"et médicaux" - Traduction Français en Arabe

    • والطبية
        
    • وطبية
        
    • السريرية
        
    • والرعاية الطبية
        
    • والطبي
        
    • والسجلات الطبية
        
    • وطبيا
        
    • والنفايات الطبية
        
    • وطبيون
        
    SERVICES SANITAIRES et médicaux EN PÉRIODE DE CONFLIT ARMÉ UN الخدمات الصحة والطبية عند نشوب النزاعات المسلحة
    Ils sont également privés de tout accès à des services éducatifs et médicaux. UN وحرموا أيضاً من الوصول إلى الخدمات التعليمية والطبية.
    Inscription des femmes qui travaillent aux caisses d'assistance sociale, de solidarité et d'association permettant à ces femmes et à leur famille de bénéficier de services sanitaires et médicaux. UN انتساب العاملات إلى صناديق المساعدة الاجتماعية والتكافل والزمالة لتقديم الخدمات الصحية والطبية للمرأة العاملة وأسرتها؛
    Services éducatifs et médicaux, Commission royale pour Jubail et Yanbu UN خدمات تعليمية وطبية تابعة للهيئة الملكية للجبيل وينبع
    Fournir aux victimes des soins psychologiques et médicaux et des moyens de subsistance; UN :: توفير الرعاية النفسية والطبية والمعيشية للضحايا.
    Tous ces congrès scientifiques et médicaux régionaux et mondiaux se concentrent sur différentes spécialités en matière de prestation des soins de santé dans diverses parties du monde. UN وتركز جميع هذه المؤتمرات العلمية والطبية الإقليمية والعالمية على تخصصات متنوعة للرعاية الصحية في مختلف أنحاء العالم.
    La loi anti-avortement fait obligation à l'Etat et aux administrations locales de pourvoir aux besoins sociaux, juridiques et médicaux des femmes enceintes. UN ويلزم قانون مناهضة اﻹجهاض الهيئات اﻹدارية في الدولة والحكم المحلي بتوفير الرعاية الاجتماعية والقانونية والطبية للحوامل.
    Il est évident que certains édifices religieux, culturels et médicaux ont subi des dommages. UN من الواضح أن ضررا لحق ببعض المباني الدينية والثقافية والطبية.
    Dans ces situations, les enfants pouvaient être privés des services éducatifs et médicaux nécessaires, et des structures abritant des enfants pouvaient être la cible d'attaques. UN وفي هذه الأوضاع، قد لا تتاح للأطفال الخدمات التعليمية والطبية الضرورية وقد تتعرض مرافق يوجد فيها أطفال للهجوم.
    Cela montre que de moins en moins de femmes décident d'avoir des enfants à l'âge qui, selon les critères biologiques et médicaux, est l'âge optimal pour la procréation. UN وذلك يدل على الانخفاض المطرد في عدد النساء اللائي يُقررن الحمل في السن المثلى للإنجاب وفقا للمعايير البيولوجية والطبية.
    Des centaines de milliers de maisons ou appartements et des milliers de bâtiments abritant des services sociaux et médicaux ont été pillés ou détruits. UN ونتيجة للعدوان، تعرض مئات الآلاف من المنازل والشقق، وآلاف المباني المجتمعية والطبية للتدمير أو النهب.
    Les réfugiés se retrouvent piégés dans ces camps surpeuplés, empêchés de se rendre sur leurs lieux de travail et, bien souvent, d'accéder aux établissements scolaires et médicaux. UN فاللاجئون محبوسون في هذه المخيمات المكتظة، ومحرومون من الذهاب إلى أماكن عملهم وكثيراً ما يحرمون من الوصول إلى المرافق التعليمية والطبية.
    En outre, on a enregistré, en plusieurs occasions, l'exportation d'environ 100 tonnes de boues galvaniques et de quelques tonnes de déchets pharmaceutiques et médicaux. UN وبالإضافة إلى ذلك سُجل، في عدة مناسبات، تصدير نحو 100 طن من الحمأة الغلفانية وبضعة أطنان من النفايات الصيدلانية والطبية.
    En cas de compensation financière, elle devrait plutôt bénéficier aux collectivités qu'aux individus. " Il a été proposé que des avantages d'autre nature soient offerts aux participants : traitement médical par exemple, ou communication des résultats anthropologiques et médicaux de la recherche. UN وينبغي النظر إلى المنفعة المالية من زاوية المجتمعات المحلية وليس من زاوية اﻷفراد. ويُذكر أنه من الممكن أن تذهب إلى المشاركين بعض المنافع مثل العلاج الطبي والنتائج الانثروبولوجية والطبية للبحوث.
    Services : Plans visant à réorganiser et à améliorer les services de base, notamment les services sociaux et culturels, les services sanitaires et médicaux, les services de police et de sécurité, les services en cas d’urgence et de protection des personnes, la circulation routière et les services logistiques; UN الخدمات: وضع خطط ﻹصلاح وتحسين الخدمات اﻷساسية، بما في ذلك الخدمات الاجتماعية والثقافية والصحية والطبية وخدمات الشرطة واﻷمن والطوارئ والدفاع المدني ومراقبة حركة المرور، والسوقيات؛
    Le Sous-Comité a également noté que des produits de la biotechnologie spatiale, par exemple des instruments pharmaceutiques et médicaux, pouvaient contribuer à améliorer les soins de santé. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن منتجات التكنولوجيا الاحيائية الفضائية ، مثل اﻷجهزة الصيدلية والطبية ، يمكن أن تسهم في تحسين الرعاية الطبية .
    L'auteur affirme également que ses enfants ne sont pas admis dans les écoles du pays et n'ont pas accès aux services sociaux et médicaux. UN ويدعي صاحب البلاغ عدم قبول أطفاله بالمدارس وعدم حصولهم على مساعدة اجتماعية وطبية في رومانيا.
    L'espace extra-atmosphérique est utilisé de plus en plus fréquemment pour la solution des problèmes économiques, environnementaux et médicaux qui se posent à l'humanité. UN وأشار إلى أن استخدام الفضاء يتزايد بشكل أكثر نشاطا في التغلب على ما تواجهه البشرية جمعاء حاليا من تحديات اقتصادية وبيئية وطبية.
    L'OMS a de son côté consacré certains travaux aux déchets cliniques et médicaux. UN وقامت منظمة الصحة العالمية بأنشطة تعنى بالنفايات السريرية/الطبية.
    L'État partie estime donc que l'auteur a reçu les soins dentaires et médicaux appropriés. UN وعليه، تعتبر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد تلقى علاج الأسنان والرعاية الطبية الوافيين.
    De plus, le Gouvernement devrait mettre en place et promouvoir un mécanisme efficace pour recevoir les plaintes alléguant de violences sexuelles, y compris au sein du système pénitentiaire, enquêter sur ces plaintes et fournir aux victimes des soins psychologiques et médicaux. UN وعلاوةً على ذلك، ينبغي للحكومة أن تُنشئ وتعزز آلية فعالة لتلقي الشكاوى التي يُدّعى فيها التعرّض لعنف جنسي، بما في ذلك داخل نظام السجون، وللتحقيق في تلك الشكاوى وتقديم العلاج النفسي والطبي للضحايا.
    Un projet portant sur la numérisation des dossiers administratifs, juridiques et médicaux était à l'examen. UN وهناك مشروع قيد الاستعراض لرقمنة ملفات الحالة الرسمية والملفات القانونية والسجلات الطبية.
    Le Groupe de travail de 2004 était composé de 259 experts techniques, financiers et médicaux de 74 États Membres. UN وتألف الفريق العامل من 259 خبيرا تقنيا وماليا وطبيا من 74 دولة عضوا.
    En ce qui concerne les incinérateurs de déchets hospitaliers et médicaux contaminés, l'USEPA a indiqué des dépenses de capital liées au système d'ICA de l'ordre de 3 800 à 12 000. UN 181- وبالنسبة لمحارق نفايات المستشفيات والنفايات الطبية والمُعدية، أفادت وكالة حماية البيئة الأمريكية أن التكاليف الرأسمالية لنظام حقن الكربون المنشط تبلغ نحو 800 3 إلى 000 12 دولار.
    En juin 2004, la Ministre suédoise des affaires étrangères alors en poste a écrit aux autorités égyptiennes suggérant qu'une enquête soit menée avec ou par une autorité indépendante, en faisant appel à des experts judiciaires et médicaux et, de préférence, à des experts internationaux en matière d'enquêtes sur les cas de torture. UN وفي حزيران/يونيه 2004 وجّهت وزيرة الشؤون الخارجية في السويد آنذاك رسالة إلى السلطات المصرية، اقترحت فيها إجراء تحقيق بالاشتراك مع هيئة مستقلة، أو من جانب مثل هذه الهيئة، يشارك فيه خبراء قضائيون وطبيون يفضل أن يكونوا من الخبراء الدوليين في مجال التحقيقات بشأن التعذيب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus