Les bas salaires des juges de toutes catégories et leurs conditions de travail déplorables favorisent l'omniprésence de la corruption. | UN | ويغذي تدني مرتبات القضاة وقضاة المحاكم الجزئية وقضاة الصلح وظروف عملهم الرديئة انتشار الفساد على نطاق واسع. |
Les femmes et les jeunes améliorent leurs revenus et leurs conditions de vie en participant aux activités productives. | UN | المرأة والشباب يحسِّنان دخلهما وظروف معيشتهما بالمشاركة في الأنشطة الإنتاجية. |
Les femmes et les jeunes améliorent leurs revenus et leurs conditions de vie en participant aux activités productives. | UN | المرأة والشباب يحسِّنان دخلهما وظروف معيشتهما بالمشاركة في الأنشطة الإنتاجية. |
Les femmes et les jeunes améliorent leur situation, leurs revenus et leurs conditions de vie en participant aux activités productives. | UN | تمكين النساء والشباب من تحسين أحوالهم ودخولهم وظروفهم المعيشية من خلال المشاركة في أنشطة إنتاجية |
Une enquête a été menée sur les handicapés et leurs conditions de vie dans les camps de Jarash et de Zarqa et leurs conclusions étaient en cours de mise au point en vue de leur publication sous forme de manuel. | UN | وأجريت دراسة استقصائية تناولت المعوقين في مخيمي جرش والزرقاء وأحوالهم المعيشية وأعدت نتائجها للنشر في شكل كتيب للتدريس. |
98. Les enfants bénéficiant d'une protection de remplacement devraient avoir accès à un mécanisme connu, efficace et impartial auquel ils pourraient soumettre leurs plaintes ou leurs préoccupations concernant la façon dont ils sont traités et leurs conditions de placement. | UN | 98 - وينبغي أن يتمتع الطفل المحاط بالرعاية بسبيل الوصول إلى آلية معروفة وفعالة ونزيهة يمكنه بموجبها الإبلاغ بشكاواه وانشغالاته بشأن معاملته أو ظروف رعايته. |
La Mission a examiné leur situation juridique et leurs conditions de détention. | UN | ورصدت البعثة المدنية وضعهم القانوني وظروف احتجازهم. |
Leurs droits et leurs conditions de détention sont énoncés en détail dans les instructions permanentes communes à la Police et à l'Administration pénitentiaire. | UN | وهناك أوامر دائمة صدرت بالاشتراك بين الشرطة وإدارة السجون تبين بوضوح حقوق هؤلاء المحتجزين وظروف احتجازهم في هذا البرنامج التجريبي. |
Il regrette que les informations et données, notamment statistiques, sur la situation des femmes handicapées soient insuffisantes, notamment sur leur situation socioéconomique et leurs conditions de vie ainsi que sur les violences dont ces femmes sont victimes. | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود معلومات وبيانات كافية عن حالة ذوات الإعاقة في الدولة الطرف، ولا سيما ما يتعلق منها بالوضع الاجتماعي والاقتصادي وظروف المعيشة، بالإضافة إلى العنف ضد ذوات الإعاقة. |
Les avantages qu'elles en tirent sont quasi inexistants et leurs conditions de travail souvent dangereuses. | UN | والمزايا الخاصة بالمرأة معدومة تقريباً، وظروف عملها محفوفة بالمخاطر في أغلب الأحيان. |
120. On avait continué de mettre l'accent sur l'appui aux programmes et aux projets conçus pour améliorer la situation des femmes et leurs conditions de vie. | UN | ١٢٠ - وتواصل التشديد على دعم البرامج والمشاريع المصممة لتحسين مركز المرأة وظروف معيشتها. |
L'ONUCI a continué d'examiner les cas d'éléments civils et militaires arrêtés dans le cadre de la crise et leurs conditions de détention. | UN | 48 - وواصلت عملية الأمم المتحدة تقييم حالات وظروف احتجاز عناصر مدنية وعسكرية اعتُقلت لأسباب متصلة بالأزمة. |
C'est ainsi que la Suède consacre une large part à sa coopération dans ce sens à donner aux femmes les moyens économiques de leur autonomie, à développer leurs compétences et à améliorer leur protection sociale et leurs conditions de travail. | UN | وعلى سبيل المثال ينصبّ قدر كبير من تركيز التعاون الإنمائي الدولي للسويد على التمكين الاقتصادي للمرأة وعلى بناء القدرات والحماية الاجتماعية وظروف العمل. |
Les informations sur la population rom sont protégées; néanmoins, des accords ont été passés avec certaines organisations de plaidoyer pour les Roms qui permettront d'être mieux renseigné sur le lieu où ils vivent et leurs conditions de vie. | UN | وإن المعلومات المتعلقة بسكان الروما محمية؛ ومع ذلك، تم التوصل إلى اتفاق مع بعض المنظمات المناصرة للروما التي ستجعل من الممكن الحصول على معلومات عن مكان وظروف معيشة سكان الروما. |
66. Le Comité est préoccupé du fait que, malgré diverses initiatives prises à cet égard, les soins dispensés aux patients souffrant de maladies mentales, notamment les enfants, et leurs conditions de vie dans les institutions spécialisées ne se sont pas améliorés. | UN | 66- تشعر اللجنة بالقلق لأن ظروف توفير الرعاية للمرضى عقلياً وظروف معيشتهم في المؤسسات، بما في ذلك الأطفال، لا تزال على حالها دون تحسن على الرغم من المبادرات العديدة المتخذة في هذا الخصوص. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par ces données et souligne que l'écart entre les zones urbaines et les zones rurales touche particulièrement les peuples autochtones et leurs conditions de vie quotidiennes. | UN | وتعرب اللجنة عن عميق انشغالها إزاء هذه البيانات وتؤكد أن التفاوت بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية يمس بالخصوص الشعوب الأصلية وظروف معيشتها اليومية. |
Compte tenu du caractère humanitaire de l'action de ces organisations, dont le personnel œuvre souvent à titre bénévole, et pour manifester une solidarité plus profonde envers les pauvres et leurs conditions de vie, le respect des normes de conduite éthique doit être pleinement exigé d'elles et le non-respect de ces normes doit être dûment sanctionné. | UN | ونظراً للطابع الإنساني الذي يتسم به عمل هذه المنظمات، التي كثيراً ما يكون العاملون فيها من المتطوعين، وحتى يتم التعبير عن تضامن أعمق تجاه الفقراء وظروف عيشهم، فإنه يجب أن يُطلب منهم احترام قواعد السلوك الأخلاقي بشكل كامل وأن يلقى الإخلال بتلك القواعد ما يستحقه من عقاب. |
Compte tenu du caractère humanitaire de l'action de ces organisations, dont le personnel œuvre souvent à titre bénévole, et pour manifester une solidarité plus profonde envers les pauvres et leurs conditions de vie, le respect des normes de conduite éthique doit être pleinement exigé d'elles et le non-respect de ces normes doit être dûment sanctionné. | UN | ونظراً للطابع الإنساني الذي يتسم به عمل هذه المنظمات، التي كثيراً ما يكون العاملون فيها من المتطوعين، وحتى يتم التعبير عن تضامن أعمق تجاه الفقراء وظروف عيشهم، فإنه يجب أن يُطلب منهم احترام قواعد السلوك الأخلاقي بشكل كامل وأن يلقى الإخلال بتلك القواعد ما يستحقه من عقاب. |
L'économie et la recherche féministes prennent en compte la vie quotidienne des hommes et des femmes et leurs conditions de vie différentes dans le souci de trouver un équilibre entre les fonctions de production et de reproduction dans la société. | UN | ويدرس الاقتصاد النسوي والبحوث النسوية حياة النساء والرجال اليومية وظروفهم المعيشية على اختلافها، سعيًا إلى إيجاد توازن بين الوظائف الإنتاجية والإنجابية في المجتمع. |
Ce système est basé sur un processus en deux temps consistant d'abord à constituer un registre national des ménages pour recueillir des données importantes comme le nombre de personnes par ménage et leurs conditions de vie. | UN | ولنظام الاستهداف الوطني عملية ذات مرحلتين تتمثل الأولى في وضع سجل وطني للأسر المعيشية يجمع البيانات الرئيسية، مثل عدد الأشخاص في الأسرة المعيشية وأحوالهم المعيشية. |
98. Les enfants bénéficiant d'une protection de remplacement devraient avoir accès à un mécanisme connu, efficace et impartial auquel ils pourraient soumettre leurs plaintes ou leurs préoccupations concernant la façon dont ils sont traités et leurs conditions de placement. | UN | 98- وينبغي أن يتمتع الطفل المحاط بالرعاية بسبيل الوصول إلى آلية معروفة وفعالة ونزيهة يمكنه بموجبها الإبلاغ بشكاواه وانشغالاته بشأن معاملته أو ظروف رعايته. |