En Colombie le gouvernement a interrogé les jeunes pour connaître leurs besoins et leurs opinions en matière d'éducation et y donner suite. | UN | ففي كولومبيا، أجرت الحكومة مقابلات مع الشباب من أجل معرفة احتياجاتهم وآرائهم في المجال التعليمي وتلبيتها. |
Les Libanais expriment librement leurs idées et leurs opinions dans les médias, les quotidiens, les hebdomadaires et les magazines mensuels. | UN | ويعبر اللبنانيون عن أفكارهم وآرائهم بحرية بواسطة الوسائل المرئية والسمعية والصحف اليومية والأسبوعية والشهرية. |
Encourager la diffusion d'informations sur les questions relatives aux jeunes et favoriser les débats à leur sujet sont des activités particulièrement constructives si les jeunes eux-mêmes ont la possibilité d'exprimer leurs points de vue et leurs opinions dans des instances qui leur soient spécifiquement réservées. | UN | ويعد توفير المعلومات وإثراء النقاش بشأن قضايا الشباب أمرا فعالا جدا إذا جرى دعم الشباب أنفسهم في التعبير عن وجهات نظرهم وآرائهم في منتديات متميزة من أجل مشاركة الشباب. |
Il se demande comment l'examen sera effectué et s'il y aura la possibilité de tenir des consultations avec les Etats Membres, puisque leurs recommandations et leurs opinions doivent être prises en compte. | UN | وتساءل عن كيفية القيام بهذا الاستعراض وعن مدى إمكانية وجود فرصة للتشاور مع الدول اﻷعضاء، بما أنه يجب أخذ توصياتها وآرائها بعين الاعتبار. |
- Augmenter la subvention réservée à leurs journaux, pour les aider à mieux diffuser et faire connaître leurs programmes et leurs opinions. | UN | :: الترفيع في المنحة المخصصة لصحف الأحزاب الممثلة في مجلس النواب دعماً لقدراتها على إسماع صوتها والتعريف ببرامجها وآرائها. |
Les victimes seraient conduites dans un bureau du SSIS où, menottes aux poignets et les yeux bandés, elles sont interrogées sur leur affiliation, leurs convictions religieuses et leurs opinions politiques. | UN | وذُكر أن الضحايا يؤخذون إلى مكتب قطاع تحقيقات أمن الدولة حيث يجري تقييد أيديهم وتعصيب أعينهم واستجوابهم بشأن الجمعيات التي ينتمون إليها ومعتقداتهم الدينية وآرائهم السياسية. |
Il convenait d'engager une consultation participative et de faire en sorte que les conseils consultatifs encouragent les membres du personnel à participer à l'amélioration de la gestion en leur permettant d'exprimer leurs idées et leurs opinions. | UN | وقيل إنه ثمة حاجة إلى عملية استشارية تشاركية، وأن المجالس الاستشارية ستوفر فرصة للحصول على أفكار الموظفين وتأييدهم وآرائهم حتى يكون لهم نصيب في عملية تحسين التنظيم. |
Il convenait d'engager une consultation participative et de faire en sorte que les conseils consultatifs encouragent les membres du personnel à participer à l'amélioration de la gestion en leur permettant d'exprimer leurs idées et leurs opinions. | UN | وقيل إنه ثمة حاجة إلى عملية استشارية تشاركية، وأن المجالس الاستشارية ستوفر فرصة للحصول على أفكار الموظفين وتأييدهم وآرائهم حتى يكون لهم نصيب في عملية تحسين التنظيم. |
Autre avantage de l'approche participative - le fait de demander aux personnes âgées d'exprimer leurs vues et leurs opinions permet de donner à celles-ci beaucoup plus d'assurance. | UN | ومن بين الفوائد الأخرى للنهج القائم على المشاركة هو أن سؤال كبار السن عن وجهات نظرهم وآرائهم في حد ذاته، يفضي إلى زيادة ثقتهم بأنفسهم. |
Quoique les médias aient parfois des effets négatifs en véhiculant des images violentes ou des messages tendancieux, ils pourraient aisément avoir une influence positive, notamment en offrant aux enfants et aux jeunes la possibilité d'exprimer leurs idées et leurs opinions. | UN | 69 - وفي حين تؤثر وسائط الإعلام سلبا أحيانا من خلال صور العنف أو الرسائل المتحيزة، فإن لديها إمكانات كبيرة للتأثير الإيجابي، بما في ذلك إتاحة الفرصة للأطفال والشباب للتعبير عن أفكارهم وآرائهم. |
De l'avis général, les fonctionnaires des Nations Unies, quelles que puissent être leur conviction et leurs opinions politiques personnelles, devraient s'abstenir de participer à de telles activités et devraient conserver une attitude impartiale conformément au mandat défini par la Commission des droits de l'homme et par la Charte, ainsi que par les normes de conduite requises des fonctionnaires internationaux. | UN | وهناك اقتناع عام بأنه ينبغي ألا يشترك موظفو اﻷمم المتحدة، بصرف النظر عن قناعتهم الشخصية وآرائهم السياسية، في مثل هذه اﻷنشطة وينبغي أن يتخذوا موقفا نزيها وفقا لاختصاصات لجنة حقوق اﻹنسان وميثاق اﻷمم المتحدة، ومعايير قواعد سلوك موظفي الخدمة المدنية الدولية. |
La nature décentralisée, interactive et non hiérarchique des nouvelles technologies de l'information donne aux femmes et aux jeunes un espace leur permettant de développer leurs points de vue et leurs opinions, et de bénéficier de la synergie de communications interactives avec leurs homologues sur le plan national et international. | UN | وتوفّر طبيعة تكنولوجيات المعلومات الجديدة، التي تتسم باللامركزية والتفاعل واللاهرمية، مجالا فريدا من نوعه للنساء والشباب لعرض وجهات نظرهم وآرائهم والاستفادة من تداؤب الاتصالات التفاعلية مع نظرائهم على الصعيدين الوطني والدولي. |
À analyser leurs sentiments et leurs opinions. | UN | استكشاف مشاعر الطلبة وآرائهم. |
406. Le Comité recommande que l'État partie prenne les dispositions nécessaires pour garantir le respect du droit des enfants à la vie privée, en particulier par les médias, et veille à ce que les enfants puissent exprimer leurs idées et leurs opinions. | UN | 406- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان احترام حق الطفل في خصوصيته، ولا سيما من جانب وسائط الإعلام، ولضمان السماح للأطفال بالتعبير عن أفكارهم وآرائهم. |
134. Le Comité prend note avec satisfaction des activités de la ligne d'appel d'urgence pour les enfants < < Bantay Bata 163 > > , instrument important permettant aux enfants d'exprimer leurs préoccupations et leurs opinions et de demander de l'aide et des conseils. | UN | 134- وتلاحظ اللجنة مع التقدير الأنشطة المضطلع بها في إطار الخط الهاتفي لمساعدة الأطفال " بانتاي باتا 163 " ، الذي يمثل وسيلة هامة تمكن الأطفال من الإعراب عن شواغلهم وآرائهم والتماس المساعدة والمشورة. |
Les jeunes peuvent également partager leurs connaissances sur les effets des attaques nucléaires et leurs opinions sur l'élimination de ces armes grâce au programme < < youth communicators for a world without nuclear weapons > > . | UN | ويتمكن الشباب أيضا من مشاركة تلك الجماهير في معرفتهم بآثار الهجمات النووية وآرائهم بشأن إزالة تلك الأسلحة عن طريق برنامج " رسائل الشباب إلى عالم خالٍ من الأسلحة النووية " . |
C'est pourquoi nous pensons qu'il est important et nécessaire d'inviter les femmes directrices et dirigeantes aux conseils d'administration de toutes les organisations, de créer une atmosphère et un cadre permettant aux femmes d'exprimer leurs sentiments et leurs opinions sans faire l'objet de discrimination ou sans être injustement blâmées ou mises à l'écart. | UN | وهذا هو السبب في أننا نؤمن بأنه من المهم ومن الضروري دعوة المرأة لكي تأخذ مكانها كمديرة ومديرة تنفيذية في مجلس إدارة أي كيان، من أجل تهيئة جو وبيئة تستطيع فيها المرأة أن تعبر بحرية عن مشاعرها وآرائها دون أي تمييز أو لوم أو إهمال. |
Pour obtenir des renseignements du plus grand nombre d'États possible sur leurs pratiques et leurs opinions à ce sujet, il serait utile que la Commission distribue un questionnaire sur les principaux aspects du projet d'articles dans l'objectif d'améliorer la qualité et l'universalité de ses travaux de codification. | UN | 69 - ولجمع معلومات من معظم الدول عن ممارساتها وآرائها المتعلقة بالموضوع، سيكون من المفيد للجنة أن توزع استبياناً يتعلق بالجوانب الرئيسية لمشاريع المواد وذلك لتحسين نوعية وشمولة أعمال التدوين التي ستقوم بها. |
17. Conformément à la proposition faite par le Président—Rapporteur à la 1ère séance plénière, et après réunion du groupe de rédaction informel, le groupe de travail a tenu un débat général en séance plénière les 21 et 28 janvier 1998 pour permettre aux délégations de formuler leurs vues et leurs opinions sur des dispositions spécifiques qui avaient été examinées par le groupe de rédaction. | UN | ٧١- وفقاً للاقتراح الذي قدمه الرئيس - المقرر في الجلسة العامة اﻷولى، وعلى إثر التئام فريق صياغة غير رسمي، عقد الفريق العامل مناقشة عامة أثناء الجلسات العامة المعقودة يومي ١٢ و٨٢ كانون الثاني/يناير ٨٩٩١ لتمكين الوفود من إبداء وجهات نظرها وآرائها حول اﻷحكام المعينة التي نوقشت في فريق الصياغة. |