"et menaçant" - Traduction Français en Arabe

    • وتهدد
        
    • ويهدد
        
    • وهددوا
        
    • ويؤدي إلى تهديد
        
    • ومهددة
        
    Aux situations conflictuelles dans la zone s'ajoutent la surexploitation des ressources biologiques de la haute mer et le déversement des déchets dangereux polluant l'environnement et menaçant la santé de l'homme. UN إن حالات الصراع الواقعة في المنطقة يصاحبها اﻹفراط في استغلال للموارد البيولوجية ﻷعالي البحار والتخلص من النفايات الخطيرة، التي تلوث البيئة وتهدد صحة اﻹنسان.
    Sixièmement, les États arabes récusent toute attaque et menace d'attaque contre des installations nucléaires, de telles actions sapant le droit international et menaçant la paix et la sécurité internationales. UN سادسا، ترفض الدول العربية شن هجمات والتهديد بشنها ضد المرافق النووية، حيث أن هذه الإجراءات تنال من القانون الدولي وتهدد السلام والأمن الدوليين.
    Sixièmement, les États arabes récusent toute attaque et menace d'attaque contre des installations nucléaires, de telles actions sapant le droit international et menaçant la paix et la sécurité internationales. UN سادسا، ترفض الدول العربية شن هجمات والتهديد بشنها ضد المرافق النووية، حيث أن هذه الإجراءات تنال من القانون الدولي وتهدد السلام والأمن الدوليين.
    Il s'agit, en tout cas, d'une agression unilatérale des Etats-Unis, qui touche les relations de Cuba avec les pays tiers, entravant ainsi le développement normal des relations internationales, limitant le droit légitime d'Etats tiers et menaçant la paix et la sécurité d'un Etat souverain Membre de cette organisation. UN إن كل الذي يجري هو عدوان من جانب واحد تقوم به الولايات المتحدة، وهو عدوان يؤثر على العلاقات بين كوبا وبلدان أخرى، ويعرقل بالتالي التطور الطبيعي للعلاقات الدولية، ويحد من الحقـوق المشروعة لبلدان أخرى، ويهدد سلم وأمــن دولة ذات سيادة عضو في هذه المنظمة.
    La tendance à la flexibilité de l’emploi fait supporter aux travailleurs une grande partie du coût de la volatilité des marchés, les rendant plus vulnérables aux récessions et menaçant leur emploi et la sécurité de leurs revenus. UN وبالتالي يفضي الاتجاه بممارسة المرونة في العمالة إلى نقل كثير من التكاليف المتعلقة بتقلبات السوق إلى كاهل العمال مما يجعلهم أكثر ضعفا في حالات الكساد ويهدد أمنهم من حيث الوظيفة والـدخل. وقــد جاءت
    Quinze terroristes présumés membres du Sentier lumineux armés ont fait une incursion dans le district Yanaca, saccageant un magasin de commerce et menaçant les autorités des villages de Pancoanca, Ingenio, Pancco et Yuniri. UN قام خمسة عشر مجرما إرهابيا يشتبه في أنهم من أفراد جماعة الدرب الساطع، مزودون بأسلحة نارية، باﻹغارة على بلدية ياناكا حيث نهبوا محلا تجاريا وهددوا سلطات قرى بأنكونكا وانخينيو وبانكو ويونيري.
    3. Dénonce la persistance du Gouvernement iranien à affermir son occupation des trois îles et à violer la souveraineté des Émirats arabes unis, compromettant ainsi la sécurité et la stabilité dans la région et menaçant la paix et la sécurité internationales; UN 3 - استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاث وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقة ويؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين.
    Les passions nationalistes ont ressurgi dans plusieurs régions du monde, défiant les frontières et menaçant la coexistence internationale. UN ولقد تأججت المشاعر الوطنية في أنحاء عديدة من العالم، متحدية الحدود ومهددة التعايش الدولي.
    Les États-Unis et leurs alliés dans la région ont déployé de nombreux missiles nucléaires autour de la République populaire démocratique de Corée, lui imposant un blocus militaire et menaçant de lancer contre elle une attaque préemptive. UN وقد نشرت الولايات المتحدة وحلفاؤها في المنطقة العديد من القذائف النووية حول جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وتحاصرها عسكريا وتهدد بضربة إجهاضية ضدها.
    Pays de transit, ils subissent les conséquences de ces activités qui sont accompagnées de crimes et de violences, créant l'instabilité et menaçant le développement national et régional. UN وتعاني هذه البلدان بصفتها معبرا من عواقب هذه الأنشطة التي تقترن بالجرائم والعنف تزعزع الاستقرار وتهدد التنمية على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    51. Le 1er novembre 1993, un tract émanant, semble-t-il, du mouvement Hamas attaquant le maire de Jérusalem, Teddy Kollek, et menaçant de violences les habitants arabes qui voteraient lors des élections municipales du 2 novembre, a été distribué dans la partie est de Jérusalem. UN ٥١ - وفي ١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، صدرت نشرة في القدس الشرقية، يفترض أنها من حماس، تهاجم عمدة القدس تيدي كوليك وتهدد باستخدام العنف ضد السكان العرب الذين يصوتون في الانتخابات البلديــة فــي ٢ تشرين الثاني/نوفمبر.
    Je vous prie d'intervenir auprès des États-Unis d'Amérique afin qu'ils mettent un terme à ces violations et ces comportements provocateurs injustifiés, qui se sont multipliés dernièrement, ceux-ci étant contraires à la Charte des Nations Unies et au droit international et menaçant la souveraineté et la sûreté d'un État Membre de l'Organisation des Nations Unies. UN أرجو من سيادتكم التدخل لدى الولايات المتحدة اﻷمريكية ﻹيقاف هذه الخروقات والتصرفات الاستفزازية غير المبررة التي ازداد تكرارها في اﻵونة اﻷخيرة، كونها أعمال مخالفة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي وتهدد سيادة وأمن دولة عضو في اﻷمم المتحدة.
    Alarmée par les graves manifestations d'intolérance, de discrimination et de violence fondées sur la religion ou la conviction, y compris les actes de violence, d'intimidation et de coercition motivés par l'extrémisme religieux, se produisant dans de nombreuses régions du monde et menaçant la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ يثير جزعها أن حالات خطيرة من التعصب والتمييز وأعمال العنف القائمة على الدين أو المعتقد، بما فيها أعمال العنف والترويع والإكراه بدافع التطرف الديني، تقع في أنحاء كثيرة من العالم وتهدد التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Je vous prie de bien vouloir intervenir auprès du Gouvernement des États-Unis d'Amérique afin qu'il mette un terme à ces violations qui se sont multipliées dernièrement sans aucune raison, celles-ci étant contraires à la Charte des Nations Unies et au droit international et menaçant la souveraineté et la sécurité de la République d'Iraq. UN أرجو من سيادتكم التدخل لدى حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية ﻹيقاف هذه الخروقات التي ازداد تكرارها في اﻵونة اﻷخيرة دون مبرر، لكونها أعمال مخالفة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي العام وتهدد سيادة وأمن جمهورية العراق.
    Le terrorisme international ne connaissant pas de frontières et menaçant gravement la paix et la sécurité internationales, les mesures antiterroristes ne peuvent aboutir en l'absence d'une coopération et d'une solidarité internationales véritables. UN ولا يمكن أن تؤدي التدابير المناهضة لﻹرهاب إلى نتائج دون تعاون وتضامن دوليين حقيقيين ذلك أن اﻹرهاب الدولي لا يقف عند حدود ويهدد تهديدا خطيرا السلم واﻷمن الدوليين.
    Le changement climatique et une élévation du niveau de la mer sont des menaces majeures pour les petits États insulaires en développement, sapant les efforts déployés pour réaliser un développement durable et menaçant leur survie. UN 42 - ويشكل تغير المناخ وارتفاع مستوى مياه البحر خطرا رئيسيا يهدد الدول الجزرية الصغيرة النامية، مما يقوض الجهود المبذولة من أجل تحقيق التنمية المستدامة ويهدد بقاءها نفسه.
    L'intensité et la fréquence accrues du phénomène d'El Niño ont eu de graves répercussions sur les écosystèmes variés du Pérou, provoquant d'importants dégâts sociaux et économiques et menaçant son inestimable diversité biologique. UN وإن الكثافة والتواتر المتزايدين لظاهرة النينيـو قد كان لهما أثر بالغ على نُظم بيرو الإيكولوجية المتنوعة مما أحدث أضرارا اجتماعية واقتصادية جسيمة ويهدد تنوعها البيولوجي الذي لا يحصى.
    En mai 2001, une vingtaine de sunnites ont attaqué l'imambargah, jetant des pierres contre les chiites et menaçant d'incendier le bâtiment. UN وفي أيار/مايو 2001، هاجم عشرون سنّياً تقريباً الإمام باركاه ورشقوا أفراداً من الشيعة بالحجارة وهددوا بإحراق المبنى.
    En mai 2001, une vingtaine de sunnites ont attaqué l'imambargah, jetant des pierres contre les chiites et menaçant d'incendier le bâtiment. UN وفي أيار/مايو 2001، هاجم عشرون سنّياً تقريباً الإمام باركاه ورشقوا أفراداً من الشيعة بالحجارة وهددوا بإحراق المبنى.
    2. De dénoncer la persistance du Gouvernement iranien à consacrer son occupation des trois îles et à violer la souveraineté des Émirats arabes unis, compromettant ainsi la sécurité et la stabilité dans la région et menaçant la paix et la sécurité internationales; UN 2 - استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاث وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقة ويؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين.
    2. De dénoncer la persistance du Gouvernement iranien à affermir son occupation des trois îles et à violer la souveraineté des Émirats arabes unis, compromettant ainsi la sécurité et la stabilité dans la région et menaçant la paix et la sécurité internationales; UN 2 - استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاث وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقة ويؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين.
    Et pourtant, ces forces puissantes, qui nous rapprochent de façon inexorable, sont aussi celles qui nous éloignent les uns des autres, engendrant la fragmentation, ranimant des conflits ancestraux et menaçant comme jamais auparavant de marginaliser et de laisser à la traîne de la marche vers le progrès de vastes secteurs de l'humanité. UN بيد أن هذه القوى الجبارة التي تشدنا معا تعمل في الوقت نفسه أيضا على تفريقنا عن بعض، مولدة نزعة التجزؤ، ومنبهة لصراعات قديمة العهد، ومهددة بأكثر من أي وقت مضى بتهميش قطاعات ضخمة من البشرية وتركها متخلفة عن ركب التقدم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus