Ces travailleurs devront par conséquent prendre des précautions pour leur sécurité et leur santé. | UN | ولذلك يتعين على هؤلاء العاملين أخذ الاحتياطات اللازمة ﻷمنهم وصحتهم. |
Pour les personnes âgées, c'est une grave menace sur leur bien-être et leur santé physique et mentale ainsi que sur leur dignité et leur capacité de participer pleinement à la vie en société. | UN | وهو يشكل تهديدا خطيرا لرفاه المسنين وصحتهم البدنية والعقلية وكرامتهم وقدرتهم على المشاركة الكاملة في المجتمع. |
Toutefois, le Comité note avec préoccupation le grave surpeuplement des lieux où des personnes sont privées de liberté, ce qui met en danger la sécurité des détenus, leur intégrité physique et psychologique et leur santé. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء الاكتظاظ الكبير في الأماكن التي يُحرم فيها الأشخاص من حريتهم وهو ما يشكل خطراً على أمن المحتجزين وسلامتهم البدنية والنفسية وصحتهم. |
:: Atténuer les ravages causés dans les champs et la mer à cause des changements climatiques, qui touchent les femmes les plus pauvres et celles des zones rurales, compromettant ainsi leur qualité de vie et leur santé; | UN | :: الحد من تعرض الحقول والبحر للدمار بسبب تغير المناخ، الذي يؤثر على أفقر النساء والنساء الريفيات، ويعرّض للخطر نوعية حياتهن وصحتهن. |
Family Africa organise des groupes de soutien hebdomadaires avec des services de conseil personnalisés et une thérapie de groupe au profit des femmes séropositives afin de leur permettre de prendre en main leur vie et leur santé. | UN | وتقوم منظمة الأسرة الأفريقية بتنظيم مجموعات الدعم الأسبوعية التي تقدم الإرشاد للأفراد والعلاج الجماعي للمصابات بفيروس نقص المناعة البشرية، الأمر الذي يمكنهن من السيطرة على حياتهن وصحتهن. |
Cet article s'inspire d'autres études et met en garde contre la légalisation du proxénétisme, qui ne sert aucunement la cause des femmes et leur santé. | UN | ويعتمد المقال على دراسات أخرى وتحذر من إضفاء الشرعية على الاتجار بالجنس، وهو ما لا يفيد بشيء يذكر في النهوض بقضية المرأة وصحتها. |
Toutefois, le Comité note avec préoccupation le grave surpeuplement des lieux où des personnes sont privées de liberté, ce qui met en danger la sécurité des détenus, leur intégrité physique et psychologique et leur santé. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء الاكتظاظ الكبير في الأماكن التي يُحرم فيها الأشخاص من حريتهم وهو ما يشكل خطراً على أمن المحتجزين وسلامتهم البدنية والنفسية وصحتهم. |
L'impact se fait sentir non seulement sur leur intégrité physique et leur santé mentale immédiates mais aussi sur leur bien-être, leur sécurité et leur développement à venir. | UN | ولم يقع الأثر على سلامتهم البدنية وصحتهم العقلية المباشرة فقط، وإنما على رفاههم وسلامتهم وتنميتهم في المستقبل أيضاً. |
Des millions de gens dans le monde doivent leur vie, leur liberté et leur santé, ainsi que leur emploi et leur logement, à l'ONU et à ses institutions spécialisées. | UN | وملايين البشر في جميع أنحاء العالم مدينون بحياتهم وحريتهم وصحتهم وعملهم ومساكنهم لﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة. |
De même, les personnes logées dans des conditions mettant en danger leur vie et leur santé devraient, dans toutes les limites des ressources disponibles, être relogées de façon appropriée. | UN | كما ينبغي توفير سكن ملائم، في حدود أقصى ما تسمح به الموارد، لمن يعيشون في ظل ظروف تهدد حياتهم وصحتهم. |
Il est permis de dissimuler le lieu où se trouvent les personnes à risque et de les couvrir par l'anonymat afin de protéger leur vie et leur santé. | UN | ويسمح بإخفاء مكان العملاء وهويتهم بغية حماية حياتهم وصحتهم. |
Elle a constaté l'existence de politiques visant à aider les personnes âgées en mettant l'accent sur leur sécurité financière et leur santé physique et mentale. | UN | ولاحظت السياسات الرامية إلى مساعدة المسنّين عن طريق التركيز على أمنهم المالي وصحتهم البدنية والعقلية. |
Ces situations ont un effet délétère sur leur croissance, leur développement et leur santé et les empêchent sérieusement de poursuivre des études. | UN | وتترك هذه الأوضاع آثارا ضارة على نمائهم، وتطورهم وصحتهم وتخلِّف أثرا خطيرا يؤثر في قدرة الطفل على متابعة التعليم. |
Chaque année, les jeunes femmes âgées de 15 à 19 ans subissent 2,5 millions d'avortements non médicalisés qui mettent leur vie et leur santé en danger alors que dans cette tranche d'âge, dans 25 % des cas, les besoins en matière de contraception ne sont pas satisfaits. | UN | وكل عام، تُجرى لشابات تتراوح أعمارهن بين 15 و 19 عاماً نحو 2.5 مليون عملية إجهاض غير مأمون تعرض حياتهن وصحتهن للخطر، ومع ذلك تبلغ النسبة المئوية للاحتياجات غير الملباة لهذه الفئة العمرية من وسائل منع الحمل مقدار 25 في المائة. |
Il est difficile pour les femmes sans instruction de prendre des décisions importantes concernant leur vie (pas uniquement en ce qui concerne les ressources mais également en rapport avec leur corps et leur santé), puisqu'elles ne sont pas autonomes. | UN | فالنساء غير المتعلمات لا يتمكنّ من اتخاذ كثير من القرارات الحياتية الهامة - لا من حيث الموارد فحسب بل كذلك من حيث أجسامهن وصحتهن. |
Certaines trouveront peut-être un vieux protecteur qui payera leur scolarité en échange de faveurs sexuelles, plaçant ces filles dans la situation difficile de devoir vendre leur vie privée, leur vertu et leur santé afin de pouvoir aller à l'école. | UN | وقد تجد الفتيات الأيتام " عجوزا حنونا " يدفع رسومهن المدرسية مقابل خدمات جنسية، مما يضع الفتيات في موقف صعب يتنازلن فيه عن خصوصياتهن وفضيلتهن وصحتهن مقابل تعليمهن. |
15. Le Comité est préoccupé par l'interdiction absolue de l'avortement, qui pousse les femmes à avorter clandestinement, dans des conditions qui mettent leur vie et leur santé en danger. | UN | 15- وتعرب اللجنة عن قلقها من التجريم العام للإجهاض، وهو ما يجبر الحوامل على البحث عن خدمات الإجهاض السري التي تعرض أرواحهن وصحتهن للخطر. |
La violence et la discrimination à l'égard des jeunes femmes et des filles violent leurs droits fondamentaux et elles menacent leur vie, leur corps, leur intégrité psychologique, leur liberté et leur santé. | UN | فأعمال العنف والتمييز ضد المرأة تشكل انتهاكا لحقوق الإنسان وتعرض حياتها وجسدها وسلامتها النفسية وحريتها وصحتها للخطر. |
Par exemple, le fait que les femmes disposent de moins de pouvoir que les hommes à la maison et sur le lieu de travail peut avoir des répercussions négatives sur leur nutrition et leur santé. | UN | ومن ذلك مثلا أن علاقات القوة غير المتكافئة بين المرأة والرجل في المنزل وفي مكان العمل يمكن أن تؤثر على تغذية المرأة وصحتها تأثيرا سلبيا. |
Le projet de loi doit être révisé et adopté dès que possible par le Parlement, car l'avancement des femmes et leur santé sont liés directement au développement du pays et à son bien être. | UN | وقالت إن مشروع القانون بحاجة للتنقيح وينبغي إقراره بأسرع ما يمكن من جانب البرلمان لأن تقدم المرأة وصحتها يرتبطان مباشرة بتنمية البلد ورفاهه. |
Il est avéré que les relations familiales ont une influence sur l'image que les adolescents ont d'eux-mêmes, sur leur santé mentale, leur capacité à s'adapter dans la société et leur santé physique. | UN | ومن المعروف أن العلاقات الأسرية تؤثر على ثقة المراهق بنفسه وعلى صحته العقلية وتكيفه الاجتماعي وصحته البدنية. |
Elles ont déploré les violations des droits individuels des femmes commises pendant la guerre et se sont dites préoccupées par les répercussions qu'avaient ces violations sur leur vie et leur santé physique et mentale. | UN | وأعربوا عن استيائهم لما يحدث لحقوق اﻹنسان المقررة للمرأة من انتهاكات في سياق الحرب، وأبدوا قلقهم من اﻷثر الذي تخلفه هذه الانتهاكات في حياة النساء وفي صحتهن الجسدية والعقلية. |