"et leurs devoirs" - Traduction Français en Arabe

    • وواجباتهم
        
    • والواجبات
        
    • وواجباتها
        
    • الهوية والجنسية
        
    Les observateurs d'élections originaires de tous les États membres participent à des programmes de formation afin de comprendre pleinement leur rôle, leurs droits et leurs devoirs. UN وتلقّى مراقبو الانتخابات من كل الدول الأعضاء برامج تدريب ليكسبوا تفهُّماً تاماًّ لدورهم وحقوقهم وواجباتهم.
    Il faut absolument que changent les mentalités concernant les enfants et leurs devoirs envers leurs parents, important facteur de perpétuation du travail des enfants. UN وأكدت ضرورة تغيير المواقف التقليدية بشأن الأطفال وواجباتهم نحو آبائهم، والتي تعد عاملا رئيسيا في إدامة عمل الأطفال.
    Cette mesure est considérée comme importante étant donné que cela permet de faire connaître leurs droits et leurs devoirs aux enfants et à ceux à qui ils sont confiés. UN ويعتبر هذا الإجراء ذا أهمية لأنه يُبصِرّ الأحداث وأولياء أمورهم بحقوقهم وواجباتهم.
    La Charte nationale dispose également que les jordaniens hommes et femmes sont égaux devant la loi. Il n'y a aucune discrimination entre eux en ce qui concerne leurs droits et leurs devoirs. UN كما نص الميثاق الوطني على أن الأردنيين رجالاً ونساءً أمام القانون سواء لا تمييز بينهم في الحقوق والواجبات.
    Les citoyens sont égaux en ce qui concerne leurs droits et leurs devoirs (art. 34); UN المادة 34 تنص على أن ' ' المواطنين متساوون في الحقوق والواجبات العامة``.
    Par conséquent, les acteurs agissent conformément à ses règles qui précisent leurs droits et leurs devoirs. UN لذلك تعمل الجهات الفاعلة طبقا لهذه القواعد التي تحدد حقوقها وواجباتها.
    L'Union générale des femmes a également, en concertation avec le Département des affaires judiciaires, fait paraître la loi sur le statut de la personne sous une forme audio-visuelle qui permettra aux femmes de comprendre ce que sont leurs droits et leurs devoirs en vertu de la loi. UN كما قام الاتحاد النسائي العام، بالتعاون مع دائرة القضاء، بإصدار قانون الأحوال الشخصية بالدولة على شكل مجموعة صوتية ومقروءة تسهل على المرأة فهم حقوقها وواجباتها في ضوء القانون.
    Les résidents du pays exercent pleinement leurs droits et leurs devoirs. UN :: المعرفة بالقوانين السارية المتعلقة بمسائل إثبات الهوية والجنسية.
    Deux projets de loi sont en préparation, l'un sur la culture et l'autre sur les bibliothèques, qui visent à mieux expliquer aux citoyens leurs droits et leurs devoirs culturels. UN وقد صيغت مؤخراً تشريعات تتعلق بالثقافة والمكتبات بهدف زيادة توضيح حقوق المواطنين وواجباتهم في ميدان الحياة الثقافية.
    Nous sommes donc en faveur d'un développement centré sur l'individu, permettant à nos citoyens de connaître leurs droits et leurs devoirs. UN ولهذا نلتزم بتحقيق تنمية تجعل اﻷفراد محورها وتمكن مواطنينا من معرفة حقوقهم وواجباتهم أيضا.
    C'est dire que doivent converger les forces d'une double dynamique que doivent concourir à créer, d'une part, l'Etat, en accomplissant son devoir de garantie et, d'autre part, tous les citoyens, en exerçant effectivement leurs droits et leurs devoirs. UN وهذا معناه بلوغ دينامية مزدوجة، شق منها ﻷداء الدولة واجبها الضماني، والشق اﻵخر لقيام جميع المواطنين بممارسة حقوقهم وواجباتهم ممارسة فعلية.
    De plus, de nombreuses institutions gouvernementales et organisations bénévoles ont organisé diverses activités et mené des campagnes d'information pour vulgariser ces mesures et les simplifier pour que les citoyens comprennent bien leurs droits et leurs devoirs. UN كما نظمت عديد المؤسســات الحكوميــة والجمعيات المتطوعة أنشطـــة كبيـــرة لﻹعلام بهذه اﻹجراءات، وتبسيطها للمواطنين وتعريفهم بحقوقهم وواجباتهم.
    La Tunisie a ainsi adopté une loi visant à restructurer le système et les programmes d'enseignement afin de permettre aux jeunes d'assimiler leurs droits et leurs devoirs et de les exercer quotidiennement. UN وهكذا اعتمدت تونس قانونا يرمي إلى إعادة تشكيل نظام وبرامج التعليم من أجل السماح للشباب بفهم حقوقهم وواجباتهم وممارستها بصورة يومية.
    De plus grandes possibilités de participation et de prise de responsabilités pour les jeunes, notamment en les sensibilisant davantage à leurs droits et leurs devoirs civiques, contribueraient grandement à la promotion d'une culture de la gouvernance démocratique. UN وستسهم زيادة الفرص المتاحة لمشاركة الشباب وتوليهم القيادة، بوسائل منها إذكاء وعيهم بحقوقهم وواجباتهم المدنية، إسهاما كبيرا في تعزيز ثقافة الحكم الديمقراطي.
    Tout en maintenant l'équilibre entre leurs droits et leurs devoirs, davantage d'États et d'entités qualifiés devraient être encouragés à travailler dans cette zone. UN وينبغي أن يشجع المزيد من الدول والكيانات المؤهلة لذلك على العمل في هذا المجال، بشرط مراعاة التوازن بين الحقوق والواجبات.
    À compter de la rentrée de septembre 1998, une nouvelle réglementation scolaire — qui sera discutée par les élèves et stimulera un débat sur leurs droits et leurs devoirs — entrera en vigueur. UN وفي السنة الدراسية التي تبدأ في أيلول/سبتمبر ٨٩٩١ يبدأ تطبيق نظام جديد للمدارس يفتح باب مناقشته للطلاب ويثير حواراً حول الحقوق والواجبات.
    Par conséquent, au moment où nous étudions les propositions du Secrétaire général sur l'évolution des travaux de l'Organisation, nous devons faire en sorte que la réforme soit fondée sur les principes de l'égalité entre les États quant à leurs droits et leurs devoirs, afin que les petits pays et les pays en développement soient mieux représentés au Conseil de sécurité, conformément au principe de répartition géographique équitable. UN وهذا يستدعي منا، ونحن نبحث المقترحات التي قدمها الأمين العام للأمم المتحدة لتطوير عمل المنظمة الدولية، التأكيد على أولوية أن يقوم الإصلاح على مبدأ المساواة في الحقوق والواجبات بين الدول، وبما يكفل زيادة عضوية وفاعلية الدول النامية والصغيرة في مجلس الأمن، وفقا للتوزيع الجغرافي العادل.
    Nous pensons aussi que l'on devrait, dès leur arrivée dans les Féroé, remettre aux nouveaux arrivants, en particulier aux personnes qui viennent de pays dont la culture est totalement différente de la nôtre, une brochure rédigée dans la langue de leur pays d'origine, ou dans une langue qui leur soit compréhensible, contenant des informations concernant leurs droits et leurs devoirs ainsi que beaucoup d'autres choses. UN ونرى أيضا أن الوافدين الجدد إلى جزر فارو، لاسيما من بلدان تختلف ثقافتها تماما عن ثقافتنا ينبغي أن يزودوا عند وصولهم إلى جزر فارو بكتيب يحتوي على معلومات عن الحقوق والواجبات وأشياء أخرى، وعلى أن يكون ذلك مكتوبا بلغتهم الوطنية أو بلغة يستطيعون فهمها. المخلصة
    Selon le requérant, l'État partie néglige ainsi sciemment que le droit et la jurisprudence internationale en matière de torture insistent plus sur le rôle des États et leurs devoirs pour permettre l'aboutissement d'une procédure. UN كما يرى صاحب الشكوى أن الدولة الطرف تتجاهل عن علم أن القانون والقضاء الدوليين في مجال التعذيب يشددان أكثر على دور الدول وواجباتها في تأمين نجاح الإجراءات.
    Selon le requérant, l'État partie néglige ainsi sciemment le fait que la jurisprudence et le droit internationaux en matière de torture insistent plus sur le rôle des États et leurs devoirs pour permettre l'aboutissement d'une procédure. UN واستناداً إلى صاحب الشكوى، فإن الدولة الطرف لا تراعي على هذا النحو عمداً السوابق القضائية الدولية والقانون الدولي في مجال التعذيب التي تشدِّد أكثر على دور الدولة وواجباتها للتمكين من استكمال الإجراءات اللازمة.
    Selon le requérant, l'État partie néglige ainsi sciemment que le droit et la jurisprudence internationales en matière de torture insistent plus sur le rôle des États et leurs devoirs pour permettre l'aboutissement d'une procédure. UN وحسب صاحب الشكوى، تتجاهل الدولة الطرف بذلك كون القانون والفقه الدوليين في مجال التعذيب يشددان على دور الدول وواجباتها في العمل على إكمال الإجراءات.
    1.2 Les résidents du pays exercent pleinement leurs droits et leurs devoirs. UN :: المعرفة بالقوانين السارية المتعلقة بمسائل إثبات الهوية والجنسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus