"et leurs libertés" - Traduction Français en Arabe

    • وحرياتهم
        
    • وحريات
        
    • وحرياتها
        
    • وحرياتهن
        
    • حرياتهم
        
    • وبحرياتها
        
    La Déclaration universelle des droits de l'homme garantit pourtant la protection des droits de l'homme, par la protection des personnes contre des actes qui compromettent leur dignité et leurs libertés fondamentales. UN ويكفل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان هذه الحقوق بحمايته للبشر من الأعمال التي تتعارض مع كرامتهم وحرياتهم الأساسية.
    Les gens ont fait preuve d'un courage exceptionnel en revendiquant leurs droits et leurs libertés. UN وأبدى الناس شجاعة استثنائية في المطالبة بحقوقهم وحرياتهم.
    Le présent Dialogue doit permettre d'élargir les possibilités qui s'offrent aux migrants, de telle sorte que leurs droits et leurs libertés ne soient pas mis en péril. UN ويجب أن يضمن الحوار أن تمنح فرص كثيرة للمهاجرين حتى لا يجري المساس بحقوقهم وحرياتهم.
    4.1 L'éducation est le moyen le plus efficace pour prévenir l'intolérance. La première étape à cet égard consiste à enseigner aux individus quels sont leurs droits et leurs libertés afin d'en assurer le respect. UN ٤,١ إن التعليم هو أنجع الوسائل لمنع اللاتسامح وأول خطوة للتعليم في مجال التسامح هي تعليم الناس الحقوق والحريات التي يتشاركون فيها مع اﻵخرين وذلك لكي تحترم هذه الحقوق والحريات فضلا عن تعزيز عزمهم على حماية حقوق وحريات اﻵخرين.
    La violence à l'égard des femmes viole leurs droits fondamentaux et leurs libertés fondamentales, et les empêche partiellement ou totalement de les exercer. UN ويشكل العنف ضد المرأة انتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة وحرياتها الأساسية كما يقوض أو يلغي تمتعها بهذه الحقوق والحريات.
    Il a exhorté les Émirats arabes unis à continuer à agir pour que toutes les femmes puissent exercer pleinement leurs droits et leurs libertés sur un pied d'égalité avec les hommes. UN وحثت الإمارات العربية المتحدة على مواصلة مساعيها لضمان تمكُّن جميع النساء من ممارسة حقوقهن وحرياتهن بشكل تام، وعلى قدم المساواة مع الرجال.
    Les Arabes awhazis, les baloutches et les kurdes souffrent de nombreuses discriminations et leurs libertés et droits légitimes sont fréquemment bafoués. UN فأفراد طائفة العرب الأهواز والبلوش والأكراد يواجهون تمييزا متعدّد المظاهر وكثيرا ما تُنتهك حرياتهم وحقوقهم المشروعة.
    L'ASEAN continuera à agir pour promouvoir et protéger leurs droits et leurs libertés fondamentales. UN هذا وستواصل رابطة أمم جنوب شرقي آسيا العمل من أجل تعزيز وحماية حقوقهم وحرياتهم الأساسية.
    Dans toutes les sociétés du monde, des obstacles continuent d'empêcher les handicapés d'exercer leurs droits et leurs libertés et de leur interdire une pleine participation aux activités de la société. UN ولا تزال توجد في كل مجتمعات العالم عقبات تمنع اﻷشخاص المعوقين من ممارسة حقوقهم وحرياتهم وتجعل من الصعب عليهم أن يشاركوا مشاركة كاملة في أنشطة مجتمعاتهم.
    Dans toutes les sociétés du monde, des obstacles continuent d'empêcher les handicapés d'exercer leurs droits et leurs libertés et de leur interdire une pleine participation aux activités de la société. UN ولا تزال توجد في كل مجتمعات العالم عقبات تمنع اﻷشخاص المعوقين من ممارسة حقوقهم وحرياتهم وتجعل من الصعب عليهم أن يشاركوا مشاركة كاملة في أنشطة مجتمعاتهم.
    Pour les autres dirigeants de la communauté chiite d’Iraq, le Rapporteur spécial appelait à nouveau le Gouvernement iraquien à garantir leur intégrité physique et leurs libertés individuelles. UN وفيما يتعلق ببقية أفراد مؤسسة الشيعة الدينية في العراق، طلب المقرر الخاص إلى حكومة العراق كذلك ضمان سلامتهم الشخصية وحرياتهم.
    Les enfants et les adultes pris dans des situations de conflits armés voient leurs droits et leurs libertés les plus fondamentaux violés, alors que ceux qui commettent ces violations échappent à toute obligation redditionnelle. UN إن الأطفال والكبار المحصورين في حالات الصراع المسلح يعانون من انتهاكات حقوقهم وحرياتهم اﻷساسية، بينما يفلت الذين يرتكبون الجرائم من المحاسبة.
    La Constitution de 1991 et la loi 70 de 1993 reconnaissent et garantissent leurs droits et leurs libertés fondamentales, notamment le droit à la propriété collective des terres et le droit de préserver leur identité culturelle. UN ويعترف دستور ١٩٩١ والقانون ٧٠ الصادر عام ١٩٩٣ بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية وبخاصة الحق في الملكية الجماعية لﻷراضي والحق في الحفاظ على هويتهم الثقافية ويضمنان هذه الحقوق.
    Conformément à sa politique et son engagement pour la promotion et le respect des droits de 1'homme, le Cameroun accepte et accueille depuis toujours des réfugiés qui fuient des situations où leur vie et leurs libertés sont menacées et qui demandent une protection. UN فالكاميرون، وفقا لسياستها والتزامها بتعزيز حقوق الإنسان واحترامها، تستقبل وتأوي على الدوام اللاجئين الذين يفرون من أوضاع تكون فيها حياتهم وحرياتهم معرضة للخطر، ويطلبون الحماية.
    Si leurs conditions de vie varient, elles se trouvent toutes exposées à diverses formes de discrimination et d'exclusion sociale qui les empêchent d'exercer leurs droits et leurs libertés. UN ورغم اختلاف ظروف معيشتهم، فهناك تجربة مشتركة واحدة تجمعهم وهي تعرّضهم لمختلف أشكال التمييز والإقصاء الاجتماعي مما يمنعهم من ممارسة حقوقهم وحرياتهم.
    Cinq millions de personnes venues de plus de 200 pays et représentant toutes les convictions travaillent aux Émirats arabes unis et leurs libertés sont protégées. UN وأشارت إلى أن الإمارات العربية المتحدة يعمل فيها حوالي خمسة ملايين شخص من أكثر من 200 بلد من جميع العقائد الدينية وحرياتهم مكفولة فيها.
    Les aspirations du peuple libyen à vivre dans une société plus juste et plus équitable, dans laquelle les citoyens peuvent exercer pleinement leurs droits et leurs libertés fondamentales, sont légitimes. UN إن تطلعات شعب ليبيا في العيش في مجتمع أكثر عدالة وإنصافاً يتمتع فيه المواطنون بحقوقهم وحرياتهم الأساسية بالكامل، تطلعات مشروعة.
    L'État partie devrait simplifier la procédure d'enregistrement du domicile de façon à permettre à tous les individus qui résident légalement en Azerbaïdjan, y compris les personnes déplacées à l'intérieur du pays, d'exercer pleinement leurs droits et leurs libertés garantis par le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبسِّط إجراءات تسجيل عنوان الإقامة، بما يمكِّن جميع الأفراد المقيمين إقامة شرعية في أذربيجان، بمن فيهم المشردون داخلياً، من ممارسة ما يكفله لهم العهد من حقوق وحريات ممارسة كاملة.
    L'État partie devrait simplifier la procédure d'enregistrement du domicile de façon à permettre à tous les individus qui résident légalement en Azerbaïdjan, y compris les personnes déplacées à l'intérieur du pays, d'exercer pleinement leurs droits et leurs libertés garantis par le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبسِّط إجراءات تسجيل عنوان الإقامة، بما يمكِّن جميع الأفراد المقيمين إقامة شرعية في أذربيجان، بمن فيهم المشردون داخلياً، من ممارسة ما يكفله لهم العهد من حقوق وحريات ممارسة كاملة.
    Les objectifs finaux des négociations de paix sont ambigus, tout comme sont floues les conséquences potentielles d'une paix négociée sur les femmes, leurs droits et leurs libertés. UN ويكتنف الغموض الأهداف النهائية لمفاوضات السلام، وكذلك التشعبات المحتملة لأي سلام يتم التفاوض بشأنه فيما يتعلق بالمرأة وحقوقها وحرياتها.
    51. Le bureau du Haut-Commissariat aux droits de l'homme a traduit la Convention en khmer en vue de sa diffusion parmi les décideurs, les ministères concernés et les ONG, afin que toutes les femmes puissent acquérir une large gamme de connaissances leur permettant d'exercer leurs droits et leurs libertés. UN 51 - ترجم مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان في كمبوديا الاتفاقية إلى لغة الخمير لتوزيعها على صانعي السياسة والوزارات والمنظمات غير الحكومية. والغرض من هذا التوزيع تمكين كل امرأة من الحصول على نطاق واسع من المعرفة والتأكد من أن بوسعها ممارسة حقوقها وحرياتها.
    En Somalie, des femmes ont été condamnées pour adultère après avoir tenté de porter plainte pour viol, principalement dans les régions contrôlées par Al-Shabaab où les droits des femmes et leurs libertés sont sévèrement restreints. UN وفي الصومال، سُجلت حالات أدينت فيها نساء بالخيانة الزوجية لدى محاولتهن الإبلاغ عن اغتصابهن، وذلك بشكل خاص في المناطق التي تسيطر عليها حركة الشباب ولا تتمتع فيها النساء بحقوقهن وحرياتهن.
    L'article 166 de la Constitution garantit à chacun le droit de recours aux tribunaux. Le législateur a voulu ainsi accorder à tous les citoyens et les résidents le droit de défendre devant la justice leurs droits et leurs libertés contre toute violation. UN كفلت المادة (166) من الدستور حق التقاضي للجميع، وذلك رغبة من المشرع الدستوري في إعطاء جميع المواطنين والمقيمين حق الدفاع عن حقوقهم قضائياً من أية انتهاكات قد تتعرض لها حقوقهم أو حرياتهم.
    Un aspect important du texte est qu'il reconnaît que la discrimination à l'égard des femmes est ancrée dans la société et les empêche d'exercer leurs droits et leurs libertés fondamentales; en conséquence, l'article 3.2 prévoit l'adoption de mesures spéciales pour accélérer la réalisation de l'égalité effective des deux sexes. UN ومن الجوانب الهامة لقانون ضمانات المساواة بين الجنسين في أذربيجان، اعترافه بوجود تمييز ضد المرأة متأصل منذ أمد بعيد يعوق تمتعها بحقوقها كإنسان وبحرياتها الأساسية، ولذلك فإن المادة 3-2 تنص على اتخاذ تدابير خاصة متى لزم الأمر للتعجيل بتحقيق المساواة الحقيقية بين الرجل والمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus