v) Les soins à donner aux victimes des restes explosifs de guerre et leur réadaptation, ainsi que leur réinsertion sociale et économique. | UN | `5` رعاية ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم اجتماعياً واقتصادياً. |
Une conférence internationale sur l'enseignement destiné à cette catégorie d'enfants et sur leur éducation et leur réadaptation a eu lieu à Pskov en mai 1999. | UN | وعقد في بسكوف في أيار/مايو 1999 مؤتمر دولي بشأن التعليم موجه إلى هذه الفئة من الأطفال وبشأن تعليمهم وإعادة تأهيلهم. |
Après la signature du traité, la communauté internationale aura l'obligation d'élaborer des politiques pour améliorer et coordonner le déminage à des fins humanitaires, l'aide aux victimes et leur réadaptation. | UN | وبعد التوقيع على المعاهدة، سيقع على عاتق المجتمع الدولي التزام بأن يضع سياسات من أجل التوصل إلى نهج معزز ومنسق ﻹزالة اﻷلغام لﻷغراض اﻹنسانية وتقديم المساعدة إلى ضحاياها وإعادة تأهيلهم. |
Il en coûtera plus d'un milliard de dollars pour leur traitement et leur réadaptation. | UN | وبترت أطراف ما يقرب من ٠٠٠ ٢٥٠ شخص بفعل اﻷلغام البرية وسيتكلف علاجهم وتأهيلهم أكثر من بليون دولار. |
Les survivants, amputés d'un ou de plusieurs membres, sont au nombre de plus de 250 000 et leur traitement et leur réadaptation coûtent plus d'un milliard de dollars. | UN | ويتجاوز حاليا عدد الذين نجوا من الموت في حوادث ألغام ٠٠٠ ٠٥٢ شخص بترت أعضاؤهم وتتجاوز تكاليف معالجتهم وإعادة تأهيلهم بليونا واحدا من الدولارات. |
2. Chaque Haute Partie contractante qui est en mesure de le faire fournit une assistance pour les soins à donner aux victimes des restes explosifs des guerres et leur réadaptation, ainsi que pour leur réinsertion sociale et économique. | UN | 2- ويتعين على كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية يكون في موقف يمكنه من ذلك، تقديم المساعدة من أجل رعاية ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم اجتماعياً واقتصادياً. |
Nous espérons que, dans un proche avenir, nous serons en mesure de renforcer notre contribution à un autre aspect majeur de la Convention, à savoir l'assistance aux victimes et leur réadaptation. | UN | ونأمل في أن نتمكن في المستقبل القريب من تعزيز مساهمتنا في واحدة من الدعائم الرئيسية الأخرى للاتفاقية، ألا وهي مساعدة الضحايا وإعادة تأهيلهم. |
Elle mettra en évidence des stratégies à court et à long terme pour les soins aux victimes, leur réinsertion et leur réadaptation et offrira un cadre pour la mise en commun des expériences et des bonnes pratiques, notamment entre les pays du Sud. | UN | وسوف تبرز الاستراتيجيات قصيرة وطويلة الأجل لرعاية ضحايا العنف وإعادة تأهيلهم وإعادة دمجهم، وتوفر إطارا لتبادل الخبرات وأفضل الممارسات، خصوصاً بين بلدان الجنوب. |
Le recensement de ces travailleurs ainsi que leur libération et leur réadaptation sont un processus continu qui voit diverses organisations bénévoles et des personnalités en vue apporter leur soutien aux efforts des pouvoirs publics. | UN | ويمثِّل التعرف على العاملين بإسار الدَين وتحريرهم وإعادة تأهيلهم عملية متواصلة تقوم فيها مختلف الوكالات التطوعية والشخصيات البارزة بدعم الجهود الحكومية. |
La délégation croate espère que cet outil ouvrira de nouvelles possibilités en ce qui concerne les soins à donner aux victimes des restes explosifs de guerre et leur réadaptation, ainsi que leur réinsertion sociale et économique. | UN | ويأمل الوفد الكرواتي أن تتيح هذه الأداة إمكانيات جديدة فيما يتعلق برعاية ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم الاجتماعي والاقتصادي. |
Les progrès considérables déjà réalisés doivent être exploités dans le cadre du Protocole V, afin de respecter l'engagement pris de prêter assistance pour les soins à donner aux victimes des restes explosifs de guerre et leur réadaptation, ainsi que pour leur réinsertion sociale et économique. | UN | وينبغي الاستفادة مما تحقق أصلا من التقدم الهائل في سياق البروتوكول الخامس، وذلك للوفاء بالتزام توفير المساعدة لرعاية ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم اجتماعيا واقتصاديا. |
L'insuffisance des programmes visant à faciliter les soins aux enfants victimes de mines terrestres et leur réadaptation de même que l'insuffisance des efforts de sensibilisation dans ce domaine et des mesures de prévention des accidents suscitent aussi des préoccupations. | UN | وتعرب أيضا عن القلق إزاء عدم كفاية البرامج الرامية إلى تيسير رعاية الأطفال ضحايا الألغام الأرضية وإعادة تأهيلهم وعدم كفاية الجهود المبذولة للتوعية بخطر الألغام الأرضية ومنع الحوادث التي يتعرض لها الأطفال بسببها. |
- Demander aux parties à un conflit armé, aux États et aux autres acteurs concernés de fournir une assistance pour les soins à donner aux victimes des restes explosifs de guerre et leur réadaptation, ainsi que pour la réinsertion économique et sociale de ces victimes et de leurs familles et communautés. | UN | دعوة أطراف النـزاع المسلح والدول والفاعلين الآخرين ذوي الصلة إلى تقديم المساعدة من حيث العناية بضحايا مخلفات الحرب من المتفجرات وإعادة تأهيلهم وإدماجهم اقتصادياً واجتماعياً وكذلك أسر هم ومجتمعاتهم المحلية. |
83. La coopération et l'assistance sont essentielles pour la mise en œuvre de la Convention sur certaines armes classiques et de ses Protocoles, spécialement en ce qui concerne le retrait des restes explosifs de guerre, l'assistance aux victimes et leur réadaptation et le renforcement de la capacité nationale. | UN | 83- والتعاون والمساعدة هما أمران أساسيان لتنفيذ اتفاقية الأسلحة التقليدية وبروتوكولاتها وخاصة فيما يتعلق بإزالة المتفجرات من مخلفات الحرب ومساعدة الضحايا وإعادة تأهيلهم وتعزيز القدرات الوطنية. |
2. Chaque Haute Partie contractante qui est en mesure de le faire fournit une assistance pour les soins à donner aux victimes des restes explosifs de guerre et leur réadaptation, ainsi que pour leur réinsertion sociale et économique. | UN | 2- ويقدم كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية القادرة على ذلك المساعدة من أجل رعاية ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم اجتماعياً واقتصادياً. |
Le règlement d'application correspondant, intitulé < < Règlement de 2004 relatif à la prévention et à la répression de la traite des êtres humains > > , contient des directives à l'intention des organismes responsables de l'application des lois, pour l'indemnisation des victimes, leur réhabilitation et leur réadaptation aux fins de réinsertion, et pour la prévention de la traite des enfants; | UN | وتحدد القواعد المنصوص عليها في ذلك المرسوم، المسماة قواعد منع ومكافحة الاتجار بالبشر الصادرة في عام 2004، الخطوط التوجيهية الخاصة بالهيئات المكلفة بإنفاذ القانون بشأن إعادة تأهيل الضحايا وتعويضهم وإعادة تأهيلهم بهدف إعادة إدماجهم ومنع الاتجار بالأطفال؛ |
3. Chaque Haute Partie contractante qui est en mesure de le faire fournit une assistance pour les soins à donner aux victimes des munitions en grappe devenues des restes et leur réadaptation, ainsi que pour leur réinsertion sociale et économique. | UN | 3- يقدم كل طرف قادر من الأطراف المتعاقدة السامية المساعدة في مجال رعاية ضحايا الذخائر العنقودية والذخائر العنقودية من مخلفات الحرب وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم اجتماعياً واقتصادياً. |
122. Le rapatriement librement consenti de réfugiés guatémaltèques du Mexique et leur réintégration et leur réadaptation restaient le principal objectif dans la région. | UN | ١٢٢- وظلت العودة الطوعية للاجئين الغواتيماليين من المكسيك إلى وطنهم وإعادة ادماجهم وتأهيلهم تمثل التحدي البارز في المنطقة. |
122. Le rapatriement librement consenti de réfugiés guatémaltèques du Mexique et leur réintégration et leur réadaptation restaient le principal objectif dans la région. | UN | ١٢٢- وظلت العودة الطوعية للاجئين الغواتيماليين من المكسيك إلى وطنهم وإعادة ادماجهم وتأهيلهم تمثل التحدي البارز للمنطقة. |
Groupe C - < < L'assistance sociale aux victimes de la traite et leur réadaptation > > . | UN | الفريق جيم - ' المساعدة الاجتماعية لضحايا الاتجار بالبشر وتأهيلهم`. |
Par ailleurs, l'État partie devrait renforcer les mécanismes de plainte mis à la disposition des victimes et s'assurer que celles-ci obtiennent réparation et bénéficient des moyens de réussir leur réinsertion sociale et leur réadaptation psychologique. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحسِّن أيضاً آلياتها المتاحة للضحايا لتقديم الشكاوى وأن تكفل إنصافهم وتوفير السبل الكفيلة بإعادة إدماجهم الاجتماعي ومعافاتهم نفسياً. |
Il portera tout spécialement attention au respect du principe selon lequel les mineurs doivent être soumis à une juridiction spécialisée et bénéficier de certaines règles destinées à leur accorder une protection spéciale vu leur âge et leur condition juridique afin de favoriser leur évolution et leur réadaptation sociale. | UN | وسيوجه اهتماماً خاصاً إلى احترام المبدأ الذي يقضي بخضوع الأحداث لقضاء متخصص، واستفادتهم ببعض القواعد الرامية إلى منحهم حماية خاصة نظراً لسنهم ومركزهم القانوني بغية تيسير تطورهم وإعادة تكيفهم اجتماعياً. |