Il est maintenant impératif également que l'on s'occupe des communautés autochtones partout dans le monde et que l'on envisage sérieusement d'appuyer leur développement et leur progrès. | UN | ويتحتم اﻵن أيضا أن يعنى العالم بالمجتمعات اﻷصلية الموجودة في كل أرجاء العالم وينظر على نحو جدي في دعم تنميتها وتقدمها. |
Le double fardeau découlant de la carrière et des obligations familiales entrave l'entrée des femmes dans la main-d'oeuvre et leur progrès au sein de celle-ci. | UN | وبالتالي، فالعبء المزدوج الناتج عن الوظيفة وإدارة الأسرة يعوق التحاق المرأة بقوة العمل وتقدمها فيها. |
En 1987, une méthode intégrée a été adoptée pour assurer l'égalité des femmes et leur progrès dans les sphères juridique, civile, politique, économique et sociale de la société maltaise. | UN | وفي عام 1987، اتخذ نهج موحد لضمان مساواة المرأة وتقدمها في المجالات القانونية والمدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية لمجتمع مالطة. |
Le rôle de l'Agence augmentera, nombre de pays se tournant vers la puissance nucléaire en tant que source importante d'énergie et de moteur pour leur développement et leur progrès social. | UN | وبما أن العديد من البلدان تتحول إلى الطاقة النووية بصفتها مصدرا هاما للطاقة وبصفتها محركا لتنميتها وتقدمها الاجتماعي، فلسوف يزداد الدور الذي تضطلع به الوكالة. |
En raison de nos liens traditionnels avec les 21,3 millions d'habitants de Taiwan, nous respectons leur stabilité et leur progrès économiques. | UN | ونظرا للعلاقة التقليدية التي تربطنا ﺑ ٢١,٣ مليون نسمة في تايوان، فإننا أصبحنا نحترم استقرارهم الاقتصادي وتقدمهم. |
Il convient de souligner que la réhabilitation sociale et économique des victimes, ainsi que le plein accès des pays touchés aux matériels, équipements, technologie et ressources financières nécessaires pour les activités de déminage, sont essentiels pour assurer leur bien-être et leur progrès. | UN | ولا بد من التشديد على أن إعادة التأهيل الاجتماعي والاقتصادي للضحايا، فضلا عن حصول البلدان المتضررة بصورة كاملة على المواد والمعدات والتكنولوجيا والموارد المالية اللازمة لإزالة الألغام، أمور بالغة الأهمية لرفاه هذه البلدان وتقدمها. |
65. Une plus grande proportion de l'aide pourrait également servir à aider des groupes urbains et ruraux de pauvres à réaliser des activités communautaires considérées par eux-mêmes comme particulièrement importantes pour leur sécurité, leur bien-être et leur progrès. | UN | ٥٦- وهناك مجال آخر هام يمكن فيه توجيه مزيد من المعونة هو مساعدة الجماعات الفقيرة في المناطق الريفية والحضرية على تنفيذ أنشطة مجتمعية تحددها هي باعتبار أن لها أهمية خاصة ﻷمنها ورفاهتها وتقدمها. |
2. Prie l'Institut de continuer, dans le cadre de son mandat, à aider les pays à encourager et à soutenir la participation des femmes à la vie politique et leur progrès économique et social par des programmes de formation ; | UN | 2 - يطلب إلى المعهد أن يواصل، في إطار ولايته، مساعدة البلدان في تعزيز ودعم مشاركة المرأة في الحياة السياسية وتقدمها على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي عن طريق برامج التدريب؛ |
2. Prie l'Institut de continuer, dans le cadre de son mandat, à aider les pays à encourager et à soutenir la participation des femmes à la vie politique et leur progrès économique et social par des programmes de formation; | UN | 2 - يطلب إلى المعهد أن يواصل، في إطار ولايته، مساعدة البلدان في تعزيز ودعم مشاركة المرأة في الحياة السياسية وتقدمها على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي عن طريق برامج التدريب؛ |
2. Prie l'Institut de continuer, dans le cadre de son mandat, à aider les pays à encourager et à soutenir la participation des femmes à la vie politique et leur progrès économique et social par des programmes de formation; | UN | 2 - يطلب إلى المعهد أن يواصل، في إطار ولايته، مساعدة البلدان في تعزيز ودعم مشاركة المرأة في الحياة السياسية وتقدمها على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي عن طريق برامج التدريب؛ |
Cette disposition a pour but de permettre aux femmes d'exercer leurs droits et libertés qui sont essentiels à leur plein développement et leur progrès dans tous les domaines. | UN | 105 - يهدف النص على المساواة في الحقوق المشار إليه أعلاه إلى تمكين المرأة من ممارسة حقوقها وحرياتها، التي هي أساسية لتطورها الكامل وتقدمها في جميع ميادين الدولة. |
Sans doute, des facteurs extérieurs ont lourdement pesé sur cet état de fait. Les séquelles de la domination coloniale, bien sûr, mais surtout la tragédie imposée au peuple palestinien avec ses prolongements agressifs et expansionnistes sur les pays voisins, et qui ont eu des conséquences néfastes pour leur développement et leur progrès. | UN | لا ريب أن هذا الواقع ناتج أساسا عن عوامل خارجية تولدت، بطبيعة الحال، عن مخلفات السيطرة الاستعمارية، وكذلك عن المأساة المفروضة على الشعب الفلسطيني وتداعياتها العدوانية والتوسعية ضد البلدان المجاورة، وما انجر عنها من آثار وخيمة على تنميتها وتقدمها. |
5. Prie l'Institut de continuer, dans le cadre de son mandat, à aider les pays à encourager et à soutenir la participation des femmes à la vie politique et leur progrès économique et social par des programmes de formation ; | UN | 5 - تطلب إلى المعهد أن يواصل، في إطار ولايته، مساعدة البلدان في تعزيز ودعم مشاركة المرأة في الحياة السياسية وتقدمها على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي عن طريق برامج التدريب؛ |
5. Prie l'Institut de continuer, dans le cadre de son mandat, à aider les pays à encourager et à soutenir la participation des femmes à la vie politique et leur progrès économique et social par des programmes de formation; | UN | 5 - تطلب إلى المعهد أن يواصل، ضمن إطار ولايته، مساعدة البلدان في تعزيز ودعم مشاركة المرأة في الحياة السياسية وتقدمها على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي من خلال البرامج التدريبية؛ |
La réhabilitation sociale et économique des victimes, ainsi que le plein accès des pays touchés aux matériels, équipements, technologie et ressources financières nécessaires pour les activités de déminage, sont essentiels pour assurer leur bien-être et leur progrès. | UN | فإعادة تأهيل الضحايا اجتماعيا واقتصاديا وإتاحة الإمكانية الكاملة للبلدان المتضررة للحصول على المواد والمعدات والتكنولوجيا والموارد المالية اللازمة، أمر في غاية الأهمية لرفاههم وتقدمهم. |
Les populations autochtones méritent une attention particulière car ce sont elles les plus touchées par la famine, la pauvreté, l'absence de services de base et la malnutrition, d'où le caractère fondamental de la pleine réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement afin d'assurer leur bien-être et leur progrès. | UN | وقالت إن الشعوب الأصلية تستحق الحصول على اهتمام خاص، لأنها أشد تأثرا بالجوع والفقر، ونقص الخدمات الأساسية وسوء التغذية. ولذلك، فإن التحقيق الكامل للأهداف الإنمائية للألفية يعتبر أساسيا بالنسبة لرفاههم وتقدمهم. |