Depuis 1985, et même avant, l'Assemblée générale, dans plusieurs résolutions adoptées par elle, invitait les États Membres | UN | منذ ١٩٨٥، وحتى قبلها، اتخذت هذه الجمعية العامة عدة قرارات دعت فيها الدول اﻷعضاء إلى: |
La délégation gabonaise a dit que la garde à vue pouvait durer jusqu'à huit jours et même davantage, ce qui n'est pas conforme au Pacte. | UN | وقال وفد غابون إن الحبس على ذمة التحقيق يمكن أن يدوم حتى ثمانية أيام وحتى أكثر من ذلك مما لا يتمشى مع العهد. |
En étaient également victimes et les Twas et même certains Hutus. | UN | فقد كان من ضحاياها أيضاً التوا وحتى بعض الهوتو. |
C'est à propos de ma mère et de mon frère et même si ce n'était rien, j'aime vraiment te voir. | Open Subtitles | الأمر بشأن والدتي و والدي و حتى لو لمْ يكُ أمراً هاماً لكنني أُريد أنْ أراك |
Par information s'entendait tout document, toute note et même tout projet figurant dans les archives du Gouvernement. | UN | وقد تكون تلك المعلومات في شكل وثيقة أو مذكرات أو حتى مسودات في سجلات الحكومة. |
et même en Chine, elle ne devrait pas dépasser 6 %, soit la moitié seulement du taux moyen enregistré depuis le début de la décennie. | UN | وحتى بالنسبة إلى الصين، يستبعد أن يتجاوز النمو ٦ في المائة، أي نحو نصف متوسط المعدل المحقق منذ بداية العقد. |
et même d'autres qu'on contraint quasiment à partir partent, mais parlent. | UN | بل وحتى الذين أكرهوا تقريبا على الرحيل يرحلون، ولكنهم يعبرون عما يخالجهم. |
Ces solutions font déjà partie intégrante des activités de gestion des catastrophes dans de nombreux pays développés et même dans des pays en développement. | UN | وتشكل هذه الحلول بالفعل جزءا لا يتجزأ من أنشطة تدبّر الكوارث في العديد من البلدان المتقدمة وحتى البلدان النامية. |
Ces solutions font déjà partie intégrante des activités de gestion des catastrophes dans de nombreux pays développés et même dans des pays en développement. | UN | وقد أصبحت هذه الحلول جزءا أساسيا من أنشطة تدبر الكوارث في العديد من البلدان المتقدمة وحتى من البلدان النامية. |
Cela signifie que chacun est libre de penser ce qu'il veut et même d'avoir des opinions racistes et favorables au génocide. | UN | وهذا يعني أن كل شخص حر في اعتناق أية آراء يرغب في اعتناقها، وحتى الآراء العنصرية والقائمة على الإبادة الجماعية. |
Depuis ce jour, il souffre d'importants problèmes de dos, a des difficultés à se tenir debout, marcher et même à porter des objets de petite taille. | UN | ومنذ ذلك اليوم، وهو يعاني من مشاكل خطيرة في الظهر ومن صعوبة في الوقوف والمشي بل وحتى في حمل أشياء صغيرة الحجم. |
Depuis ce jour, il souffre d'importants problèmes de dos, a des difficultés à se tenir debout, marcher et même à porter des objets de petite taille. | UN | ومنذ ذلك اليوم، وهو يعاني من مشاكل خطيرة في الظهر ومن صعوبة في الوقوف والمشي بل وحتى في حمل أشياء صغيرة الحجم. |
et même si elle le tue, elle n'acceptera pas l'opportunité d'une alliance avec les Duchenko. | Open Subtitles | وحتى لو نجحت وقتلته سوف تترك فرصة اقامة تحالف مع عائلة الدوشينكو |
Un tel magnétisme peut causer des hallucinations, des attaques, un évanouissement... et même la mort. | Open Subtitles | بوجود موجات مغناطيسية كهذه فبوسعها تاتسبب بهلوسات ونوبات فقدان للوعي وحتى الموت |
C'est aussi associé aux troubles bipolaires et même à la schizophrénie. | Open Subtitles | كما أنه يرتبط مع اضطراب ثنائي القطب وحتى الفصام |
et même si vous gagniez, que se passerait-il alors ? | Open Subtitles | وحتى لو فزتم في النهاية فماذا سيحدث حينها؟ |
Shelby Sinclair a été saboté ce soir, et même si le moyen n'était pas le chocolat, quelqu"un ici est responsable. | Open Subtitles | شيلبى سينكلير سممت الليله و حتى إن لم تكن الشيكولاته السبب شخص ما هنا هو المسؤول |
Israël est conscient et se félicite même du fait que certains États arabes ont signé et même ratifié la Convention. | UN | وتدرك إسرائيل بل وترحب بحقيقة أن بعض الدول العربية قد وقعت أو حتى صادقت على الاتفاقية. |
Tout doit commencer à l'école et même à l'école primaire. | UN | ويجب الشروع في ذلك في المدرسة، بل حتى في المدرسة الابتدائية. |
et même dans la mort, ta dévotion pollue ton jugement. | Open Subtitles | وحتّى بعد موتها، فإنّ إخلاصك لها يشوش حكمك. |
et même comme ça, il n'avait pas du tout l'air aussi mal que Mr. Compton. | Open Subtitles | ورغم ذلك، هو لَمْ يُشاهدْ أي مكان قُرْب سيئ كالسّيدِ كومبتون يَعمَلُ. |
L'auteur n'avait que 13 ans à l'époque, et même s'il avait un petit casier judiciaire, il aurait pu obtenir la nationalité australienne si l'État partie avait engagé la procédure en son nom. | UN | فلم يكن عمر صاحب البلاغ يتجاوز 13 سنة وقتها، وبالرغم من أنه لم يكن له سجل جنائي ماثل وقتها،، فقد كان بإمكانه الحصول على الجنسية الأسترالية لو باشرت الدولة الطرف الإجراءات نيابة عنه. |
Je ne suis ni l'une ni l'autre, et même si je l'étais, nous avons un intérêt comme dans le cas présent. | Open Subtitles | انا لا امثـل اي من هؤلاء, وحتي لو كنت كذلك فنحن لدينا اهتمام مشترك في هذه الحالة |
Les forêts sont présentes dans tous les aspects de la culture - langue, histoire, art, religion, médecine, politique - et même dans l'organisation sociale. | UN | وتساهم الغابات في جميع جوانب الثقافة مثل اللغة والتاريخ والفن والديانة والطب والسياسة بل وفي البنية الاجتماعية أيضا. |
et même si je ne nie pas qu'il était noir, c'était... c'était comme s'il me parlait. | Open Subtitles | وعلى الرغم أنني لا أُنكر .. انه كان أسوداً كان كأنه يتحدث إلي |
Pour commencer, vous pouvez vous débarasser de cette lampe hideuse, et ensuite de cette douzaine de saints et même des chapeaux de Betty. | Open Subtitles | اولا، يمكنك التخلص من تلك الأباجورة القبيحة وبعدها التخلص من نصف دستة اشياء القديسين وبينما انتي تتخلصين منهم.. |
et même s'il y en avait d'autres, on m'a assuré qu'elle ne sortirait pas. | Open Subtitles | لكن حتى لو لم تكن تم التأكيد لي أنه لن يُنشر |
et même si nous atterrissons le plus tôt possible, ce passager ne survivra pas. | Open Subtitles | و حتي إذا هبطنا في أقرب وقت لن ينجو هذا المريض |
L4L signale des cas où des avocats ont fait l'objet de poursuites pénales et même d'un internement psychiatrique. | UN | وأبلغت الرابطة عن حالات أقيمت فيها دعاوى جنائية على المحامين، بل وإلى حالات أودعوا فيها في مصحات عقلية. |
Malheureusement, ce blocus continue toujours et même se renforce davantage. | UN | ومما يؤسف له أن الحصار لا يزال مستمرا بل إنه يزداد شدة. |