| Il avait fourni des directives mieux ciblées pour permettre aux employeurs et aux employés de comprendre leurs droits et leurs responsabilités. | UN | وأوضحت أن الحكومة قدمت إرشادات موجهة بصورة أفضل، حتى يستطيع أصحاب العمل والموظفين أن يفهموا حقوقهم ومسؤولياتهم. |
| Exécuter des programmes de sensibilisation destinés à éduquer les habitants des zones rurales en ce qui concerne l'assistance fournie par le Gouvernement et leurs responsabilités civiques. | UN | برامج توعية لتثقيف سكان الريف بشأن المساعدة الحكومية ومسؤولياتهم المدنية. |
| Si elle est retenue, cette approche permettra aux commissions régionales de contribuer davantage aux activités à l'échelle mondiale, tout en gardant leur rôle et leurs responsabilités spécifiques. | UN | واذا ما طُبق هذا النهج، فإنه سيتيح للجان الاقليمية فرصة لزيادة إسهامها في اﻷنشطة العالمية، مع احتفاظها في نفس الوقت بدورها ومسؤولياتها المتميزة. |
| Les gouvernements devaient mettre en place une législation habilitante clarifiant le rôle des autorités locales et renforçant leurs capacités et leurs responsabilités. | UN | وينبغي أن تضع الحكومات المركزية تشريعات تمكينية لتوضيح أدوار السلطات المحلية وتعزيز قدراتها ومسؤولياتها. |
| Le groupe de travail pourrait également s'attacher à déterminer de quelle façon se faisaient les transferts de capitaux des pays pauvres vers les pays riches, y compris sous la forme d'intérêts, de service de la dette, de spéculation et de blanchiment des capitaux, et examiner de près l'exploitation des ressources naturelles par les sociétés transnationales et leurs responsabilités en matière de remise en état de l'environnement. | UN | وقال إن الفريق العامل يمكنه أيضاً أن يدرس كيفية تحويل رأس المال من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية بأشكال مختلفة، بما في ذلك أشكال الفائدة وخدمة الدين، والمضاربة، وغسيل الأموال، وأن ينظر في استغلال الشركات عبر الوطنية للموارد الطبيعية ومسؤولية هذه الشركات في إعادة إصلاح البيئة. |
| :: Information aux employés et aux employeurs sur leurs droits et leurs responsabilités en ce qui concerne le travail à temps partiel et le travail occasionnel. | UN | :: زيادة تثقيف الموظفين وأرباب الأعمال بشأن الحقوق والمسؤوليات المتعلقة بالعمل بدوام جزئي والعمل بصورة متقطعة. |
| Elle se rapporte également aux autres instruments dont les parties peuvent convenir pour définir plus en détail les modalités de cette réalisation et leurs responsabilités respectives en la matière. | UN | ويشمل المصطلح أيضا وثائق أخرى تحدد تفاصيل هذا التنفيذ ومسؤوليات كل من الأطراف المعنية. |
| Des activités ont également été menées pour éduquer les étudiants et la population locale sur leurs rôles, leurs droits et leurs responsabilités en tant que citoyens. | UN | وجرى أيضا تنفيذ أنشطة لتوعية الطلاب والسكان المحليين بأدوارهم وحقوقهم ومسؤولياتهم كمواطنين. |
| Ils doivent savoir quels sont leurs devoirs et leurs responsabilités en pareille situation. | UN | وعند حصول هذه الحالات ينبغي أن يعرف الموظفون واجباتهم ومسؤولياتهم. |
| Le Secrétaire général a lancé un appel à la mise en place d'une culture de la protection, une culture dans laquelle tous les acteurs auraient chacun leur rôle et leurs responsabilités. | UN | لقد دعا الأمين العام إلى توفير ثقافة حماية، يكون لدى جميع العناصر الفاعلة فيها أدوارهم ومسؤولياتهم المعترف بها. |
| Au total, 45 membres du personnel ont reçu une formation spécialisée en rapport avec leurs fonctions et leurs responsabilités. | UN | 266 - بناء القدرات: تلقى ما مجموع 45 موظفا تدريبا متخصصا ذا صلة بوظائفهم ومسؤولياتهم. |
| Le Gouvernement iranien se déclare résolu à faire mieux connaître aux enfants le défi que représente la durabilité et leurs responsabilités en tant que futurs leaders. | UN | وأضاف أن حكومته ملتزمة بزيادة الوعي بين الأطفال بالتحدّي الخاص بالاستدامة ومسؤولياتهم باعتبارهم قادة المستقبل. |
| En outre, les Membres de l'ONU qui ne sont pas membres permanents du Conseil pourraient légitimement souhaiter voir leur rôle et leurs responsabilités reconnus dans le contexte de la composition du Conseil. | UN | كما أن هناك أعضاء في اﻷمم المتحدة غير أعضاء المجلس الدائمين الحاليين قد تراودهم الرغبة المشروعة بأن يجري الاعتراف بدورهم ومسؤولياتهم في إطار تكوين المجلس. |
| Ces anciennes métropoles coloniales ne peuvent aujourd'hui faire comme si le passé et leurs responsabilités n'existaient pas. | UN | من غير المقبول أن تنأى الدول الاستعمارية السابقة بنفسها عن ماضيها ومسؤولياتها. |
| Divers organes publics ont été mis en place et exercent leurs fonctions et leurs responsabilités conformément à la législation. | UN | وقد أُنشئت هيئات حكومية وهي تؤدي مهامها ومسؤولياتها بموجب القوانين. |
| Les partis politiques saisissent mieux leurs rôles et leurs responsabilités. | UN | تحسن فهم الأحزاب السياسية لأدوارها ومسؤولياتها |
| Définir clairement, dans les projets de budget des missions de maintien de la paix intégrées complexes, le rôle des missions intégrées et leurs responsabilités vis-à-vis de leurs partenaires, ainsi que les stratégies utilisées pour améliorer la coordination et la collaboration avec les équipes de pays des Nations Unies afin d'obtenir de meilleurs résultats au niveau des composantes concernées. | UN | القيام، في سياق مشاريع الميزانية لبعثات حفظ السلام المتكاملة والمعقدة، بتقديم وصف واضح لدور ومسؤولية البعثات إزاء شركاء البعثات المتكاملة، فضلا عن استراتيجيات البعثات لتعزيز التنسيق والتعاون مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية من أجل التوصل إلى نتائج أفضل في إطار العناصر ذات الصلة. |
| 2. Prie le Secrétaire général de définir clairement, dans les projets de budget des missions de maintien de la paix intégrées complexes, le rôle des missions intégrées et leurs responsabilités vis-à-vis de leurs partenaires, ainsi que les stratégies utilisées pour améliorer la coordination et la collaboration avec les équipes de pays des Nations Unies afin d'obtenir de meilleurs résultats au niveau des composantes concernées ; XXII | UN | 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم، في سياق مشاريع الميزانية لبعثات حفظ السلام المتكاملة والمعقدة، وصفا واضحا لدور ومسؤولية البعثات إزاء شركاء البعثات المتكاملة، فضلا عن استراتيجيات البعثات لتعزيز التنسيق والتعاون مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية من أجل التوصل إلى نتائج أفضل في إطار العناصر ذات الصلة؛ |
| Elle aimerait également savoir comment fonctionne le système de garderies d'enfants et quelles sont les mesures prises pour que les femmes puissent concilier leur vie professionnelle et leurs responsabilités parentales. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة الطريقة التي يعمل بها نظام رعاية الأطفال، والتدابير التي تتخذ لكفالة قدرة النساء على التوفيق بين الحياة العملية والمسؤوليات الوالدية. |
| En fait, la population accepte de plus en plus l'idée que les femmes rurales elles-mêmes ont leurs droits, leurs devoirs et leurs responsabilités. | UN | وذكر أن الجمهور أخذ يعي على نحو متزايد أن للمرأة الريفية نفسها حقوقا وواجبات ومسؤوليات. |
| La pauvreté touche les femmes de façon différente des hommes, en raison des différences dans leurs droits et leurs responsabilités. | UN | وتعاني المرأة من الفقر على نحو مختلف عن الرجل بسبب اختلاف استحقاقاتهما ومسؤولياتهما. |
| 156. Le Gouvernement a institué un système de congé parental pour aider les femmes à trouver un équilibre entre leur travail et leurs responsabilités éducatives. | UN | 156- تنفذ الحكومة نظام إجازة رعاية الطفل لمساعدة النساء على تحقيق التوازن بين عملهن ومسؤولياتهن في تنشئة أطفالهن. |
| 143. Il y a lieu de rationaliser le travail des nombreux comités établis pour apporter des orientations générales sur les questions de programme et d'administration; leur nombre doit être réduit et leurs responsabilités mieux définies (SP-96-001-7). | UN | ١٤٣ - يتم تبسيط أعمال اللجان العديدة المنشأة لتوفير التوجيه الجماعي بشأن المسائل البرنامجية واﻹدارية، ويجرى تخفيض عددها، وتحديد مهام كل منها تحديدا جيدا (SP-96-001-7). |
| En effet, rien n'indique que des mesures analogues soient prévues pour permettre, de même, aux hommes, de concilier leur travail et leurs responsabilités familiales. | UN | والواقع أنه لا يوجد ثمة ما يشير إلى وجود تدابير مماثلة تسمح بالمثل للرجل من التوفيق بين عمله ومسؤولياته اﻷسرية. |
| 14. Exhorte les États à renforcer et appliquer des mesures de nature juridique, politique ou autre visant à promouvoir l'égalité des sexes, à autonomiser les femmes et à promouvoir et protéger leur pleine et égale participation et leurs responsabilités au sein de la société, y compris dans le domaine de la défense des droits de l'homme; | UN | 14 - تحث الدول على تعزيز وتنفيذ التدابير القانونية والسياساتية وغيرها من التدابير الرامية إلى النهوض بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وتعزيز استقلالها، وعلى تعزيز وحماية تمثيلها الكامل ومشاركتها التامة وإمساكها بزمام الأمور في المجتمع على قدم المساواة مع الرجل، بما في ذلك في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان؛ |
| Les pouvoirs délégués aux hauts fonctionnaires et aux chefs de division devraient être dûment étayés et leurs responsabilités et obligations de rendre compte énoncées clairement (SP-96-002-5) (par. 55). | UN | ينبغي أن توثق السلطات المفوضة إلى المسؤولين اﻷقدم ورؤساء الشعب وأن تحدد مسؤوليتهم ومساءلتهم بوضوح. )SP-96-002-5( )الفقرة ٥٥( |
| Le Ministère du travail dispose d'un département chargé exclusivement de superviser la protection des travailleurs, qui encourage les directeurs de chaque usine, entreprise ou organisation à mieux assumer leur rôle et leurs responsabilités en la matière. | UN | ويوجد لدى وزارة العمل إدارة مختصة بالرقابة على حماية القوى العاملة، وهي الإدارة التي ترأس المراقبين في كل مصنع أو منشأة أو منظمة من أجل تعزيز دورهم ومسؤوليتهم. |
| Des directeurs de pays (PNUD) supplémentaires sont nommés dans les pays de programme pertinents et leurs responsabilités vis-à-vis du représentant résident ou du coordonnateur résident sont clairement définies. | UN | تعيين المزيد من المديرين القطريين التابعين لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في بلدان محددة مستفيدة من البرامج مع تحديد المسؤوليات إزاء الممثل المقيم،المنسق المقيم بوضوح |