"et leurs relations avec" - Traduction Français en Arabe

    • وعلاقتها
        
    • وصلتها
        
    • وعلاقاتها مع
        
    • وروابطها مع
        
    • وفي علاقاتها مع
        
    • وعلاقتهم
        
    Séminaire sur les arrangements économiques régionaux et leurs relations avec le système commercial multilatéral UN حلقة دراسية بشأن الترتيبات الاقتصادية الاقليمية وعلاقتها بالنظام التجاري المتعدد اﻷطراف
    Il serait également intéressant d'en savoir davantage sur le fonctionnement et la composition des comités des femmes insulaires et leurs relations avec le Conseil national des femmes. UN وذكرت أنه سيكون من المفيد أيضا معرفة المزيد عن عمل لجان المرأة في الجزر وعن عضويتها، وعلاقتها بالمجلس الوطني للمرأة.
    Son principal objectif est de susciter au sein de la population une meilleure prise de conscience accrue en ce qui concerne les droits de l'homme et leurs relations avec le processus de réconciliation. UN والهدف الرئيسي من هذه الخطة هو زيادة الوعي العام بحقوق اﻹنسان وعلاقتها بعملية المصالحة.
    - Les institutions gouvernementales créées pour promouvoir les droits de l'enfant et suivre leur mise en œuvre, et leurs relations avec les organisations non gouvernementales; UN أي مؤسسات حكومية أنشئت لتعزيز حقوق الطفل ورصد التنفيذ، وصلتها بالمنظمات غير الحكومية؛
    - Les institutions gouvernementales créées pour promouvoir les droits de l'enfant et suivre leur mise en œuvre, et leurs relations avec les organisations non gouvernementales; UN أي مؤسسات حكومية أنشئت لتعزيز حقوق الطفل ورصد التنفيذ، وصلتها بالمنظمات غير الحكومية؛
    Une politique de décentralisation est en cours d'élaboration qui définira les pouvoirs, fonctions, rôles et responsabilités des autorités locales et leurs relations avec le gouvernement central. UN ويجري في الوقت الراهن صوغ سياسة تتعلق باللامركزية، وسوف تتولى هذه السياسة تحديد سلطات واختصاصات وأدوار ومسؤوليات الهيئات المحلية وعلاقاتها مع الحكومة المركزية.
    et leurs relations avec le système commercial multilatéral UN الاقليمية وعلاقتها بالنظام التجاري المتعدد اﻷطراف
    et leurs relations avec le système commercial multilatéral UN الاقليمية وعلاقتها بالنظام التجاري المتعدد اﻷطراف
    Veuillez également donner des informations sur l'existence de juridictions coutumières et, le cas échéant, décrire leur fonctionnement et leurs relations avec le système de justice formel. UN كما يرجى توضيح ما إذا كانت آليات العدالة العرفية قائمة، وفي هذه الحالة يرجى وصف أدائها وعلاقتها مع نظام العدالة الرسمي.
    Donner également des informations sur l'existence de juridictions coutumières et, le cas échéant, décrire leur fonctionnement et leurs relations avec le système de justice formel. UN كما يرجى تقديم معلومات عن وجود آليات العدالة العرفية، وبيان عملها وعلاقتها مع النظام القضائي الرسمي.
    Les organisations régionales peuvent dans une large mesure contribuer à assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales si leurs activités et leurs relations avec l'ONU reposent sur une coordination et une complémentarité efficaces. UN والمنظمات اﻹقليمية يمكنها أن تسهم إسهاما كبيرا في صيانة السلم واﻷمن الدوليين إذا قامت أنشطتها وعلاقتها مع اﻷمم المتحدة على تنسيق وتكامل فعالين.
    Mais on ne pourra réellement s'attaquer au problème tant que le statut juridique des peuplements où ces travailleurs vivent et leurs relations avec la municipalité et l'entreprise n'auront pas été définis avec réalisme. UN ومع ذلك فلا يمكن معالجة المشكلة بطريقة جدية إلا بعد وضع تحديد واقعي للمركز القانوني لهذه القرى وعلاقتها مع البلديات ومع الشركات.
    De plus, si le pouvoir de négociation des grandes entreprises et leurs relations avec les fournisseurs de produits chimiques leur permettent d'acquérir les produits chimiques exigés sans encourir de coûts supplémentaires notables, tel ne serait pas le cas pour les petites entreprises. UN وبينما تسمح القوة التفاوضية للشركات اﻷكبر وعلاقتها بموردي الكيميائيات بأن تحصل تلك الشركات على المواد الكيميائية المطلوبة بدون تكاليف اضافية كبيرة، تعاني الشركات اﻷصغر من زيادات كبيرة في التكلفة من جراء المواد المطلوبة كمدخلات انتاج.
    Toutefois, reconnaissant que les migrations internationales et leurs relations avec le développement constituent une question importante, ils ont suggéré que celle-ci soit examinée dans le cadre des mécanismes établis de l'Organisation des Nations Unies. UN ومع ذلك، اقترحت اعترافا منها بأن الهجرة الدولية وعلاقتها بالتنمية تشكل قضية هامة، أن تعالجها اﻷجهزة العادية لﻷمم المتحدة.
    Les institutions gouvernementales créées pour promouvoir les droits de l'enfant et suivre leur mise en œuvre, et leurs relations avec les organisations non gouvernementales; UN أي مؤسسات حكومية أنشئت لتعزيز حقوق الطفل ورصد التنفيذ، وصلتها بالمنظمات غير الحكومية؛
    - Les institutions gouvernementales créées pour promouvoir les droits de l'enfant et suivre leur mise en oeuvre, et leurs relations avec les organisations non gouvernementales; UN أي مؤسسات حكومية أنشئت لتعزيز حقوق الطفل ورصد التنفيذ، وصلتها بالمنظمات غير الحكومية؛
    Les institutions gouvernementales créées pour promouvoir les droits de l'enfant et suivre leur mise en œuvre, et leurs relations avec les organisations non gouvernementales; UN أي مؤسسات حكومية أنشئت لتعزيز حقوق الطفل ورصد التنفيذ، وصلتها بالمنظمات غير الحكومية؛
    À l’avenir, les rapports sur la question de la représentation hors Siège devraient donner des détails sur la répartition des bureaux extérieurs, leurs fonctions et leurs relations avec le Siège. UN وطلب أن تتضمن التقارير القادمة حول مسألة التمثيل الميداني تفاصيل تتعلق بتوزيع المكاتب الميدانية ، ووظائفها ، وعلاقاتها مع المقر .
    Le premier numéro sera consacré à l'étude rétrospective et prospective de la situation dans la région de la CEE, l'accent étant mis sur les pays en transition et leurs relations avec le reste du monde et il traitera également de certains aspects institutionnels et structurels de la transition. UN وسوف يركز العدد اﻷول على التطورات في منطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا في السنتين الماضية والمقبلة، مع التركيز بخاصة على البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وعلاقاتها مع بقية العالم؛ وسوف يتناول أيضا الجوانب الهيكلية والمؤسسية المختارة من عملية الانتقال.
    1. EMPRETEC a été créé en 1988 pour promouvoir l'esprit d'entreprise, la création et le développement de petites et moyennes entreprises et leurs relations avec des sociétés étrangères grâce à un réseau de soutien aux entreprises. UN 1- وضع برنامج إمبريتيك في عام 1998 لتشجيع تنظيم المشاريع وتطوير المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وروابطها مع الشركات الأجنبية بواسطة شبكة لدعم الأعمال التجارية.
    Les organismes des Nations Unies assument une responsabilité collective et partagée dans l'application de cette valeur fondamentale dans toutes leurs activités quotidiennes et leurs relations avec leurs partenaires. UN وتتحمل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة مسؤولية جماعية مشتركة فيما يتعلق بتنفيذ هذه القيمة الجوهرية في ما تقوم به من أعمال يومية وفي علاقاتها مع الفئات التي تستهدفها.
    Grâce à un processus transparent et ouvert, les membres de l'Assemblée générale ont fait la preuve d'une volonté de revoir leurs méthodes de travail et leurs relations avec le Secrétariat et les autres organes principaux. UN ودلل أعضاء الجمعية العامة، من خلال عملية مفتوحة العضوية وصادقة، على استعدادهم للنظر في أساليب عملهم وعلاقتهم باﻷمانة العامة وغيرها من اﻷجهزة الرئيسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus