"et leur sécurité" - Traduction Français en Arabe

    • وأمنهم
        
    • وسلامتهم
        
    • وأمنها
        
    • وأمنهن
        
    • وسلامتهن
        
    • أو أمنهن
        
    • والأمن لهم
        
    • وضمان أمنهم
        
    • وضمان سلامتهم
        
    • وسلامتهما
        
    • ولأمنها
        
    • وأمنهما
        
    La Commission demande au gouvernement de veiller à ce qu'aucune déclaration publique ne soit faite qui puisse mettre en danger leur vie, leur intégrité et leur sécurité. UN وتطلب اللجنة إلى الحكومة ضمان عدم إصدار بيانات عامة يمكن أن تعرض حياتهم وسلامتهم وأمنهم للخطر.
    Premièrement, les capacités des soldats de la paix doivent être renforcées pour que leur sûreté et leur sécurité soient garanties. UN ويتعين أولا تعزيز قدرات حفظة السلام لحماية سلامتهم وأمنهم.
    Il a toutefois souligné la nécessité de suivre la situation de ces rapatriés afin d'assurer leur insertion et leur sécurité. UN غير أن المنظمة الدولية للهجرة قد شددت على ضرورة رصد حالة العائدين من أجل التأكد من اندماجهم في المجتمع وسلامتهم.
    C'est pourquoi nous appuyons l'initiative des petits États insulaires tendant à éradiquer les activités criminelles qui menacent leur stabilité et leur sécurité. UN ولهذا فإننا ندعم مبادرة الدول الجزرية الصغيرة الرامية إلى القضاء على الأنشطة الإجرامية المهددة لاستقرارها وأمنها.
    Leur sûreté et leur sécurité sont la priorité absolue pour le Secrétaire général. UN وتمثل سلامتهم وأمنهم أولى أولويات الأمين العام.
    L'objectif de l'éducation sanitaire est d'enseigner aux élèves comment préserver leur santé, leur bien-être et leur sécurité. UN والغرض من التثقيف الصحي هو تعزيز المعارف التي تدعم صحة ورفاه الطلاب وأمنهم.
    Une telle approche est à renforcer par la promotion du vieillissement actif, qui repose sur trois piliers : la santé des personnes âgées, leur participation et leur sécurité. UN يجب أن يتواصل ذلك من خلال تشجيع الشيخوخة الفاعلة، التي تتألف من أعمدة ثلاثة: صحة المسنين، ومشاركتهم، وأمنهم.
    Nous ne pouvons prétendre donner à l'individu la place centrale dans les efforts de développement si nous ne sommes pas prêts à créer les conditions politiques qui permettront aux gens de mener leur vie à l'abri de menaces contre leur dignité et leur sécurité personnelle. UN إننا لا نستطيع أن ندعي أننا نجعل الناس محط اهتمام جهود التنمية إذا لم نكن راغبين في تهيئة الظروف السياسية التي تمكن الناس من العيـــش بلا تهديدات لكرامتهم وأمنهم الشخصي.
    La plupart des personnes peuvent compter sur leur propre gouvernement et sur ses institutions pour protéger leurs droits et leur sécurité physique, fût-ce de manière imparfaite. UN ذلك أن الإمكانيات متاحة لمعظم الأفراد للجوء إلى حكومات بلدانهم والمؤسسات الحكومية لتأمين الحماية على حقوقهم وأمنهم الشخصي، ولو بشكل غير كامل.
    Premièrement, pour que la croissance économique soit durable et qu'elle bénéficie au plus grand nombre, il faut investir dans les personnes, dans leur santé, leur éducation et leur sécurité. UN أولا، النمو الاقتصادي، إذا كان يتعين أن تكون له قاعدة عريضة ومستدامة فهو يتطلب الاستثمار في الناس، وصحتهم، وتعليمهم وأمنهم.
    Nous pensons que tous nos citoyens ont le droit de vivre dans un environnement sûr, à l'abri de menaces criminelles contre leur vie et leur sécurité personnelle. UN ونؤمن أنه من حق جميع المواطنين العيش في بيئة آمنة، خالية من التهديد الإجرامي على حياتهم وسلامتهم الشخصية.
    214. Si ces aspects sont mentionnés et qu'il convient de les prendre en compte, c'est parce que les enfants dépendent d'adultes pour leur protection et leur sécurité. UN ٤١٢ ـ ويشير المقرر الخاص إلى هذه الجوانب ويعتبرها جديرة بأن تؤخذ في الاعتبار، نظرا لاعتماد اﻷطفال على البالغين من أجل حمايتهم وسلامتهم.
    Les évaluations et audits effectués par les travailleurs ont montré que leur participation a des effets positifs sur leur santé et leur sécurité ainsi que sur l'environnement de la collectivité à laquelle ils appartiennent. UN وقد أظهرت التقييمات/مراجعة الحسابات المتعلقة بالعمال بأن مشاركة العمال تحسن صحتهم وسلامتهم وتحسن البيئة المجتمعية.
    S'agissant des urgences humanitaires postérieures à un conflit armé, tous les participants doivent s'engager sur le plan politique à faciliter les tâches difficiles entreprises par le personnel humanitaire et à protéger leur intégrité physique et leur sécurité. UN وفيما يتعلق بحالات الطوارئ اﻹنسانية الناجمة عن الصراع المسلح، يجب أن تتعهد جميع اﻷطراف المعنية بالتزام سياسي لتيسير المهام الصعبة التي يضطلع بها الموظفون اﻹنسانيون وحماية مصداقيتهم وسلامتهم.
    C'est seulement de cette manière que les États pourront relever leurs différents défis en matière de sécurité et assurer durablement leur paix et leur sécurité sur tous les plans. UN ولن تتمكن الدول من مواجهة مختلف تحدياتها الأمنية وضمان سلمها وأمنها الشاملين والدائمين إلا بهذه الطريقة.
    La superpuissance utilise ouvertement les armes nucléaires comme moyen de menace et de chantage à l'encontre d'États souverains et pour saper leur souveraineté et leur sécurité. UN وتستعمل الدولة العظمى الأسلحة النووية علنا أمام الملأ كوسيلة لتهديد دول ذات سيادة وابتزازها، مقوضة أسس سيادتها وأمنها.
    Ces éléments, en se combinant, posent aux États des difficultés très épineuses et mettent en péril leur stabilité et leur sécurité. UN وتطرح هذه العناصر مجتمعة تحدياً كبيراً أمام الدول واستقرارها وأمنها.
    Des débats publics mettant l'accent sur l'importance de la participation et de la représentation des femmes dans les processus de paix et leur sécurité ont été organisés et ont réuni 300 participants. UN عُقدت جلسات حوار مجتمعية لفائدة 300 مشارك، ركزت على أهمية مشاركة النساء وتمثيلهن في عملية السلام وأمنهن
    Les organisations ainsi créées doivent avoir pour objet de protéger les droits des travailleurs sexuels et aussi de garantir leur santé et leur sécurité. UN ومن شأن هذه المنظمات أن تحمي حقوق العاملات في مجال الجنس وتؤمن صحتهن وسلامتهن.
    La plupart des femmes partent volontairement, certaines femmes et petites-filles ont été obligées d'émigrer pour fuir un conflit, des persécutions, la dégradation de l'environnement, des catastrophes naturelles et d'autres situations qui affectent leur habitat, leurs moyens de subsistance et leur sécurité. UN ومعظـم النساء ينتقلــن طواعية، بينما تضطـــر بعض النساء والفتيات إلى الهجرة فرارا من النـزاعات والاضطهاد وتدهور البيئة والكوارث الطبيعية وأوضاع أخرى تضــر بمسكنهن أو سبيل رزقهن أو أمنهن.
    La cinquante-sixième conférence annuelle du Département de l'information pour les ONG, qui avait pour thème < < Sécurité et dignité : tenir la promesse de l'ONU > > (New York, 8-10 septembre 2003) a également porté sur la question des personnes âgées et des efforts déployés pour assurer leur dignité et leur sécurité. UN كما عقد المؤتمر السنوي السادس والخمسون لإدارة شؤون الإعلام/المنظمات غير الحكومية حول موضوع " أمن البشر وكرامتهم: تحقيق وعد الأمم المتحدة " (نيويورك، 8-10 أيلول/سبتمبر 2003) وقد تطرق بدوره إلى قضايا المسنين والجهود الرامية لكفالة الكرامة والأمن لهم.
    36. Outre la terre et l'eau, les paysans ont besoin de semences pour préserver leur travail et leur sécurité alimentaire. UN 36- وإضافة إلى الأرض والماء، يحتاج الفلاحون إلى البذور لتأمين عملهم وضمان أمنهم الغذائي.
    Avant que l'on puisse parler d'élections libres et régulières, il faut consolider durablement l'ordre public et la paix, instaurer la primauté du droit, et garantir la liberté de circulation, le libre accès des organisations humanitaires à la population, l'égalité de tous les citoyens et leur sécurité personnelle ainsi que celle de leurs biens. UN وتستلزم الانتخابات الحرة والعادلة، كشرط سابق لها، استتباب النظام العام والسلام ودولة القانون وحرية الحركة وحرية وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان وكذلك تساوي جميع المواطنين وضمان سلامتهم الشخصية وسلامة ممتلكاتهم.
    Le fait que les autorités grecques ne prennent pas de mesures appropriées pour assurer leur protection et leur sécurité est apparu clairement lors de nombreux incidents qui ont fait des morts, des blessés graves et des dégâts matériels. UN وأصبح عدم قيام السلطات اليونانية باتخاذ التدابير المناسبة لكفالة حمايتهما وأمنهما وسلامتهما واضحا للعيان في عدة حوادث سابقة أدت إلى ضياع الأرواح وإلحاق أضرار جسيمة بالأشخاص وبالممتلكات.
    En effet, le nucléaire se présente pour beaucoup de pays comme un choix stratégique incontournable pour leurs besoins et leur sécurité énergétiques. UN والواقع أن الطاقة النووية بالنسبة إلى العديد من البلدان خيار استراتيجي أساسي لاحتياجاتها الطاقوية ولأمنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus