:: Leurs droits et libertés constitutionnels sont en danger. | UN | :: ثمة خطر على الحقوق والحريات الدستورية لهؤلاء الأشخاص. |
Ces instruments continuent de faire partie du système juridique slovaque et priment toute loi interne si la portée des droits et libertés constitutionnels qu'ils protègent est plus étendue. | UN | ولا تزال أحكام هذه المعاهدات تشكّل جزءاً من نظام الجمهورية السلوفاكية القانوني وتعلو على أي قانون عندما تكفل نطاقاً أوسع لإعمال الحقوق والحريات الدستورية. |
Le bureau du procureur fournit des conseils juridiques gratuits en rapport avec toute violation des droits et libertés constitutionnels. | UN | 109 - ويوفر مكتب المحامي العام المشورة القانونية المجانية فيما يتعلق بانتهاك الحقوق والحريات الدستورية. |
L'article 7 établit plus particulièrement des garanties du respect des droits et des libertés individuels : il interdit expressément toute atteinte aux droits et libertés constitutionnels dans les cas où les perquisitions aboutissent à des résultats autres que ceux qui sont définis par la loi. | UN | وتنص المادة ٧ على وجه التحديد على ضمانات الحفاظ على حقوق المواطنين وحرياتهم: فهي تحظر حظرا باتا انتهاك حقوق المواطنين وحرياتهم الدستورية في حالة ما اذا أسفرت التحريات عن نتائج لم ينص عليها القانون. |
Il salue l'initiative visant à établir une cour constitutionnelle indépendante auprès de laquelle chacun pourrait directement porter plainte pour des violations présumées de ses droits et libertés constitutionnels. | UN | وتمثل مشروعاً جديراً بالثناء مبادرةُ إنشاء محكمة دستورية مستقلة تتلقى شكاوى الأفراد مباشرة بشأن مزاعم انتهاك حقوقهم وحرياتهم الدستورية. |
Autre innovation importante, la création du mandat d'injonction permet de garantir, par voie judiciaire, l'exercice des droits et libertés constitutionnels, même en l'absence de toute norme réglementaire. | UN | ومن الابتكارات الجديدة المهمة إرساء الأمر الزاجر، وهو وسيلة تهدف إلى ضمان ممارسة الحقوق والحريات الدستورية عن طريق الجهاز القضائي، حتى في حالة الافتقار إلى معيار قانوني. |
Toutefois, aucun des amendements pris n'affectera les droits et libertés constitutionnels. | UN | بيد أن أي تعديل من هذه التعديلات لن يؤثر على الحقوق والحريات الدستورية. |
Il serait également bon de connaître les résultats des activités du Bureau du Procureur et de la Commission provisoire de surveillance du respect des droits et libertés constitutionnels des citoyens, qui a une antenne à Grozny. | UN | وسيكون من المفيد أيضا معرفة نتائج أنشطة مكتب المدعي العام واللجنة المؤقتة لرصد احترام الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين التي تملك فرعا في غروسني. |
Cette loi a pour but de créer des conditions favorables à la réalisation des droits et libertés constitutionnels du citoyen et à la protection de l'ordre public et de la sûreté publique pendant la tenue de telles manifestations dans des lieux publics. | UN | ويهدف القانون إلى تهيئة الظروف الملائمة لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين ولحماية النظام والسلامة العامين أثناء تنظيم هذه التجمعات في الأماكن العامة. |
Cette loi a pour but de créer des conditions favorables à la réalisation des droits et libertés constitutionnels du citoyen et à la protection de l'ordre public et de la sûreté publique pendant la tenue de telles manifestations dans des lieux publics. | UN | ويهدف القانون إلى تهيئة الظروف الملائمة لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين ولحماية النظام والسلامة العامين أثناء تنظيم هذه التجمعات في الأماكن العامة. |
Le Gouvernement a indiqué que les citoyens étrangers et les apatrides se trouvant de manière licite en Ukraine jouissent des mêmes droits et libertés constitutionnels que les citoyens ukrainiens. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية الموجودين بصفة مشروعة في أوكرانيا يتمتعون بنفس الحقوق والحريات الدستورية التي يتمتع بها المواطنون. |
65. La limitation de certains droits et libertés constitutionnels est également subordonnée à d'autres conditions. | UN | 65- وهناك حدود أخرى مفروضة على إمكانية فرض القيود، وهي تنطبق على بعض الحقوق والحريات الدستورية. |
35. Conformément à l'article 24 de la Constitution, les citoyens ukrainiens jouissent des droits et libertés constitutionnels dans des conditions d'égalité et sont égaux devant la loi. | UN | 35- تنص المادة 24 من الدستور الأوكراني على أن المواطنين سواسية أمام القانون ويتمتعون بنفس الحقوق والحريات الدستورية. |
En outre, cette infraction est visée au chapitre VII du Code qui traite des infractions contre les droits et libertés constitutionnels des citoyens. | UN | والعناصر المكونة لتلك الجريمة ترد في الفصل السابع من القانون الجنائي الذي يضع قائمة الجرائم ضد الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين. |
La Pologne a invité l'Ukraine à donner davantage de détails sur le Conseil de communauté, qui était responsable de la protection des droits de l'homme, sur les départements de surveillance des droits de l'homme et sur les groupes mobiles de surveillance du respect des droits et libertés constitutionnels. | UN | ودعت بولندا أوكرانيا إلى تقديم مزيد من التفاصيل بشأن ' المجلس المجتمعي ' المسؤول عن حماية حقوق الإنسان، وبشأن هيئات رصد حقوق الإنسان، وكذلك بشأن الأفرقة المتنقلة لرصد الحقوق والحريات الدستورية. |
La Constitution exige que les citoyens roumains, les étrangers et les apatrides exercent leurs droits et libertés constitutionnels de bonne foi sans porter atteinte aux droits et libertés d'autrui. | UN | وينص الدستور على أن يمارس الرومانيون والرعايا الأجانب والأشخاص عديمو الجنسية حقوقهم وحرياتهم الدستورية بحسن نية وبدون انتهاك حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Il ajoute que la loi sur les manifestations de masse vise à créer les conditions propices à l'exercice des droits et libertés constitutionnels des citoyens et que le respect de cette loi garantit la protection de la sécurité et de l'ordre publics pendant les manifestations. | UN | وتضيف قائلة إن قانون التجمعات الجماهيرية يهدف إلى وضع الشروط ليمارس المواطنون حقوقهم وحرياتهم الدستورية وإن الامتثال للقانون يكفل حماية السلامة العامة والنظام العام أثناء هذه التجمعات الجماهيرية. |
Il ajoute que la loi sur les manifestations de masse vise à créer les conditions propices à l'exercice des droits et libertés constitutionnels des citoyens et que le respect de cette loi garantit la protection de la sécurité et de l'ordre publics pendant les manifestations. | UN | وتضيف قائلة إن قانون التجمعات الجماهيرية يهدف إلى وضع الشروط ليمارس المواطنون حقوقهم وحرياتهم الدستورية وإن الامتثال للقانون يكفل حماية السلامة العامة والنظام العام أثناء هذه التجمعات الجماهيرية. |
Il explique que, outre les prescriptions de l'article 35 de la Constitution, la loi sur les manifestations de masse établit la procédure à suivre pour le déroulement des manifestations afin de créer les conditions propices à l'exercice des droits et libertés constitutionnels des citoyens ainsi que la sûreté publique et l'ordre public pendant les manifestations. | UN | وتوضح قائلة إن قانون التجمعات الجماهيرية قد أرسى، وفقاً لما تنص عليه المادة 35 من الدستور، إجراءات تنظيم هذه التجمعات بهدف وضع الشروط التي تسمح للمواطنين بممارسة حقوقهم وحرياتهم الدستورية وضمان السلامة العامة والنظام العام أثناء هذه التجمعات الجماهيرية. |
Afin de continuer de réformer les systèmes judiciaire et juridique, de transférer progressivement aux tribunaux le pouvoir d'autoriser l'application de mesures provisoires restrictives de droits et libertés constitutionnels et conformément aux articles 19, 25 et 44 de la Constitution relatifs au droit des citoyens à la protection judiciaire, il a été décidé : | UN | 36 - وبقصد مواصلة عملية تحرير النظام القضائي والقانوني، وضمان نقل الحق في إصدار التدابير الوقائية ذات الصلة بتقييد الحقوق الدستورية والحريات الشخصية إلى المحاكم على نحو تدريجي ومستمر. وعملا بأحكام المواد 19 و 25 و 44 من دستور أوزبكستان التي تقرر حقوق المواطنين في الحماية القضائية، تقرر ما يلي: |
Il est établi clairement que l'objectif de cette loi est de réglementer les rapports entre l'autorité habilitée à effectuer des fouilles et des perquisitions et les citoyens, et à établir un système de garanties légales concernant les perquisitions, fondé sur la primauté des valeurs humaines universelles et sur le respect des droits et libertés constitutionnels des citoyens. | UN | وتعرﱢف ديباجة هذا القانون التحرﱢيات بأنها نشاط يُضطلع به بترخيص من وكالات التحقيقات، وتبيﱢن بوضوح أن الغرض من القانون هو تنظيم العلاقات بين أطراف هذا النشاط ووضع نظام للضمانات القانونية المتعلقة بالتحرﱢيات يقوم على أساس أولوية القيم الانسانية العالمية واحترام حقوق المواطن وحرياته الدستورية. |
La possibilité de saisir un tribunal pour défendre les droits et libertés constitutionnels de l'homme et du citoyen est directement garantie par la Constitution même. | UN | ويمنح الدستور المواطنين الحق في اللجوء المباشر إلى العدالة طلبا لحماية حقوق الإنسان والحريات التي يكفلها لهم. |