"et libertés de la personne" - Traduction Français en Arabe

    • وحريات الفرد
        
    • وحريات الشخص
        
    • والحريات الفردية
        
    • وحريات الأشخاص
        
    • وحريات الأفراد
        
    • والحريات الشخصية
        
    • الفرد وحرياته
        
    • الأفراد وحرياتهم
        
    • وحريات الإنسان
        
    L'observation et la défense des droits et libertés de la personne et du citoyen proclamés par la Constitution incombent aux organes des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. UN واحترام وتأييد حقوق وحريات الفرد والمواطن، اللذان وردت في الدستور، يقعان على عاتق أجهزة السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية.
    La Constitution proclame le principe fondamental des droits et libertés de la personne et du citoyen sans distinction de sexe; conformément à son article 24 toute personne jouit dès sa naissance de droits et libertés inviolables et inaliénables. UN يؤكد الدستور ذلك المبدأ الأساسي المتعلق بحقوق وحريات الفرد والمواطن دون تمييز على أساس الجنس. ووفقا للمادة 24 منه، يلاحظ أن كل شخص يحظى منذ ولادته بحقوق وحريات غير قابلة للانتهاك أو التصرف.
    Il est interdit de limiter les droits et libertés de la personne et du citoyen en raison de la race, la nationalité, la religion, la langue, le sexe, l'origine, l'opinion ou l'appartenance à une association politique ou sociale. UN ويُحظر تقييد حقوق وحريات الشخص أو المواطن بسبب العنصر أو الجنسية أو الدين أو اللغة أو الجنس أو المنشأ أو الرأي أو الانتماء لرابطة سياسية أو اجتماعية ما.
    Elle soulignait également la nécessité de veiller à ce que les mesures visant à décourager la demande ne portent pas atteinte à une restriction aux droits et libertés de la personne. UN ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً أهمية ضمان أن التدابير المتخذة لمعالجة الطلب لا تؤثر هي نفسها سلباً على الحقوق والحريات الفردية.
    Personne ne peut limiter l'exercice des droits et libertés de la personne et du citoyen. UN وليس من الجائز لأي فرد أن يحد من ممارسة حقوق وحريات الأشخاص والمواطنين.
    13. Le Gouvernement thaïlandais a exposé de manière approfondie les dispositions de sa Constitution, qui énonce les règles et principes fondamentaux de la promotion et de la protection des droits et libertés de la personne humaine. UN 13- وأوردت حكومة تايلند بالتفصيل أحكام دستورها الذي يرسي القواعد والمبادئ الأساسية لتعزيز وحماية حقوق وحريات الأفراد.
    La nouvelle Constitution de l'Ukraine est devenue un garant fiable de l'État de droit, des principes démocratiques et des droits et libertés de la personne. UN وقد أصبح دستــور أوكرانيــا الجديد ضمانا موثوقا به لسيادة القانون والمبادئ الديمقراطية والحقوق والحريات الشخصية.
    L'article 10 garantit le droit à la reconnaissance et à l'exercice, dans des conditions de parfaite égalité, des droits et libertés de la personne, sans distinction fondée sur le handicap. UN فالمادة ١٠ تكفل الحق في الاعتراف الكامل والمتساوي بحقوق الفرد وحرياته وممارسته لها دون أي تمييز على أساس اﻹعاقة.
    Nous célébrons le cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, un document destiné à définir les liens entre les individus et la société, et à affirmer la nécessité d'un ordre social international où les droits et libertés de la personne peuvent s'exercer pleinement. UN إننا نحتفــل بالذكرى الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وهو وثيقة دولية تعبر عن العلاقة بين اﻷفراد والمجتمع وتبرز الحاجة إلى نظام اجتماعي دولي يمكن فيه إعمال حقوق الأفراد وحرياتهم إعمالا كاملا.
    381. Le Comité note avec satisfaction que le Tribunal des droits de la personne, au Québec, a, dans un certain nombre de décisions, pris en considération les dispositions du Pacte pour interpréter la Charte des droits et libertés de la personne du Québec, notamment en matière de droits relatifs au travail. UN 381- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن محكمة حقوق الإنسان في كيبك قد أخذت العهد في الاعتبار في عدد من القرارات، لدى تفسير ميثاق الحقوق وحريات الفرد في كيبك، ولا سيما فيما يتصل بحقوق العمال.
    La Constitution finlandaise (731/1999) garantit l'inviolabilité de la dignité humaine et des droits et libertés de la personne et favorise la justice sociale. UN ويضمن دستور فنلندا (731/1999) حرمة كرامة البشر وحريات الفرد وحقوقه، وينص على النهوض بالعدالة في المجتمع.
    Conformément à l'article 14 de la Constitution, les droits et libertés de la personne et du citoyen sont garantis et réglés par la Constitution, la législation et les instruments juridiques internationaux reconnus par le Tadjikistan. UN وبموجب المادة 14 من الدستور تكون حقوق وحريات الشخص والمواطن مكفولة ومقننة بموجب الدستور، والقانون، والصكوك القانونية الدولية التي تعترف بها طاجيكستان.
    Le chapitre IX de la LES porte ainsi atteinte à la dignité et au droit à l'égalité des femmes en emplois garanti par l'article 15 de la Charte canadienne des droits et libertés et par l'article 10 de la Charte des droits et libertés de la personne du Québec. UN ولذلك فإن الفصل التاسع من القانون ينتهك حقوق الكرامة والمساواة للموظفات، المكفولة في المادة 15 من الميثاق الكندي للحقوق والحريات والمادة 10 من ميثاق حقوق وحريات الشخص في كيبيك.
    L'objectif était d'offrir un service personnalisé, rapide et transparent permettant de garantir les droits et libertés de la personne ainsi que le droit au travail, à la santé et à un logement approprié et la santé de la population en général, en application des recommandations de l'Organisation mondiale de la santé (OMS). UN وقال إن الهدف هو توفير خدمة شخصية وسريعة وشفافة تتيح ضمان حقوق وحريات الشخص وكذا حقه في العمل والصحة وفي سكن لائق، وفي الوقت نفسه ضمان صحة عموم السكان عملاً بتوصيات منظمة الصحة العالمية.
    :: Les droits et libertés de la personne humaine sont consacrés, au Sénégal, par un important arsenal juridique, permettant aux individus et groupes d'individus d'user de voies de recours diverses et fiables pour assurer la protection de ces droits et libertés ainsi que leur propre sécurité juridique; UN :: إن حقوق الإنسان والحريات الفردية مُكرسة في السنغال بفضل ترسانة قانونية هامة، تسمح للأفراد والجماعات باللجوء لسبل انتصاف متنوعة وموثوقة لكفالة حماية تلك الحقوق والحريات، ولحماية أنفسهم قانونيا؛
    Les forces internationales au Kosovo-Metohija connaissent l'existence de ces prisons pour les Serbes enlevés, mais aucune mesure n'a été prise pour libérer ces derniers bien qu'il s'agisse là d'une violation odieuse des droits et libertés de la personne. UN والقوات الدولية في كوسوفو وميتوهيا على علم بوجود هذه السجون المخصصة للصرب المختطفين. ورغم أن ذلك يعد أشــــد الانتهاكات لا إنسانية للحقوق والحريات الفردية الإنسانية فإن هذه القوات لم تفعل شيئا لتحرير الأشخاص المختطفين.
    Il est interdit de limiter les droits et libertés de la personne et du citoyen en fonction du sexe. UN وليس من الجائز أن يتم تقييد حقوق وحريات الأشخاص والمواطنين بناء على جنسهم.
    Les instruments internationaux ratifiés par le Bélarus, qui définissent les droits et libertés de la personne et du citoyen, s'appliquent dans toute procédure pénale au même titre que le Code pénal et le Code de procédure pénale en vigueur. UN وأن المعاهدات الدولية التي تكون بيلاروس طرفاً فيها والتي تُعَرِّف حقوق وحريات الأفراد والمواطنين تنطبق على الإجراءات الجنائية، إلى جانب قانون الإجراءات الجنائية المعمول به.
    En 1710, le chef d'État ukrainien, Pylyp Orlyk, a rédigé la première constitution démocratique de l'Ukraine, qui établissait une répartition claire des pouvoirs et favorisait les droits et libertés de la personne. UN وفي عام ١٧١٠، كتب رئيس الدولة اﻷوكرانية، بيليب أورليــك الدستــور الديمقراطـــي اﻷول ﻷوكرانيا الذي وزع القـــوى توزيعا واضحا وعـــزز الحقـوق والحريات الشخصية.
    8. Le concept premier des droits de l'homme est politique : il recouvre le respect par l'Etat des droits et libertés de la personne humaine. UN ٧- لحقوق اﻹنسان مفهوم أول، وهو المنهج السياسي: إنه يشمل احترام الدولة لحقوق اﻹنسان الفرد وحرياته.
    Jusqu'à présent, seul le Code pénal de la République d'Azerbaïdjan contient des dispositions juridiques destinées à lutter contre la violence, cela dans le contexte des droits de l'homme et de la violation des droits et libertés de la personne. UN وإلى حد الآن، فإن القانون الجنائي لجمهورية أذربيجان هو وحده الذي يتضمن أحكاما قانونية تتعلق بالتصدي للعنف، وهو يتناول المسألة في سياق حقوق الإنسان وانتهاك حقوق الأفراد وحرياتهم.
    Cette disposition représente l'un des fondements de l'ordre constitutionnel de la Fédération de Russie. Conformément à la Constitution, les droits et libertés de la personne et du citoyen sont exercés directement. Ils gouvernent le sens, le contenu et l'application des lois, l'activité des pouvoirs législatifs et exécutifs et des autorités locales autonomes, et l'administration de la justice. UN ويعد هذا الحكم إحدى ركائز النظام الدستوري للاتحاد الروسي ووفقاً للدستور، تمارس حقوق وحريات الإنسان والمواطن بصورة مباشرة وهي التي تحكم معنى القوانين ومحتواها وتنفيذها، ونشاط السلطات التشريعية والتنفيذية والسلطات المحلية المستقلة، وإقامة العدل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus