"et leurs enfants" - Traduction Français en Arabe

    • وأطفالهن
        
    • وأطفالهم
        
    • وأطفالها
        
    • وأبنائهم
        
    • ولأطفالهن
        
    • وأولادهم
        
    • وأولادهن
        
    • وأطفالهما
        
    • وأبنائها
        
    • وأبنائهن
        
    • وأطفاله
        
    • وأولادهما
        
    • وأبناؤهم
        
    • و اولاده
        
    • وأبناءهم
        
    Vu les caractéristiques de la crise, les mères et leurs enfants constituent un groupe particulièrement vulnérable. UN وبلغت سمات اﻷزمة حداً اصبحت معه اﻷمهات وأطفالهن إحدى المجموعات الضعيفة بوجه خاص.
    Les espaces de marché ont été dotés de cuisines, de toilettes, de douches ainsi que d'hébergements sûrs et peu coûteux où les femmes et leurs enfants peuvent dormir. UN وتوسعت مواقع الأسواق ببناء مطابخ وحمامات وأماكن للاستحمام وأماكن آمنة منخفضة التكلفة لنوم النساء وأطفالهن.
    Éloigner le conjoint violent de manière à protéger les femmes et leurs enfants UN إبعاد مرتكب العنف من أجل حماية النساء وأطفالهن
    Elle prévoit la délivrance, par les juridictions civiles, d'ordonnances de protection pour les victimes et leurs enfants. UN وينصّ القانون على إجراء رفع دعوى مدنية من أجل إصدار أوامر حماية لفائدة الضحايا وأطفالهم.
    Incontestablement, la prise en charge des personnes du quatrième âge est très généralement assurée par leur famille et en particulier par leur conjoint et leurs enfants. UN وثمة أدلة وافرة على أن اﻷغلبية العظمى من كبار السن الضعفاء يتلقون دعما من أقاربهم، لا سيما أزواجهم وأطفالهم.
    Cette attaque a été lancée par la faction Garang parce que les Toposas s'étaient opposés à l'ALPS et avaient défendu contre elle leurs troupeaux et leurs enfants. UN وشن جناح قرنق هذه الغارة باعتبار أن قبائل التوبوزا ظلت تعارض جيش تحرير شعب السودان وتدافع عن مواشيها وأطفالها ضده.
    Accroître le nombre de foyers sûrs pour les femmes victimes de violences et leurs enfants UN زيادة عدد البيوت الآمنة للنساء ضحايا العنف وأطفالهن
    La violence empêche les femmes et leurs enfants de profiter de la vie sur un pied d'égalité avec les autres citoyens. UN ويمنع العنف النساء وأطفالهن من التمتع بالحياة كمواطنين على قدم المساواة.
    Il a été mis sur pied en 1987 pour offrir une aide judiciaire et psychosociale à ses clients, essentiellement des femmes vivant dans la pauvreté et leurs enfants. UN وقد أنشئت في عام 1987 لتقديم الدعم القانوني والنفسي الاجتماعي لعميلاتها، وغالبيتهن من النساء المعدمات وأطفالهن.
    En Pologne, plusieurs programmes de prévention sont axés sur les femmes, y compris les professionnelles du sexe, et leurs enfants. UN وفي بولندا، انصب اهتمام عدة برامج على النساء، بمن فيهن المشتغلات بالجنس وأطفالهن.
    Les femmes qui ont eu la possibilité de s'instruire sont en meilleure santé et leurs enfants aussi. UN والنساء اللاتي يحصلن على فرص تعليمية أوفر صحة هن وأطفالهن.
    Il est néanmoins préoccupé par le manque de structures d'hébergement d'urgence pour les femmes victimes de violence et leurs enfants dans la région de Bruxelles. UN بيد أن اللجنة تعرب كذلك عن القلق إزاء عدم وجود ملاجئ لإيواء ضحايا العنف من النساء وأطفالهن في الحالات العاجلة في منطقة بروكسل.
    Incontestablement, la prise en charge des personnes du quatrième âge est très généralement assurée par leur famille et en particulier par leur conjoint et leurs enfants. UN وثمة أدلة وافرة على أن اﻷغلبية العظمى من كبار السن الضعفاء يتلقون دعما من أقاربهم، لا سيما أزواجهم وأطفالهم.
    Les personnes auxquelles est accordé le statut de réfugié peuvent être rejointes immédiatement par leur conjoint et leurs enfants à charge qui sont encore mineurs. UN ويجوز لمن يُعترف بهم كلاجئين أن ينضم إليهم فورا أزواجهم وأطفالهم القُصﱠر المُعَالين.
    Ce centre a également été doté d'équipements et de médicaments pour traiter les personnes déplacées et leurs enfants. UN وتم تزويد هذا المركز بالمعدات والأدوية لتقديمها للنازحين وأطفالهم.
    Ces immigrants et leurs enfants de nationalité américaine qui se sont installés dans les États et territoires d'accueil, dont Guam, ont ainsi grevé leurs ressources. UN وقد سبب هؤلاء المهاجرون وأطفالهم المولودون في أمريكا ضغطا على موارد الولايات والأقاليم المستقبلة لهم، ومنها غوام.
    Le Conseil supérieur pour les questions féminines s'emploie à faire en sorte que les Bahreïniennes mariées à des étrangers et leurs enfants jouissent de l'ensemble des droits attachés à la citoyenneté. UN ويسعى المجلس الأعلى للمرأة للتأكد من أن المرأة البحرينية المتزوجة من غير بحريني وأطفالها تستفيد من جميع حقوق المواطنة.
    Des facilitateurs formés travaillent avec les familles et leurs enfants pour renforcer la cohésion au sein de la famille, améliorer la transmission des valeurs familiales et suivre les activités des enfants. UN ويعمل ميسرون مدربون مع الأُسر وأطفالها من أجل تحسين الترابط الأُسري ونقل القيم الأُسرية ورصد أنشطة الأطفال.
    Les familles en situation irrégulière et leurs enfants devraient bénéficier d'un hébergement assurant au minimum leurs besoins fondamentaux. UN وينبغي توفير المستوى الأدنى للسكن الذي يكفل تلبية الاحتياجات الأساسية لأسر المهاجرين غير النظاميين وأبنائهم.
    Un foyer pour femmes battues avait été créé, où les victimes de la violence familiale et leurs enfants étaient hébergés temporairement. UN وقد أنشئت دار لإعادة تأهيل النساء المضروبات، توفر فيه الإقامة المؤقتة لضحايا العنف المنزلي ولأطفالهن.
    Les cinq personnes enlevées, qui vivent toujours, ont été autorisées à rentrer au Japon avec leurs familles et leurs enfants. UN وسُمح للخمسة المختطفين الباقين على قيد الحياة بالعودة إلى اليابان مع أسرهم وأولادهم.
    L'organisation gère cinq abris pour des femmes et leurs enfants dans le New Jersey (États-Unis d'Amérique). UN وتتولى المنظمة تشغيل خمسة مرافق لإيواء النساء وأولادهن في نيوجيرسي بالولايات المتحدة الأمريكية.
    Le concept statistique est un peu plus étroit : seuls les parents et leurs enfants célibataires vivant avec eux sont considérés comme membres de la famille. UN بيد أن المفهوم الإحصائي أضيق نطاقاً إلى حد ما: حيث ينحصر أفراد الأسرة في الوالدين وأطفالهما غير المتزوجين الذين يعيشون معهما.
    Cela permet aux femmes de s'armer de la volonté et des compétences nécessaires pour maîtriser leur destin et construire un foyer non violent pour elles-mêmes et leurs enfants. UN ويتيح ذلك للمرأة أن تستعيد قوة الإرادة والقدرة على الأخذ بزمام حياتها وبناء منزل خالٍ من العنف لنفسها وأبنائها.
    En outre, le Ministère du développement social a mis en place un centre pour les femmes battues et leurs enfants. UN كما قامت وزارة التنمية الاجتماعية بإنشاء مركز لإيواء النساء المعنّفات وأبنائهن.
    L'auteur, son épouse et leurs enfants UN الشخص المدعي أنه ضحية: صاحب البلاغ وزوجته وأطفاله
    L'auteur et son épouse, Mme Jennefer Anne Burgess, et leurs enfants, Dustin, Luke et Malia Burgess UN الشخص المدعى أنه ضحية: صاحب البلاغ وزوجته، السيدة جينفر آن بورغس، وأولادهما داستين ولوك وماليا بورغس
    Des militants de Crimée, y compris des personnalités religieuses tatares, leurs proches et leurs enfants, ont reçu des menaces par téléphone. UN وتلقى نشطاء قرميون، بمن فيهم شخصيات دينية لحركة تتار وأقرباؤهم وأبناؤهم رسائل تهديد على هواتفهم.
    Là, c'est mon frère Ted et sa femme Melissa, et leurs enfants, Anita, Diane et Nick. Open Subtitles هنا اخى تيد و زوجته ميليسا، و اولاده انيتا، ديان و نيك
    Certains individus attaquaient des fonctionnaires cubains et leurs enfants. UN فهناك أفراد هاجموا الموظفين الكوبيين وأبناءهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus