Ces charges financières additionnelles fragilisent ces entreprises et limitent les capitaux que les hommes d'affaires sont prêts à investir en Somalie. | UN | وتقوض هذه الأعباء المالية الإضافية هذه الأعمال التجارية، وتحد من عدد رجال الأعمال الراغبين في الاستثمار في الصومال. |
Les disparités entre les sexes persistent et limitent les progrès concernant les autres objectifs du Millénaire pour le développement | UN | الفجوات الجنسانية مستمرة وتحد من التقدم المحرز بشأن باقي الأهداف الإنمائية للألفية |
Il importe de changer les normes juridiques et sociales qui entravent et limitent le développement des jeunes et leur participation. | UN | وهناك حاجة إلى تغيير المعايير القانونية والاجتماعية التي تقيد وتحد النماء والمشاركة الإيجابيين للمراهقين. |
Ils doivent éliminer les restrictions absurdes qui entravent et limitent aujourd'hui grandement les ventes de produits agricoles à Cuba. | UN | ويجب أن تلغي القيود السخيفة التي تعوق وتقيد حاليا إلى حد كبير مبيعات المحاصيل الزراعية إلى كوبا. |
Dans le domaine des transports, il existe bien entendu d'autres facteurs de risque liés au manque d'accès souverain et exclusif à l'océan, qui tendent à accroître les coûts de transport et limitent les débouchés commerciaux des pays concernés. | UN | وهناك بطبيعة الحال عوامل أخرى ذات صلة بزيادة مخاطر النقل سببها عدم وجود سبل تمتلكها سيادياً للوصول إلى المحيط مما ينزع أيضا إلى مضاعفة حجم تكاليف النقل ويحد من فرص البلدان المعنية في مجال التجارة الدولية. |
L'objectif est également d'éliminer les distorsions et réglementations qui portent préjudice aux pauvres et limitent les activités rémunératrices qu'ils peuvent mener. | UN | كما تركز مشورة السياسة العامة على إزالة التشوهات واﻷنظمة التي تكون ضد مصالح الفقراء وتحد من فرصهم ﻹدرار الدخل. |
Tout comme les mines récentes, les anciennes mines entravent le développement de la mise en valeur des terres et limitent l'activité économique. | UN | واﻷلغام القديمة مثل غيرها من الحديثة تعيق التوســع فــي الاستصــلاح الزراعي وتحد من النشــاط الاقتصادي. |
Et nos difficultés sont exacerbées au lieu d'être résolues par les plans d'austérité qui réduisent les dépenses gouvernementales et limitent nos programmes d'investissement dans le secteur public. | UN | وتتفاقم مصاعبنا بدلا من أن تحل نتيجة ﻹجراءات التقشف التي تخفض اﻹنفاق الحكومي وتحد من البرامج الاستثمارية لقطاعنا العام. |
Elles empêchent la mise en valeur des terres agricoles et limitent l'activité économique. | UN | فاﻷلغام القديمة مثل الحديثة تعيق التوسع في ميدان الاستصلاح الزراعي وتحد من النشاط الاقتصادي. |
De telles pratiques compromettent le respect de la discipline budgétaire et limitent la capacité des États Membres de définir et d'exécuter de nouveaux mandats. | UN | فهذه الممارسات تقوض الانضباط المالي وتحد من قدرة الدول الأعضاء على إنشاء ولايات جديدة وتنفيذها. |
Une aide encore plus importante doit être accordée aux programmes de population et à la planification de la famille, car les taux élevés de croissance démographique constituent un obstacle majeur à la poursuite du développement, et limitent l'éventail des choix possibles pour la population des pays les plus démunis. | UN | ومن المقرر زيادة الدعم المقدم للبرامج السكانية وتنظيم اﻷسرة نظرا ﻷن المعدلات المرتفعة للنمو السكاني تمثل تحديا رئيسيا لاستدامة الجهود الانمائية وتحد من نطاق الخيارات المتاحة أمام سكان أفقر البلدان. |
Nous ne pouvons continuer de rester passifs face aux crises financières qui interrompent la croissance mondiale et limitent le développement de nos pays. | UN | وليس بوسعنا أن نستمر في الوقوف موقف المتفرج السلبي بينما تتسبب اﻷزمات المالية في تعطيل النمو العالمي وتحد من تنمية بلداننا. |
C'est pourquoi nous espérons que l'examen portera sur toutes les mines, tant anciennes que récentes, car elles tuent et détruisent de la même façon, entravent la bonification des terres pour les rendre cultivables et limitent les activités économiques. | UN | فاﻷلغـــام واحــدة سواء بثت قديما أو زرعت حديثا فكلها تفتك بالبشر وتـــدمر الممتلكات. واﻷلغام القديمة مثلها مثل الحديثة تعيــق التوسع في ميدان الاستصلاح الزراعي وتحد من أوجه النشاط الاقتصادي. |
Les directives précisent et limitent, en outre, les catégories de personnel du HCR qui ont accès aux données informatisées relatives aux réfugiés. " | UN | كما توجد توجيهات تعيﱢن وتحدﱢد لموظفي المفوضية الذين يجوز لهم الاطلاع على البيانات المحوسبة عن اللاجئين. " |
Par conséquent, les lois qui posent des restrictions injustifiées à la liberté de s'exprimer sur Internet et limitent la capacité de s'associer par ce moyen sont inacceptables. | UN | وبالتالي، لا يمكن قبول القوانين التي تقيد بلا مبرر حرية التعبير على الإنترنت وتحد من قدرة الأشخاص على تكوين جمعيات على الشبكة. |
Les rôles et les responsabilités attribués aux femmes et aux hommes sur la base de stéréotypes relèguent les femmes à un statut subordonné et limitent leurs perspectives économiques. | UN | فالأدوار والمسؤوليات المنوطة بالرجال والنساء على أساس القوالب النمطية تحصر المرأة في حالة من التبعية وتحد من الفرص الاقتصادية المتاحة لها. |
Il convient de se pencher également sur les grands problèmes macro-économiques et commerciaux ainsi que sur les facteurs sociaux qui restreignent et limitent la réalisation de la sécurité alimentaire dans les pays les moins avancés. | UN | وينبغي فضلا عن ذلك معالجة مسائل الاقتصاد الكلي والسياسات التجارية والعوامل الاجتماعية التي تعوق وتقيد تحقيق اﻷمن الغذائي في أقل البلدان نموا. |
Il convient de se pencher également sur les grands problèmes macroéconomiques et commerciaux ainsi que sur les facteurs sociaux qui restreignent et limitent la réalisation de la sécurité alimentaire dans les pays les moins avancés. | UN | وينبغي فضلا عن ذلك معالجة مسائل الاقتصاد الكلي والسياسات التجارية والعوامل الاجتماعية التي تعوق وتقيد تحقيق اﻷمن الغذائي في أقل البلدان نموا. |
Parmi les plus pauvres, nombreux encore sont ceux qui habitent des pays en sortie de conflit, où l'insuffisance des infrastructures et la faiblesse des investissements les empêchent de bénéficier des services sociaux les plus élémentaires et limitent la capacité de production de l'économie. | UN | وما زال كثير من أفقر الناس يعيشون في دول خارجة من نزاعات تعاني من نقص الهياكل الأساسية وتدني الاستثمار، مما يحول دون تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية، ويحد من القدرة الإنتاجية للاقتصاد. |
Dans de nombreux pays, les combats incessants et l'insécurité exposent les enfants au recrutement et limitent l'accès des acteurs de l'aide à la réinsertion. | UN | وتواصل القتال وانعدام الأمن في كثير من البلدان يعرضان الأطفال لإعادة التجنيد ويحدان من إمكانية وصول الجهات الفاعلة التي تقدم الدعم في مجال إعادة الإدماج. |
Tous ces facteurs, conjugués, démotivent les filles et limitent les possibilités qui leur sont offertes. | UN | وكل هذه العوامل مجتمعة تثبط همة البنات وتقلل من الفرص المتاحة لهن. |
Ils sont réticents à l'aider et limitent leur appui pour ensuite la blâmer de n'avoir pas mené à bien des entreprises qui étaient vouées à l'échec du fait même de leur manque d'appui. | UN | إنهم يقترون ويقيدون دعمهم لها ثم يوجهون لها اللوم لعدم نجاحها في مهام كتب عليها الفشل بسبب تقصيرهم هم عن تقديم الدعم لها. |