"et leurs contributions" - Traduction Français en Arabe

    • ومساهماتها
        
    • وإسهاماتها
        
    • ومساهمات
        
    • ومساهماتهم
        
    • وإسهاماتهم
        
    • وإسهامات
        
    • أو مساهماتهم
        
    • ومساهمتهم
        
    • وإسهاماتهما
        
    Leurs domaines d'action et leurs contributions varient considérablement. UN وتتفاوت إلى حد كبير مجالات تدخل هذه المنظمات ومساهماتها.
    Le système des Nations Unies n'est pas bien connu et ses organismes doivent mieux faire connaître leur rôle et leurs contributions potentielles; UN علما بأن منظومة اﻷمم المتحدة غير معروفة جيدا وتحتاج وكالاتها الى التعريف بدورها ومساهماتها المحتملة؛
    Je voudrais exprimer ma reconnaissance sincère aux délégations pour leur participation active et leurs contributions précieuses aux travaux de la Commission. UN واسمحوا لي بأن أعرب عن تقديري الصادق للوفود على مشاركتها النشطة في أعمال اللجنة وإسهاماتها القيّمة فيها.
    Ainsi, au Bhoutan, le travail des parents et leurs contributions en nature à la construction et à l’entretien des écoles communautaires permettent de faire face aux besoins croissants en matière d’éducation. UN ففي بوتان، مثلا، تساعد المساهمات التي يقدمها الأبوان في تشييد وصيانة المدارس في المجتمع المحلي، في شكل عمل يدوي ومساهمات عينية، في تلبية الطلب المتنامي على التعليم.
    Il a remercié également les délégations pour leur appui et leurs contributions. UN كما شكر الرئيس المندوبين على دعمهم ومساهماتهم.
    Mes remerciements vont en particulier à la délégation australienne et à tous les autres coauteurs pour leur appui et leurs contributions inestimables. UN وأتوجه بالشكر الخاص إلى وفد أستراليا وجميع المقدمين الآخرين على دعمهم وإسهاماتهم القيّمة.
    Les membres ont également été invités à présenter leurs observations et leurs contributions aux représentants du Comité permanent avant la reprise de la première réunion du Comité exécutif. UN ودعي الأعضاء أيضاً إلى تقديم تعليقات وإسهامات إلى ممثلي اللجنة الدائمة قبل استئناف اجتماع اللجنة التنفيذية الأولي().
    Les Tonga ont exprimé leur profonde gratitude pour leur participation et leurs contributions. UN وأعرب عن تقديره العميق لمشاركة تلك الدول ومساهماتها.
    L'adoption d'un tel objectif montrera le rôle d'intégration et d'interconnexion joué par les villes et les régions, leur importance dans l'empreinte écologique mondiale et leurs contributions cruciales à la réalisation de la viabilité à long terme pour tous en traduisant les objectifs mondiaux généraux en activités concrète et réelles. UN ومن شأن اعتماد هذا الهدف أن يعزز بيان ما للمدن والمناطق من دور قائم على التكامل والترابط، وما تكتسبه من أهمية بالنسبة لأثر مواردها على الصعيد العالمي، ومساهماتها الكبيرة في تحقيق الاستدامة للجميع على المدى البعيد، بترجمتها الأهداف العالمية العامة إلى جهود تنفيذية ملموسة في عالم الواقع.
    Au vu de ces dispositions, l'experte indépendante a engagé une coopération étroite avec ces institutions dès les premières phases des préparatifs, afin de solliciter leur concours et leurs contributions de fond. UN وبالنظر إلى هذه الأحكام، دخلت الخبيرة المستقلة في اتصالات مكثفة مع هذه المؤسسات منذ بداية استعداداتها من أجل التماس تعاونها ومساهماتها الموضوعية.
    L'équipe no 17 est composée de 25 pays et de sept organisations, et je voudrais les remercier tous sincèrement pour leur coopération et leurs contributions précieuses aux activités de l'équipe. UN وفريق العمل رقم 17 يتألف من 25 بلدا وسبع منظمات، وأود أن أعرب لها جميعا عن خالص تقديري لتعاونها الكريم مع الفريق ومساهماتها القيمة في أنشطته.
    Il appelle plus particulièrement les pays affectés par les mines à assumer les responsabilités qui leur incombent dans le règlement du problème des mines terrestres et encourage les gouvernements donateurs à renforcer, quand c'est possible, leur appui international et leurs contributions. UN ويدعو بشكل أكثر تحديدا البلدان المتضررة بالألغام إلى تحمل مسؤولياتها الوطنية في حل مشكلة الألغام الأرضية، ويناشد الحكومات المانحة أن تزيد، عند الاقتضاء، مساعدتها ومساهماتها الدولية.
    Les produits mettront en relief les points forts des femmes, leurs succès et leurs contributions dans les domaines économique, politique et social et éviteront de les dépeindre comme des victimes. UN وستركز المنتجات اﻹعلامية على مواطن قوة المرأة ونجاحاتها وإسهاماتها في المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، كما ستتلافى تلك المنتجات وصف المرأة على أنها ضحية.
    59. La délégation a remercié les États pour leurs observations et leurs contributions positives au rapport. UN 59- وشكر الوفد الدول على تعليقاتها وإسهاماتها الايجابية في التقرير.
    La dégradation de leur environnement, leur vulnérabilité aux effets pervers de la variabilité climatique due à l'homme, l'élévation du niveau des mers et l'immersion de parties de leur territoire en découlant, les menaces imminentes pesant sur leurs écosystèmes uniques et leurs contributions à la diversité biologique, sont autant de questions urgentes et très préoccupantes. UN فتدهور بيئتها وضعفها في مواجهة اﻵثار الضارة لتغير المناخ بفعل الانسان، وارتفاع منسوب البحر وما يتبعه من غمر أراضيها بالمياه، والتهديدات الهائلة لنظمها اﻷيكولوجية الفريدة وإسهاماتها في التنوع البيولوجي، كل هذه أمور تبرز كقضايا ملحة تثير قلقا بالغا.
    Le Groupe de travail a remercié tous ceux qui avaient participé à ses travaux par leurs communications et leurs contributions. UN 84- وأعرب الفريق العامل عن تقديره لجميع الذين شاركوا بتقديم مذكرات ومساهمات.
    Le nombre des réunions publiques doit non seulement augmenter, mais ces réunions doivent fournir véritablement l'occasion aux non- membres de voir leurs opinions et leurs contributions prises en compte. UN لا ينبغي زيادة عدد الجلسات المفتوحة فحسب، وإنما ينبغي أن توفر مثل هذه الجلسات فرصة حقيقية لمراعاة آراء ومساهمات غير الأعضاء على النحو المناسب.
    La solidarité avec les handicapés demande que l'on apprécie leurs talents particuliers et leurs contributions personnelles à la société. UN ويتطلب التضامن مع المعوقين تقدير مواهبهم الفريدة ومساهماتهم في المجتمع كأفراد.
    :: Les pays d'accueil et les organisations de la société civile à lancer des campagnes d'information et de sensibilisation pour favoriser l'insertion sociale, à décourager la xénophobie et à faire œuvre d'information sur les droits fondamentaux des migrants et leurs contributions à la société; UN :: البلدان المضيفة ومنظمات المجتمع المدني إلى تنظيم حملات إعلامية وتثقيفية بشأن الإدماج الاجتماعي، من أجل الحيلولة دون كره الأجانب والتواصل بشأن حقوق الإنسان للمهاجرين ومساهماتهم في المجتمع؛
    Leurs succès et leurs contributions à la réalisation des droits de l'homme rendent hommage à ceux qui les ont précédés. UN وتشكل إنجازاتهم وإسهاماتهم في إعمال حقوق الإنسان إشادة بالآخرين العديدين الذين سبقوهم.
    Se félicitant de l'intérêt exprimé par un grand nombre d'acteurs dans leurs réponses au questionnaire élaboré par le Comité consultatif pour recueillir leurs vues et leurs contributions sur le fond du projet de déclaration sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme, UN وإذ يرحب بما أبداه عدد كبير من أصحاب المصلحة من اهتمام في الردود التي قدّموها على الاستبيان الذي أعدته اللجنة الاستشارية لالتماس آراء وإسهامات أصحاب المصلحة بشأن العناصر التي يمكن إدراجها في محتوى مشروع الإعلان بشأن التثقيف والتدريب في ميدان حقوق الإنسان،
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour veiller à ce que les employeurs respectent leurs obligations contractuelles à l'égard de leurs employés, notamment en évitant de les licencier arbitrairement et en versant leur salaire et leurs contributions de sécurité sociale en temps voulu. UN 551- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير فعالة لضمان وفاء أصحاب العمل بالتزاماتهم التعاقدية تجاه مستخدميهم، وذلك بالامتناع عن فصلهم من أعمالهم تعسفاً أو بصرف أجورهم أو مساهماتهم في الضمان الاجتماعي في الوقت المطلوب.
    On pourrait ainsi établir une base de données sur les partenaires, les objectifs et les mandats, les domaines d'intérêt et les principales activités, et évaluer leur pertinence et leurs contributions potentielles à la réalisation des objectifs stratégiques et opérationnels de la Stratégie. UN ويمكن أن تتضمن المخرجات قاعدة بيانات بالشركاء، والأهداف والولايات، ومجالات الاهتمام والأنشطة الرئيسية، فضلاً عن تقييم أهميتهم ومساهمتهم في الوفاء بالأهداف الاستراتيجية والتشغيلية للاستراتيجية.
    Dans le même temps, je tiens à remercier, en particulier, les présidents des deux groupes de travail pour leurs efforts constructifs et leurs contributions pour faciliter les échanges au sein des groupes. UN وفي الوقت ذاته، أود أن أشكر، بصورة خاصة، رئيسي الفريقين العاملين على جهودهما وإسهاماتهما البناءة في تيسير مناقشات الفريقين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus