"et leurs efforts" - Traduction Français en Arabe

    • وجهودها
        
    • وجهودهما
        
    • جهوداً صادقة
        
    • والجهود التي تضطلع
        
    En outre, l'Union européenne appuie la lutte commune des pays d'Amérique centrale contre le trafic des stupéfiants et leurs efforts en faveur de la protection de l'environnement. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي أيضا الكفاح المشترك لبلدان أمريكا الوسطى ضد الاتجار غير المشروع بالمخدرات وجهودها لحماية البيئة.
    Nous remercions également toutes les délégations pour leurs contributions et leurs efforts. UN ونتوجه بالشكر إلى جميع الوفود على إسهاماتها وجهودها.
    Leur compétence professionnelle et leurs efforts inlassables ont été et seront indispensables à nos efforts conjoints. UN وكان احترافها المهني وجهودها التي لا تكل أمرا لاغنى عنه، وسيكون حتميا لمساعينا المشتركة.
    Deux membres sortants ont été remerciés pour leur dévouement et leurs efforts: M. Andrzej Rzeplinski et Mme Barbara Wilson. UN ووجه الشكر إلى عضوين انتهت فترة ولايتهما على تفانيهما وجهودهما وهما: السيد أندرزي رزيبلينسكي والسيدة باربارا ويلسون.
    Ils ont décidé de se rencontrer régulièrement pour harmoniser leurs positions et leurs efforts en vue du rétablissement d'une paix durable dans la sous-région. UN واتفق الرئيسان على ترتيب لقاءات منتظمة بينهما من أجل تنسيق مواقفهما وجهودهما عملا على استعادة السلم الدائم في المنطقة.
    Les États membres et le secrétariat se sont résolument employés à atteindre les buts fixés et leurs efforts ont été en grande partie couronnés de succès. UN فقد بذلت كل من الدول اﻷعضاء واﻷمانة جهوداً صادقة لبلوغ هذه الغايات وحققت النجاح إلى حد لا يستهان به في هذا الصدد.
    c) De poursuivre et de renforcer la collaboration avec les ONG afin de soutenir leurs actions de sensibilisation et leurs efforts visant à proposer des services adéquats aux enfants victimes; UN (ج) أن تواصل وتعزز التعاون مع المنظمات غير الحكومية، خصوصاً بدعم أنشطتها الدعوية والجهود التي تضطلع بها من أجل توفير خدمات مناسبة للأطفال الضحايا؛
    Dans leur combat et leurs efforts quotidiens pour sortir du sous-développement, les gouvernements et les peuples africains ne sont pas seuls. UN والحكومات والشعوب اﻷفريقية ليست وحدها في نضالها وجهودها اليومية لﻹفلات من قبضة التخلف.
    «Dans leur combat et leurs efforts quotidiens pour sortir du sous-développement, les gouvernements et les peuples africains ne sont pas seuls. UN " إن الحكومات والشعوب اﻷفريقية ليست وحدها في نضالها وجهودها اليومية لﻹفلات من قبضة التخلف.
    Ils se déclarent préoccupés par le fait que les trois pays occidentaux avaient rejeté les appels lancés par les organisations régionales et internationales et leurs efforts pour parvenir à un règlement pacifique fondé sur les principes du droit international. UN وأعربوا عن القلق إزاء عدم قبول البلدان الغربية الثلاثة لنداءات المنظمات اﻹقليمية والدولية وجهودها الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية على أساس مبادئ القانون الدولي.
    Exprimant leur désir d'unifier leurs rangs et leurs efforts et de promouvoir l'harmonie intercommunautaire dans les régions du nord du Mali, appelées par certains Azawad, dans toutes ses composantes; UN وإذ تعرب عن رغبتها في توحيد صفوفها وجهودها وتعزيز الوئام بين المجتمعات المدنية في مناطق شمال مالي، التي يسميها البعض أزواد بكل مكوناتها؛
    Cette situation a continué de freiner non seulement la croissance de leurs économies et leurs efforts en faveur de la réduction de la pauvreté, mais a aussi rendu le fardeau de la dette insupportable. UN ولا يزال هذا يعرض للخطر نمو اقتصاداتها وجهودها الرامية إلى تخفيض حدة الفقر فحسب، ولكن أيضا قدرتها على تحمل أعباء ديونها.
    L'important est que les pays qui ont pris l'engagement de ne plus jamais laisser la violence alimenter les différends unissent leurs idées et leurs efforts. UN ومن الأهمية بمكان أن توحّد جميع البلدان رؤيتها وجهودها مع البلدان الأخرى التي أكدت على أنه يجب عدم السماح مطلقا مرة أخرى للعنف أن يذكي نار النزاعات.
    En conclusion, la Directrice adjointe remercie tous les Etats participant à la réinstallation pour leur appui et leurs efforts sans faille. UN وأعربت المديرة المساعدة، في ختام حديثها، عن شكرها لجميع الدول التي يعنيها أمر إعادة التوطين لدعمها المتواصل وجهودها المستمرة.
    Par une position de principe ancrée dans nos convictions religieuses et développée dans notre Constitution, nous continuerons d'appuyer la lutte justifiée des peuples épris de liberté et leurs efforts visant à mettre en place des gouvernements nationaux de leur choix. UN وكموقف مبدئي راسخ في معتقداتنا الدينية ويتجلى في دستورنا، سنواصل تأييد الكفاحات العادلة للشعوب الساعية إلى الحرية وجهودها لإقامة حكومات وطنية من اختيارها.
    Ce rapport décrit également les progrès réalisés par les États Membres et leurs efforts visant à faire avancer et à renforcer la réalisation des objectifs de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer aux niveaux national et international. UN كما أنه يصف إنجازات الدول الأعضاء وجهودها للنهوض بأهداف اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وتعزيزها على الصعيدين الوطني والدولي.
    L'UE apprécie beaucoup leur engagement personnel et leurs efforts sincères pour faire avancer les travaux. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن تقديره الشديد لمشاركتهما الشخصية وجهودهما المخلصة لدفع عجلة العمل قدما للأمام.
    Je souhaite rendre également hommage au Secrétaire général et au Secrétariat pour leur persévérance et leurs efforts inlassables dans la poursuite des objectifs de l'Organisation des Nations Unies. UN وأود أن أشيد أيضا بالأمين العام وبالأمانة العامة على مثابرتهما وجهودهما الدؤوبة، سعيا لتحقيق أهداف الأمم المتحدة.
    Ce prix est vraiment un moyen fort de confirmer leur travail et leurs efforts dont le but est d'assurer l'utilisation pacifique et sûre de l'énergie nucléaire. UN حقا، إن هذه الجائزة تقدير كبير لعملهما وجهودهما الرامية إلى كفالة الاستخدام السلمي والآمن للطاقة النووية.
    Ils ont exprimé leur gratitude à la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs et à la Communauté de développement de l'Afrique australe pour leur engagement et leurs efforts. UN وأعربوا عن تقديرهم للمؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى وللجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي لالتزامهما وجهودهما.
    La Réunion a reconnu le rôle crucial que jouent l'ONU et le système des Nations Unies dans le domaine de la coopération pour le développement et a salué leur engagement et leurs efforts constants. UN وسلم الاجتماع بالدور البالغ الأهمية للأمم المتحدة ومنظومة الأمم المتحدة في مجال التعاون الإنمائي وأشاد بمشاركتهما وجهودهما المتواصلين.
    Les États membres et le secrétariat se sont résolument employés à atteindre les buts fixés et leurs efforts ont été en grande partie couronnés de succès. UN فلقد بذلت كل من الدول اﻷعضاء واﻷمانة في سبيل تحقيقها جهوداً صادقة كللت إلى حد كبير بالنجاح.
    d) Poursuivre et renforcer la collaboration avec les ONG afin de soutenir leurs actions de sensibilisation et leurs efforts visant à proposer des services adéquats aux enfants victimes; UN (د) أن تواصل وتعزز التعاون مع المنظمات غير الحكومية، وخصوصاً بدعم أنشطة الدعوة والجهود التي تضطلع بها من أجل توفير خدمات مناسبة للأطفال الضحايا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus