En outre, l'Union européenne appuie la lutte commune des pays d'Amérique centrale contre le trafic des stupéfiants et leurs efforts en faveur de la protection de l'environnement. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي أيضا الكفاح المشترك لبلدان أمريكا الوسطى ضد الاتجار غير المشروع بالمخدرات وجهودها لحماية البيئة. |
Nous remercions également toutes les délégations pour leurs contributions et leurs efforts. | UN | ونتوجه بالشكر إلى جميع الوفود على إسهاماتها وجهودها. |
Leur compétence professionnelle et leurs efforts inlassables ont été et seront indispensables à nos efforts conjoints. | UN | وكان احترافها المهني وجهودها التي لا تكل أمرا لاغنى عنه، وسيكون حتميا لمساعينا المشتركة. |
Deux membres sortants ont été remerciés pour leur dévouement et leurs efforts: M. Andrzej Rzeplinski et Mme Barbara Wilson. | UN | ووجه الشكر إلى عضوين انتهت فترة ولايتهما على تفانيهما وجهودهما وهما: السيد أندرزي رزيبلينسكي والسيدة باربارا ويلسون. |
Ils ont décidé de se rencontrer régulièrement pour harmoniser leurs positions et leurs efforts en vue du rétablissement d'une paix durable dans la sous-région. | UN | واتفق الرئيسان على ترتيب لقاءات منتظمة بينهما من أجل تنسيق مواقفهما وجهودهما عملا على استعادة السلم الدائم في المنطقة. |
Les États membres et le secrétariat se sont résolument employés à atteindre les buts fixés et leurs efforts ont été en grande partie couronnés de succès. | UN | فقد بذلت كل من الدول اﻷعضاء واﻷمانة جهوداً صادقة لبلوغ هذه الغايات وحققت النجاح إلى حد لا يستهان به في هذا الصدد. |
c) De poursuivre et de renforcer la collaboration avec les ONG afin de soutenir leurs actions de sensibilisation et leurs efforts visant à proposer des services adéquats aux enfants victimes; | UN | (ج) أن تواصل وتعزز التعاون مع المنظمات غير الحكومية، خصوصاً بدعم أنشطتها الدعوية والجهود التي تضطلع بها من أجل توفير خدمات مناسبة للأطفال الضحايا؛ |
Dans leur combat et leurs efforts quotidiens pour sortir du sous-développement, les gouvernements et les peuples africains ne sont pas seuls. | UN | والحكومات والشعوب اﻷفريقية ليست وحدها في نضالها وجهودها اليومية لﻹفلات من قبضة التخلف. |
«Dans leur combat et leurs efforts quotidiens pour sortir du sous-développement, les gouvernements et les peuples africains ne sont pas seuls. | UN | " إن الحكومات والشعوب اﻷفريقية ليست وحدها في نضالها وجهودها اليومية لﻹفلات من قبضة التخلف. |
Ils se déclarent préoccupés par le fait que les trois pays occidentaux avaient rejeté les appels lancés par les organisations régionales et internationales et leurs efforts pour parvenir à un règlement pacifique fondé sur les principes du droit international. | UN | وأعربوا عن القلق إزاء عدم قبول البلدان الغربية الثلاثة لنداءات المنظمات اﻹقليمية والدولية وجهودها الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية على أساس مبادئ القانون الدولي. |
Exprimant leur désir d'unifier leurs rangs et leurs efforts et de promouvoir l'harmonie intercommunautaire dans les régions du nord du Mali, appelées par certains Azawad, dans toutes ses composantes; | UN | وإذ تعرب عن رغبتها في توحيد صفوفها وجهودها وتعزيز الوئام بين المجتمعات المدنية في مناطق شمال مالي، التي يسميها البعض أزواد بكل مكوناتها؛ |
Cette situation a continué de freiner non seulement la croissance de leurs économies et leurs efforts en faveur de la réduction de la pauvreté, mais a aussi rendu le fardeau de la dette insupportable. | UN | ولا يزال هذا يعرض للخطر نمو اقتصاداتها وجهودها الرامية إلى تخفيض حدة الفقر فحسب، ولكن أيضا قدرتها على تحمل أعباء ديونها. |
L'important est que les pays qui ont pris l'engagement de ne plus jamais laisser la violence alimenter les différends unissent leurs idées et leurs efforts. | UN | ومن الأهمية بمكان أن توحّد جميع البلدان رؤيتها وجهودها مع البلدان الأخرى التي أكدت على أنه يجب عدم السماح مطلقا مرة أخرى للعنف أن يذكي نار النزاعات. |
En conclusion, la Directrice adjointe remercie tous les Etats participant à la réinstallation pour leur appui et leurs efforts sans faille. | UN | وأعربت المديرة المساعدة، في ختام حديثها، عن شكرها لجميع الدول التي يعنيها أمر إعادة التوطين لدعمها المتواصل وجهودها المستمرة. |
Par une position de principe ancrée dans nos convictions religieuses et développée dans notre Constitution, nous continuerons d'appuyer la lutte justifiée des peuples épris de liberté et leurs efforts visant à mettre en place des gouvernements nationaux de leur choix. | UN | وكموقف مبدئي راسخ في معتقداتنا الدينية ويتجلى في دستورنا، سنواصل تأييد الكفاحات العادلة للشعوب الساعية إلى الحرية وجهودها لإقامة حكومات وطنية من اختيارها. |
Ce rapport décrit également les progrès réalisés par les États Membres et leurs efforts visant à faire avancer et à renforcer la réalisation des objectifs de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer aux niveaux national et international. | UN | كما أنه يصف إنجازات الدول الأعضاء وجهودها للنهوض بأهداف اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وتعزيزها على الصعيدين الوطني والدولي. |
L'UE apprécie beaucoup leur engagement personnel et leurs efforts sincères pour faire avancer les travaux. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن تقديره الشديد لمشاركتهما الشخصية وجهودهما المخلصة لدفع عجلة العمل قدما للأمام. |
Je souhaite rendre également hommage au Secrétaire général et au Secrétariat pour leur persévérance et leurs efforts inlassables dans la poursuite des objectifs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأود أن أشيد أيضا بالأمين العام وبالأمانة العامة على مثابرتهما وجهودهما الدؤوبة، سعيا لتحقيق أهداف الأمم المتحدة. |
Ce prix est vraiment un moyen fort de confirmer leur travail et leurs efforts dont le but est d'assurer l'utilisation pacifique et sûre de l'énergie nucléaire. | UN | حقا، إن هذه الجائزة تقدير كبير لعملهما وجهودهما الرامية إلى كفالة الاستخدام السلمي والآمن للطاقة النووية. |
Ils ont exprimé leur gratitude à la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs et à la Communauté de développement de l'Afrique australe pour leur engagement et leurs efforts. | UN | وأعربوا عن تقديرهم للمؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى وللجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي لالتزامهما وجهودهما. |
La Réunion a reconnu le rôle crucial que jouent l'ONU et le système des Nations Unies dans le domaine de la coopération pour le développement et a salué leur engagement et leurs efforts constants. | UN | وسلم الاجتماع بالدور البالغ الأهمية للأمم المتحدة ومنظومة الأمم المتحدة في مجال التعاون الإنمائي وأشاد بمشاركتهما وجهودهما المتواصلين. |
Les États membres et le secrétariat se sont résolument employés à atteindre les buts fixés et leurs efforts ont été en grande partie couronnés de succès. | UN | فلقد بذلت كل من الدول اﻷعضاء واﻷمانة في سبيل تحقيقها جهوداً صادقة كللت إلى حد كبير بالنجاح. |
d) Poursuivre et renforcer la collaboration avec les ONG afin de soutenir leurs actions de sensibilisation et leurs efforts visant à proposer des services adéquats aux enfants victimes; | UN | (د) أن تواصل وتعزز التعاون مع المنظمات غير الحكومية، وخصوصاً بدعم أنشطة الدعوة والجهود التي تضطلع بها من أجل توفير خدمات مناسبة للأطفال الضحايا؛ |