"et méthodologique" - Traduction Français en Arabe

    • والمنهجي
        
    • والمنهجية
        
    • ومنهجي
        
    • ومنهجيا
        
    • ومنهجياً
        
    • والمتعلق بالمنهجيات
        
    L'un des principaux axes d'activité du Centre consiste à la coordination et à l'accompagnement institutionnel et méthodologique des examens médicaux des populations sinistrées réalisés dans le pays. UN وأحد الأنشطة الرئيسية للمركز هو تنسيق الدعم التنظيمي والمنهجي للفحوص السريرية التي تجرى على السكان المتضررين.
    Ce Plan est un moyen précieux de faciliter la réalisation pratique, théorique et méthodologique de la stratégie cubaine de promotion de la femme. UN وتعتبر هذه الخطة أداة قيّمة للتنفيذ العملي والمفاهيمي والمنهجي لاستراتيجية كوبا للنهوض بالمرأة.
    Du fait de la prolifération de nouveaux modes de production et de nouvelles transactions et entités, l’ancien cadre institutionnel et méthodologique utilisé pour les statistiques s’est trouvé dépassé. UN فانتشار أنماط جديدة من الانتاج والمعاملات والكيانات جعل اﻹطار المؤسسي والمنهجي السابق لﻹحصاءات إطارا غير كاف.
    Faire en sorte que les études prévues en matière de programmes et politiques relatifs à la population aient un caractère à la fois théorique, opérationnel et méthodologique. UN وكفالة التوازن بين اﻷعمال النظرية والتنفيذية والمنهجية في جدول أعمال البحوث المتعلقة بالبرامج والسياسات السكانية.
    Par ailleurs, la République kirghize a un besoin urgent de ressources techniques et d'une aide financière et méthodologique pour rendre pleinement opérationnel son régime de contrôle des exportations. UN وفي نفس الوقت، تحتاج جمهورية قيرغيزستان على وجه الاستعجال إلى الموارد التقنية والمساعدة المالية والمنهجية الضرورية لتمكين نظامها لمراقبة التصدير من أداء مهمته كاملة.
    Étant donné cette diversité d'opinions, la délégation néerlandaise appuie les tentatives de clarification conceptuelle et méthodologique de la Rapporteuse spéciale. UN ونظرا لذلك التنوع في الرأي، فإن وفده يؤيد محاولة المقررة الخاصة تقديم توضيح مفاهيمي ومنهجي.
    Enfin, le Secrétariat doit s'efforcer de fournir un appui technique et méthodologique aux représentants d'États Membres qui participent aux travaux du Comité des conférences. UN وقال إن على اﻷمانة العامة أن تسعى الى توفير الدعم الفني والمنهجي لممثلي الدول اﻷعضاء المشاركين في أعمال لجنة المؤتمرات.
    Une attention particulière sera portée à l'éducation des enfants dans le cadre familial et au soutien matériel et méthodologique dispensé aux familles à cette fin. UN وستُولى عناية خاصة لتنشئة الطفل في الوسط العائلي وللدعم المادي والمنهجي المقدَّم إلى الأسر لهذا الغرض.
    Un appui technique et méthodologique a été apporté en vue d'évaluer toutes les activités menées et d'établir le plan d'exécution annuel pour 2008. UN وفي هذا الصدد، تم تقديم الدعم التقني والمنهجي لإجراء تقييم لما أُنجز من أعمال وإعداد الخطة التنفيذية السنوية لعام 2008.
    Il est nécessaire de former des spécialistes pouvant contribuer aux importantes activités de mise au point conceptuelle et méthodologique de l'éducation concernant la population et les questions connexes. UN ويستلزم اﻷمر تدريب اﻷخصائيين الذين يستطيعون اﻹسهام في التطوير المفاهيمي والمنهجي الهام للتثقيف المتعلق بقضايا السكان والقضايا ذات الصلة.
    En conséquence, il a fallu à certains moments traiter telle ou telle question dans une autre partie du rapport, par souci de cohérence logique et méthodologique. UN لهذا كان اختيار معالجة مسألة معينة في جزء مختلف من التقرير, في عدد من المناسبات، أمرا ضروريا للحفاظ على تسلسله المنطقي والمنهجي.
    Du fait de la prolifération de nouveaux modes de production et de nouvelles transactions et entités, l’ancien cadre institutionnel et méthodologique utilisé pour les statistiques s’est trouvé dépassé. UN وباﻹضافة الى ذلك، فان انتشار أنماط جديدة من الانتاج والمعاملات والكيانات جعل اﻹطار المؤسسي والمنهجي السابق لﻹحصاءات إطارا غير ملائم.
    Les bureaux gouvernementaux pour la promotion de la femme recevront des informations et une formation de fond et méthodologique qui leur permettra de renforcer leurs capacités institutionnelles et d'assurer la coordination intersectorielle nécessaire. UN كما سوف يتم تزويد المكاتب الحكومية المعنية بالنهوض بالمرأة بالمعلومات والتدريب الفني والمنهجي لتمكينها من تعزيز قدراتها المؤسسية والاضطلاع بأنشطة التنسيق المشترك بين القطاعات.
    Les partenaires du gouvernement lui apportent une assistance technique et méthodologique lorsqu'il élabore ses politiques et ses activités, dont voici quelques exemples: UN وهي توفر المساعدة التقنية والمنهجية في وضع السياسات والأنشطة الحكومية. ومن الأمثلة على هذه المشاريع والبرامج ما يلي:
    Les retards enregistrés dans la réalisation de six produits relatifs à la comptabilité nationale s'expliquent par le fait qu'il a fallu attendre que les travaux de révision du SCN soient achevés afin de garantir la cohérence terminologique et méthodologique. UN ويعزى التأخير في إكمال ٦ نواتج متصلة بالحسابات الوطنية الى أن هذه النواتج تتوقف على اعتماد نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ من أجل كفالة الاتساق في المصطلحات والمنهجية.
    Tirant les leçons de l'expérience acquise en Amérique centrale, le HCR a mis au point un cadre directeur et méthodologique pour la mise en place de projets à effet rapide visant à trouver des solutions durables par le biais de l'intégration. UN ووضعت المفوضية على أساس ما اكتسبته من خبرة في أمريكا الوسطى، إطارا للسياسة العامة والمنهجية للمشاريع السريعة التأثير كوسيلة لتيسير الحلول الدائمة من خلال اﻹدماج.
    D'autre part, cette décision ouvre la voie à une intensification de l'assistance technique et méthodologique apportée à la Mongolie par la communauté internationale et le système des Nations Unies. UN ومن ناحية أخرى يخلق هذا التنفيذ الشروط المطلوبة لزيادة المساعدة التقنية والمنهجية المقدمة من المجتمع الدولي والأمم المتحدة والوكالات التابعة لها.
    La réunion a donné à des universitaires, des experts internationaux et des professionnels l'occasion de débattre des difficultés d'ordre politique et méthodologique que pose l'évaluation du respect du droit au développement. UN وأتاح الاجتماع فرصة للأكاديميين والخبراء الدوليين والممارسين لمناقشة التحديات السياسية والمنهجية المطروحة في مجال قياس الامتثال للحق في التنمية.
    L'objectif en était de présenter un système conceptuel et méthodologique liant les données fondamentales sur l'emploi au compte satellite du tourisme. UN والهدف من عنصر العمالة هو توفير إطار مفاهيمي ومنهجي يربط بيانات العمالة الأساسية بحساب السياحة الفرعي.
    Un cadre théorique et méthodologique pour la culture est en préparation et un service de la culture, de la promotion de la femme et des droits de l'homme a été créé. UN ويجري حاليا إعداد إطار نظري ومنهجي للثقافة، وأُنشئ فرع للثقافة والمنظور الجنساني وحقوق الإنسان.
    Le centre de coordination pour les programmes d'études interdisciplinaires de la TUD a mis au point un concept didactique et méthodologique pour la simulation. UN وأعد مركز البرامج الدراسية المتعددة التخصصات التابع للجامعة مفهوما تعليميا ومنهجيا لإجراء المحاكاة.
    Toutes les associations de minorités ethniques et les associations culturelles recevaient, sur un pied d'égalité, un appui financier, juridique, administratif et méthodologique de l'État. UN وكل الجمعيات الإثنية والثقافية تتلقى دعماً مالياً وقانونياً وتنظيمياً ومنهجياً من الدولة على أساس المساواة.
    Il s'agira notamment de dispenser une formation opérationnelle et méthodologique aux bureaux nationaux pour la femme ainsi qu'aux ministères et institutions sectoriels, l'accent étant mis tout particulièrement sur les efforts visant à renforcer les liens entre la société civile et les gouvernements. UN وهذه الأنشطة ستشمل توفير التدريب الفني والمتعلق بالمنهجيات للمكاتب النسائية الوطنية والوزارات القطاعية والمؤسسات، التي سيبذل فيها جهد خاص لتعزيز العلاقات بين المجتمع المدني والحكومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus