Des salles destinées aux entretiens entre les avocats et leurs clients sont déjà en construction et il est prévu par la suite d'aménager une cantine et une salle d'études. | UN | وقد بدأ بالفعل بناء غرف اجتماعات للمحامين وموكليهم. وسيبدأ بناء قاعة طعام وقاعة للدراسة. |
L'écoute téléphonique des conversations entre les avocats et leurs clients est interdite. | UN | والتنصت على المحادثات بين المحامين وموكليهم محظور. |
Prévalence du VIH chez les professionnelles du sexe (PS) et leurs clients | UN | معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشري في أوساط العاملين في مجال الجنس وزبائنهم حسب المناطق |
La prostitution est illicite et les prostituées et leurs clients encourent les mêmes peines. | UN | ويعتبر البغاء ظاهرة غير قانونية وتسري العقوبات نفسها على العاهرات وزبائنهن معا. |
Cela peut créer des difficultés pour les banques dépositaires et leurs clients commerciaux, qui doivent souvent être capables d'agir très rapidement s'agissant des opérations de financement liées à un compte bancaire. | UN | وقد يوجد ذلك صعوبات أمام المصارف وعملائها التجاريين الذين كثيرا ما يجب أن يكونوا في وضع يسمح لهم بالتصرف بكل سرعة في معاملات تمويلية ذات صلة بحسابات مصرفية. |
vi) Informer les pôles commerciaux et leurs clients de l'évolution récente dans le domaine de la facilitation du commerce, du commerce électronique et de la législation. | UN | `٦` مواصلة الجهود الرامية إلى إحاطة النقاط التجارية وزبائنها علماً بأحدث التطورات في مجالي تيسير التجارة والتجارة الالكترونية، بما فيها التطورات في المجالين التنظيمي والقانوني. |
L'article 5 bis interdit expressément le partage d'honoraires entre les membres de l'équipe de conseils et leurs clients. | UN | وتحظر المادة 5 مكررا صراحة تقاسم الأتعاب بين أعضاء فريق الدفاع وعملائهم. |
Le Comité note en outre avec préoccupation que les rencontres entre les avocats et leurs clients auraient lieu en présence de nombreuses autres personnes et de procureurs (art. 2, 11 et 12). | UN | كما يساور اللجنة قلق لأن الاجتماعات بين المحامين والمحتجزين تتم في وجود العديد من الأشخاص والمحامين الآخرين (المواد 2 و11 و12). |
Beaucoup de ces jeunes filles sont exploitées et maltraitées par leurs employeurs et leurs clients et disposent de peu de recours dans un milieu qui ne leur est pas familier. | UN | ويخضع عدد كبير من هؤلاء الفتيات للاستغلال وسوء المعاملة من جانب أرباب العمل والعملاء ولا تتوفر لهن سبل الوصول إلى المساعدة في بيئة غير مألوفة لهن، في كثير من الحالات. |
Il est particulièrement préoccupé de ce que le RUC ait amalgamé des avocats et leurs clients ou les causes défendues par leurs clients du seul fait qu'ils exerçaient leurs fonctions. | UN | ومما يبعث على قلقه بصورة خاصة أن قيادة شرطة ألستر الملكية لم تفرق بين المحامين وموكليهم أو القضايا التي يؤمن بها موكلوهم واعتبرتهم شيئاً واحداً بسبب اضطلاعهم بوظائفهم. |
Si l'État espagnol craint le risque de collusion entre des avocats basques et leurs clients terroristes, il pourrait trouver un système permettant de récuser un avocat sur lequel pèsent des soupçons ou avec lequel le barreau a eu déjà des difficultés par exemple. | UN | وإذا كانت الدولة الاسبانية تخشى احتمال التواطؤ مع محامين باسك وموكليهم الإرهابيين، فإن بإمكانها أن تجد نظاماً يسمح برد محام تقع عليه الشبهات أو تكون نقابة المحامين قد واجهت متاعب معه مثلاً. |
Il n'existe aucune interdiction formelle d'un partage d'honoraires et de dons entre les conseils de la défense et leurs clients ou toutes autres personnes directement ou indirectement liées à l'accusé. | UN | 47- كان هناك تحريم رسمي لتقاسم الأتعاب وتبادل الهدايا بين المحامين وموكليهم أو مع أي شخص آخر تربطه علاقة قرابة مباشرة أو غير مباشرة بالمتهم. |
La législation pénale ne doit pas empêcher de faire bénéficier les prostitué(e)s et leurs clients de services de prévention et de traitement du VIH/SIDA. | UN | وينبغي ألاﱠ يُعيق القانون الجنائي توفير الحماية وخدمات العناية الصحية لمتمهني الجنس وزبائنهم من الفيروس واﻹيدز. |
Les responsables de l'application des lois devraient toujours manifester une présence visible pour dissuader les garçons et leurs clients potentiels. | UN | وينبغي أن يكون الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين حاضرين دائما ليشكلوا رادعا للفتيان وزبائنهم المحتملين. |
Internet a changé radicalement l'industrie internationale du tourisme en réduisant la distance entre les fournisseurs de services touristiques et leurs clients. | UN | وأحدثت الإنترنت تغييراً جذرياً في قطاع السياحة الدولية إذ قلّصت المسافة بين مقدمي الخدمات السياحية وزبائنهم. |
L'utilisation systématique des préservatifs joue un rôle central dans la prévention du VIH parmi les travailleurs du sexe et leurs clients. | UN | والاستخدام المستمر للرفالات يضطلع بدور هام في الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية لدى العاملات في حقل الجنس وزبائنهن. |
Aux Pays-Bas, l'action menée pour prévenir la transmission du VIH chez les prostitués et leurs clients a, avant tout, consisté à promouvoir l'utilisation systématique de préservatifs. | UN | وفي هولندا، كان للترويج للمداومة على استخدام الرفالات أهمية بالغة في توفير الوقاية للمشتغلات بتجارة الجنس وزبائنهن. |
Ça arrive souvent avec les interprètes et leurs clients. | Open Subtitles | هذا يحدث الكثير مع المترجمين الفوريين وعملائها. |
Par exemple, de nombreuses compagnies peuvent investir considérablement dans les programmes relatifs à la sécurité chimique pour leurs employés et leurs clients, mais on ne dispose que de peu d'informations à cet égard. | UN | فمثلاً، قد تقوم الكثير من الشركات بالاستثمار بشكل كبير في برامج السلامة الكيميائية لعمالها وزبائنها ولكن هناك قليل من المعلومات متاحة عن ذلك. |
Des séminaires et des stages de formation ont été organisés et ont réuni des scientifiques au niveau régional, ainsi que des scientifiques et leurs clients au niveau national, et ont ainsi permis de renforcer la coopération et la constitution de réseaux. | UN | وجمعت الدورات التدريبية وحلقات العمل العلماء على الصعيد الإقليمي، كما جمعت العلماء وعملائهم على الصعيد الوطني، وزادت التعاون والتواصل. |
Le Comité note en outre avec préoccupation que les rencontres entre les avocats et leurs clients auraient lieu en présence de nombreuses autres personnes et de procureurs (art. 2, 11 et 12). | UN | كما يساور اللجنة قلق لأن الاجتماعات بين المحامين والمحتجزين تتم في وجود العديد من الأشخاص والمحامين الآخرين (المواد 2 و11 و12). |
Il s'est également efforcé d'éliminer les obstacles qui pouvaient exister entre les fournisseurs locaux et leurs clients, et il a aidé plus de 100 autres fournisseurs établis en Irlande. | UN | وسعى أيضاً إلى إزالة الحواجز القائمة بين الموردين المحليين والعملاء المختارين، وقدم المساعدة إلى أكثر من 100 جهة موردة أخرى مقرها في آيرلندا. |
Les enquêteurs empêchent les avocats et leurs clients de se rencontrer ou limitent la durée des entretiens. | UN | ويعرقل المحققون لقاءات المحامين بموكليهم أو يقيدونها. |
Il ajoute que les entretiens entre les conseils et leurs clients ne concernent pas l'État partie. | UN | وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن المحادثات بين المحامي والموكلين تقع خارج نطاق مسؤولية الدولة الطرف. |
Un État requis ne peut en aucune circonstance refuser de divulguer des communications entre des avocats ou autres représentants légaux agréés et leurs clients si ceux-ci ont eux-mêmes été impliqués avec leurs clients dans un projet de fraude fiscale. | UN | 21-3 ولا يجوز بأي حال من الأحوال للدولة المتلقية للطلب أن ترفض الكشف عن اتصالات بين محامين، أو مستشارين قانونيين، أو غيرهم من الممثلين القانونيين الآخرين المعترف بهم وبين موكليهم، إذا كان هؤلاء الأشخاص قد شاركوا بأنفسهم مع موكليهم في خطة ترمي إلى التهرب من دفع الضرائب أو تفادي سدادها. |
Si tel est le cas, à quelles sanctions s'exposent les prostituées et leurs clients? | UN | فإذا كان الأمر كذلك، فما هي العقوبة التي يتعرض لها كل من البغايا وزبائن البغاء؟ |