Il a dénoncé le manque de modération des dirigeants érythréens et leur refus de se soumettre au droit le droit international. | UN | وندد بعدم اعتدال القيادة الإريترية ورفضها الالتزام بالقانون الدولي. |
L'approche sélective imposée par quelques États et leur refus de faire face au problème du désarmement nucléaire sont particulièrement préoccupants. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة النهج الانتقائي الذي تفرضه بعض الدول ورفضها التصدي لمسألة نزع الأسلحة النووية. |
Le projet de résolution passe également sous silence la profonde hostilité que certains États de la région nourrissent envers Israël, et leur refus de parvenir à toute forme de réconciliation pacifique et de coexistence avec Israël. | UN | كما يغفل مشروع القرار العداء المستحكم الذي تكنه الدول في المنطقة لإسرائيل ورفضها الحفاظ على أي مصالحة سلمية وتعايش سلمي مع إسرائيل. |
Elles montrent leur manque total de sincérité et leur refus de faire preuve du moindre remords ou d'une attitude propice à la réconciliation. | UN | فهي تدل على افتقارهم التام إلى صدق النوايا ورفضهم المطلق إبداء أي بادرة ندم أو أي موقف يفضي إلى التسوية. |
Cela indique leur manque total de sincérité et leur refus de montrer tout signe de remord ou d'une attitude favorable à la réconciliation. | UN | فهي تدل على مرائهم ورفضهم التام لإبداء أي بادرة ندم أو أي موقف يساعد على تحقيق المصالحة. |
Le projet de résolution méconnaît également la profonde hostilité de certains États de la région à l'égard d'Israël et leur refus de maintenir toute forme de réconciliation pacifique ou de coexistence avec lui. | UN | كما يتغاضى مشروع القرار عن العداء الشديد الذي تحمله بعض الدول في المنطقة تجاه إسرائيل ورفضها الاحتفاظ بأي صورة من صور المصالحة السلمية أو التعايش السلمي معها. |
La frénésie meurtrière des autorités israéliennes et leur refus permanent de se plier aux exigences d'une paix globale, juste et durable que le monde arabe appelle de tous ses vœux nous mettent en demeure de communier intensément avec le peuple palestinien et sa direction dans les épreuves qu'il traverse. | UN | إن تمادي السلطات الإسرائيلية في التقتيل ورفضها الدائم للامتثال لمقتضيات سلم شامل وعادل ودائم، مثلما يدعو إليه العالم العربي بكل قوة، يفرضان علينا مؤازرة الشعب الفلسطيني وقيادته فيما يواجهونه من محن. |
Cette obstination des Israéliens et leur refus d'adhérer aux paramètres convenus à l'échelon international en ce qui concerne la solution à deux États font lourdement planer le doute sur les intentions que professe Israël. | UN | إن مثابرة إسرائيل على مثل هذا السلوك، ورفضها الالتزام بالمعايير المتفق عليها دوليا لحل الدولتين، أمر يلقي بظلال الشك الداكن على نواياها المعلنة. |
Ce projet de résolution se concentre entièrement sur Israël et le pointe du doigt, alors qu'il passe sous silence la profonde hostilité des États de la région envers Israël et leur refus de promouvoir la réconciliation, tout en proférant explicitement des menaces contre l'existence Israël et son intégrité territoriale. | UN | ومشروع القرار يركِّز بالكامل على إسرائيل ويختصها بالذكر. وإذ يقدم على ذلك، فإنه يتجاهل العداء الشديد من جانب دول في المنطقة نحو إسرائيل، ورفضها للانخراط في المصالحة بينما توجّه التهديدات صراحة ضد وجود إسرائيل وسلامتها الإقليمية. |
L'auteur fait valoir que l'inaction des autorités, malgré ses multiples démarches, et leur refus de lui octroyer la mise en liberté provisoire pour qu'il puisse subir l'intervention chirurgicale prévue le 27 juillet 2013, est constitutive de traitement inhumain ou dégradant, puisqu'il encourait un risque de cécité et d'infirmité. | UN | ويشدد صاحب البلاغ على أن تقصير السلطات، رغم الخطوات العديدة التي اتخذها، ورفضها إخلاء سبيله مؤقتاً تمكيناً له من الخضوع للعملية الجراحية التي كانت مقررة ليوم 27 تموز/يوليه 2013، يشكلان معاملة لاإنسانية أو مهينة، حيث إنه كان معرضاً لخطر العمى والشلل. |
Une autre preuve est l'ouverture d'un tunnel à proximité de la mosquée Al-Haram Al-Sharif par les autorités israéliennes et leur refus de se conformer à la résolution 1073 (1996) du Conseil de sécurité y relative. | UN | وكانت ثمة قضية أخرى هي قيام السلطات اﻹسرائيلية بفتح نفق في جوار الحرم الشريف ورفضها الامتثال لقرار مجلس اﻷمن ١٠٧٣ )١٩٩٦( في هذا الصدد. |
2. Déplore le transfert par certains Etats de leur mission diplomatique à Jérusalem, au mépris de la résolution 478 (1980) du Conseil de sécurité, et leur refus de se conformer aux dispositions de ladite résolution; | UN | ٢ - تشجب نقل بعض الدول بعثاتها الدبلوماسية الى القدس، منتهكة بذلك قرار مجلس اﻷمن ٤٧٨ )١٩٨٠(، ورفضها الامتثال ﻷحكام ذلك القرار؛ |
Nous condamnons également la décision prise par certains États de transférer leurs missions diplomatiques à Al Qods Al Charif, en violation de la résolution 478 (1980) du Conseil de sécurité, et leur refus de se soumettre aux dispositions de cette résolution. | UN | كما نشجب قيام بعض الدول بنقل بعثاتها الدبلوماسية الى القدس منتهكة بذلك قرار مجلس اﻷمن ٤٧٨ )١٩٨٠( ورفضها الامتثال ﻷحكام ذلك القرار. |
2. Déplore le transfert par certains États de leur mission diplomatique à Jérusalem, au mépris de la résolution 478 (1980) du Conseil de sécurité, et leur refus de se conformer aux dispositions de ladite résolution; | UN | ٢ - تشجب نقل بعض الدول بعثاتها الدبلوماسية الى القدس، منتهكة بذلك قرار مجلس اﻷمن ٨٧٤ )٠٨٩١(، ورفضها الامتثال ﻷحكام ذلك القرار؛ |
2. Déplore le transfert par certains États de leur mission diplomatique à Jérusalem, au mépris de la résolution 478 (1980) du Conseil de sécurité, et leur refus de se conformer aux dispositions de ladite résolution; | UN | ٢ - تشجب نقل بعض الدول بعثاتها الدبلوماسية إلى القدس، منتهكة بذلك قرار مجلس اﻷمن ٤٧٨ )١٩٨٠(، ورفضها الامتثال ﻷحكام ذلك القرار؛ |
Les ministres ont réaffirmé leur respect total de la souveraineté, de l'indépendance, de l'unité et de l'intégrité territoriale de la Syrie et leur refus de toute intervention étrangère. | UN | وأعاد الوزراء تأكيد احترامهم التام لسيادة سوريا واستقلالها ووحدتها وسلامتها الإقليمية ورفضهم لأي تدخل أجنبي. |
77. Le retrait des responsables chypriotes turcs et leur refus d'exercer leurs fonctions n'ont plus permis de gouverner le pays en accord avec certaines dispositions énoncées par la Constitution. | UN | 77- وأدى انسحاب الرسميين القبارصة الأتراك ورفضهم ممارسة وظائفهم إلى استحالة الحكم وفقاً لبعض الأحكام الدستورية. |
44. Le retrait des responsables chypriotes turcs et leur refus d'exercer leurs fonctions n'ont plus permis de gouverner le pays en accord avec certaines dispositions énoncées par la Constitution. | UN | 44- وأدى انسحاب الرسميين القبارصة الأتراك ورفضهم ممارسة وظائفهم إلى استحالة الحكم وفقاً لبعض الأحكام الدستورية. |
Les dirigeants arabes renouvellent leur condamnation sans ambiguïté du terrorisme quelles qu'en soient les formes et les manifestations, les motivations et les justifications, et leur refus d'établir un lien entre le terrorisme et une religion ou une culture donnée. Ils rejettent le refus d'établir une distinction entre le terrorisme et le droit légitime des peuples à résister à l'occupation étrangère. | UN | يُجدد القادة إدانتهم القاطعة للإرهاب بجميع أشكاله وصوره ومهما كانت دوافعه ومبرراته ورفضهم ربط الإرهاب بأي دين أو ثقافة، والخلط بين الإرهاب والحق المشروع للشعوب في مقاومة الاحتلال الأجنبي. |
L'une des raisons principales de la perpétuation, dans le silence, l'acceptation et la soumission, de ces pratiques, résidait dans l'attachement farouche des populations à leur identité culturelle et leur refus d'accepter tout changement inspiré de l'extérieur, considéré, à tort ou à raison, comme une tentative d'hégémonie culturelle occidentale. | UN | ومن اﻷسباب الرئيسية التي تعمل على إدامة هذه الممارسات سراً وقبولها والخضوع لها شدة تمسك السكان بهويتهم الثقافية ورفضهم قبول أي تغيير مستوحى من الخارج معتبرين إياه، خطأ أو صواباً، محاولة للهيمنة الثقافية الغربية. |
81. Le retrait des responsables et des fonctionnaires chypriotes turcs et leur refus d'exercer leurs fonctions n'ont plus permis de gouverner le pays en accord avec certaines dispositions énoncées par la Constitution. | UN | 81- وأدى انسحاب المسؤولون والموظفون العموميون القبارصة الأتراك ورفضهم ممارسة وظائفهم إلى تعذر الحكم وفقاً لبعض الأحكام الدستورية. |