La commission a réuni des documents vidéo et mené 12 entretiens sur les attaques lancées contre des personnes ou des biens protégés, en particulier des écoles et des centres médicaux. | UN | وقد جمعت اللجنة مواد منها مقاطع فيديو وأجرت 12 مقابلة عن هجمات استهدفت أشخاصاً محميين أو أهدافاً خاضعة للحماية، ولا سيما المدارس والمرافق الطبية. |
L'Équipe a échangé des renseignements avec d'autres ambassades en Ouganda et mené des enquêtes approfondies sur toutes les menaces terroristes qui lui ont été signalées. | UN | وقد تبادلت فرقة العمل المعلومات مع سفارات عديدة معتمدة لدى أوغندا وأجرت تحقيقات شاملة حول أي تهديدات إرهابية أبلغ عنها. |
L'ONUCI a assuré l'escorte de convois de rapatriés ivoiriens et mené des patrouilles dans les zones de rapatriement. | UN | ووفرت العملية الحراسة الإنسانية لقوافل العائدين الإيفواريين، وأجرت دوريات في مناطق العودة. |
Elle a aussi publié ses publications et ses bulletins d'information, diffusé des informations sur son site Web et mené des projets spécialisés. | UN | كما تنشر مطبوعاتها ونشراتها الإخبارية وتنشر المعلومات من خلال موقعها على شبكة الإنترنت، واضطلعت بمشاريع متخصصة. |
Les pouvoirs publics ont ouvert des bureaux locaux dans les régions frontalières du nord et de l'ouest et mené des activités de sensibilisation et d'information. | UN | وافتتحت الحكومة مكاتب ميدانية في المناطق الحدودية الشمالية والغربية واضطلعت بأنشطة للتوعية والتواصل مع الجمهور. |
Au Danemark, j'ai organisé et mené des recherches concernant les effets de la torture sur la santé. | UN | وفي الدانمرك، نظمت وأنجزت بحوثاً بشأن آثار التعذيب على الصحة. |
Les contrôleurs des armements ont effectué régulièrement des visites des sites de cantonnement secondaires et mené d'autres opérations dans le cadre d'équipes mobiles. | UN | وقام مراقبو الأسلحة أيضا بزيارة المعسكرات الفرعية بانتظام ونفذوا عمليات أخرى عن طريق الأفرقة الجوالة. |
Elle a également suivi les opérations de maintien de la paix dans l'ex- Yougoslavie, établi de nombreux contacts et mené des entretiens avec des officiers de la Force de protection des Nations Unies et d'autres personnalités de l'ONU. | UN | كما تابعت الدولية الاشتراكية عمليات حفظ السلم في يوغوسلافيا السابقة وأجرت اتصالات كثيرة ومناقشات مع موظفي قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة، ومع موظفين آخرين باﻷمم المتحدة. |
Ils ont retiré leur plan de réduction progressive des forces américaines en Corée du Sud, ont encore accéléré la course aux armements et mené fréquemment des manoeuvres militaires contre notre république, conformément à leur nouvelle stratégie en Asie de l'Est. | UN | إن الولايات المتحدة سحبت خطتها للخفض التدريجي لقواتها في كوريا الجنوبية وزادت فضلا عن ذلك من سرعة سباق التسلح وأجرت مرارا مناورات عسكرية ضد جمهوريتنا وفقا لاستراتيجيتها الجديدة لشرق آسيا. |
6. Les délégations ont appliqué le plan proposé plan et mené des travaux à caractère plus général. | UN | ٦- واستفادت الوفود من الخطة المقترحة وأجرت مداولات ذات طابع أعم. |
À la date du 27 février, le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) avait enregistré 3 112 personnes et mené des entretiens approfondis avec 2 024 personnes sur le site de transit temporaire du camp Hurriya. | UN | 52 - وفي موقع العبور المؤقت لمعسكر الحرية، أكملت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تسجيل 112 3 فردا، وأجرت مقابلات متعمقة مع ما مجموعه 024 2 فردا حتى 27 شباط/فبراير. |
Il a également réalisé des études et mené des opérations de déminage dans les complexes et les entrepôts des organismes humanitaires. | UN | وأجرت الدائرة أيضا عمليات مسح وعمليات للتطهير في مجمعات ومستودعات وكالات المساعدة الإنسانية من أجل إزالة مخلفات الحرب من المتفجرات. |
L'UNICEF a également fourni une assistance technique et mené des recherches sur les questions autochtones, et continué à chercher la participation accrue des peuples autochtones dans sa politique et sa stratégie. | UN | ووفرت اليونيسيف أيضا المساعدة التقنية وأجرت البحوث بشأن قضايا الشعوب الأصلية، وواصلت سعيها إلى زيادة مشاركة الشعوب الأصلية في سياسات المنظمة واستراتيجياتها. |
L'organisation a dirigé des séminaires universitaires et des études monographiques, publié plusieurs ouvrages sur les droits de l'homme et mené à bien diverses activités consacrées aux droits de l'homme. | UN | وعقدت الجمعية حلقات دراسية أكاديمية وأجرت أبحاث أحادية الموضوع، ونشرت عددا من الكتب عن حقوق الإنسان، ونظمت سلسلة من الأنشطة عن حقوق الإنسان. |
Le Département s'est occupé de situations de conflit nouvelles ou en cours et mené des activités de diplomatie préventive et d'analyse dans 40 pays. | UN | وعالجت الإدارة حالات نزاع جديدة وجارية واضطلعت بأنشطة دبلوماسية وقائية وأعمال تحليلية في 40 بلدا. |
Cette mission a procédé à une évaluation des besoins et mené des consultations avec des représentants de rang élevé du Gouvernement et de l'opposition, ainsi qu'avec des représentants de la société civile. | UN | واضطلعت البعثة بتقييم الاحتياجات وإجراء المشاورات مع ممثلين رفيعي المستوى من كل من الحكومة والمعارضة، وكذلك مع ممثلين عن المجتمع المدني. |
Elle a effectué 10 missions au titre du Service consultatif international sur la sécurité nucléaire et mené quatre autres au titre du Service consultatif international sur la protection physique. | UN | وأنجزت الوكالة 10 بعثات تتعلق بالخدمات الاستشارية الدولية للأمن النووي واضطلعت بأربع بعثات لتقديم الخدمة الاستشارية الدولية المعنية بالحماية المادية. |
Depuis sa création, la CASS a ouvert et mené à bien 18 enquêtes. | UN | وقد بدأت وأنجزت اللجنة منذ إنشائها 18 تحقيقاً. |
En mars 2008, des soldats des 50e et 503e bataillons d'infanterie de l'Armée philippine ont installé des campements dans une école primaire de la ville de Tubo (province d'Abra) et mené, depuis ce site, des opérations aériennes. | UN | وأقام جنود من الكتيبتين الخمسين والثالثة بعد الخمسمائة من المشاة في الجيش الفلبيني معسكرات في مدرسة ابتدائية في مدينة توبو في آبرا، ونفذوا عمليات جوية من الموقع في آذار/مارس 2008. |
79. Tout travail médico-légal devrait être fondé sur certains critères (juridiques, éthiques et techniques) et mené dans le but premier d'identifier les victimes et de restituer leurs restes aux familles. | UN | 79- وينبغي أن تستند أعمال الطب الشرعي إلى معايير معينة (قانونية وأخلاقية وتقنية) وأن تُجرى لهدف أساسي هو التعرف على هوية الضحايا وإعادة رفاتهم إلى أسرهم. |
Il a réussi à sensibiliser la Mission à l'importance de l'équilibre et de l'égalité entre les sexes et mené avec succès une campagne d'information sur ce thème. | UN | وقد نجحت المنسقة في توعية البعثة بأهمية تحقيق التوازن بين الجنسين والمساواة بينهما وأدارت حملة توعية ناجحة |
Dans le Somaliland, il a apporté son appui à l'élaboration de textes législatifs et réglementaires, et mené des programmes de renforcement des capacités et de mentorat pour les prestataires de l'assistance juridique. | UN | وفي صوماليلاند، دعم المكتب وضع التشريعات واللوائح، ونفَّذ أنشطة لبناء القدرات وبرامج توجيه لمقدِّمي المساعدة القانونية. |
Plusieurs États développés ont signalé avoir versé des contributions au Fonds d'assistance et mené de nombreuses activités d'aide, notamment d'assistance technique, par le biais de mécanismes bilatéraux et multilatéraux, pour une série d'activités liées à la gestion des pêches. | UN | ذكرت عدة دول متقدمة النمو أنها قدمت تبرعات إلى صندوق المساعدة المنشأ بموجب الجزء السابع من الاتفاق. وأفيد باضطلاع الجهات المانحة من خلال الآليات الثنائية والمتعددة الأطراف بقدر كبير من الأنشطة المتنوعة المتصلة بإدارة مصائد الأسماك، بما في ذلك تقديم المساعدة الفنية. |