Dans certains cas, les prisonniers avaient été torturés, battus et menacés lors des interrogatoires pour leur arracher des aveux. | UN | وفي بعض الحالات، كانت تستخدم أساليب التعذيب، والضرب، والتهديد أثناء الاستجوابات ومن أجل انتزاع اعترافات. |
Les religieux musulmans et autres Musulmans jouissant d'une certaine autorité ont été à maintes reprises harcelés et menacés par la police et d'autres autorités locales. | UN | وقد تعرض رجال دين مسلمون وغيرهم من الوجهاء مرارا للمضايقة والتهديد من جانب الشرطة المحلية وغيرها من السلطات. |
Des enfants ont été battus, frappés à coups de pied, soumis à des agressions verbales et menacés au cours d'interrogatoires. | UN | وقد تعرض الأطفال للضرب والركل والسباب والتهديد أثناء الاستجواب. |
Un député aurait déclaré publiquement que les quatre jeunes gens avaient été passés à tabac, privés de sommeil et menacés par les militaires pour leur faire avouer leur participation au crime. | UN | وأفيد بأن نائبا أعلن أنه تم ضرب اﻷربعة وحرمانهم من النوم وتهديدهم من جانب أفراد الجيش لحملهم على الاعتراف بالمشاركة في الجريمة. |
Des militants de la paix et des opposants à la guerre ont été stigmatisés et menacés de poursuites pour avoir enfreint les lois restreignant les déplacements. | UN | وجرى التشهير بدعاة السلام ومعارضي الحرب وهددوا بالملاحقة القضائية بتهمة انتهاك القوانين التي تحظر السفر. |
Les affrontements survenus au sujet de la propriété des biens, au cours desquels des autochtones ont été détenus et menacés, sont particulièrement inquiétants. | UN | ومما يثير القلق بشكل خاص المواجهات التي نشأت بسبب التنازع في الملكية، والتي اعتُقل خلالها سكان أصليون وهُددوا. |
Il faut établir et soutenir des zones protégées, le cas échéant, dans des écosystèmes fragiles et menacés par la sécheresse et la désertification, par une conservation in situ. | UN | ويلزم إنشاء مناطق محمية ودعمها، حسب الاقتضاء، في النظم اﻹيكولوجية الهشة والمهددة المتأثرة بالجفاف والتصحر، وذلك كجزء من الاستراتيجيات الموقعية لحفظ الطبيعة. |
De nombreuses informations indiquent que des réfugiés ont été harcelés et menacés avec des armes et des couteaux. | UN | وتفيد التقارير المنشورة على نطاق واسع بأن اللاجئين يتعرضون للتحرش والتهديد من أشخاص يلوحون بالمسدسات والسكاكين. |
Dans toute la Serbie, des opposants sont arrêtés, détenus et menacés de poursuites judiciaires. | UN | وفي جميع أنحاء صربيا، يتعرض ناشطو المعارضة للاعتقال والاحتجاز والتهديد بالتقديم للمحاكمة. |
Ils auraient été insultés et menacés s'ils se plaignaient de ce qui était arrivé. | UN | وقيل إن ثلاثتهم تعرضوا للإهانة والتهديد إن هم قدموا شكوى بشأن ما حدث لهم. |
Ainsi, au cours des dernières années, les médias ont été régulièrement intimidés et menacés par le pouvoir exécutif et les forces de sécurité. | UN | وبذلك، وخلال السنوات الأخيرة، تعرضت وسائل الإعلام بانتظام للتخويف والتهديد من جانب السلطة التنفيذية وقوات الأمن. |
Ailleurs, des défenseurs qui dénoncent la corruption et travaillent sur des questions environnementales sont systématiquement attaqués et menacés. | UN | وفي أماكن أخرى، يتعرض للهجوم والتهديد المنهجيَّيْن المدافعون الذين يندّدون بالفساد ويهتمون بقضايا البيئة. |
Les résidents ont indiqué au Groupe qu'ils se sentaient encore intimidés et menacés par la présence persistante de milices arabes aux abords de la ville. | UN | وأبلغ السكان المحليون الفريق بأنهم ما زالوا يشعرون بالترهيب والتهديد من جراء استمرار وجود الميليشيات العربية في المنطقة المتاخمة للبلدة. |
Des enfants palestiniens continuent d'être abattus, malmenés et menacés sur le chemin de l'école alors qu'ils font paître leur bétail ou tandis qu'ils jouent devant chez eux. | UN | ولا يزال الأطفال الفلسطينيون يتعرضون لإطلاق النار والضرب والتهديد أثناء سيرهم نحو المدارس، أو رعيهم لحيواناتهم أو لعبهم خارج منازلهم. |
Le Rapporteur spécial a également reçu des informations selon lesquelles 14 enfants auraient été roués de coups et menacés de mort le 7 décembre 1997 par deux policiers et deux civils dans le quartier de l'Observatoire du District fédéral. | UN | وتلقى المقرر الخاص أيضاً معلومات ورد فيها أن شرطيين وشخصين مدنيين في منطقة أوبسرفاتوريو في العاصمة الاتحادية قاموا بضرب ٤١ طفلاً وتهديدهم بالقتل في ٧ كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١. |
Si, à Katmandou, les médias jouissaient d'une grande liberté d'expression en dépit des menaces de restrictions à cette liberté, dans les districts, les journalistes étaient systématiquement convoqués et menacés par l'administration locale, la police ou l'ARN lorsqu'ils formulaient des critiques. | UN | وبينما تمارس وسائط الإعلام في كاتمندو درجة عالية من حرية التعبير على الرغم من التهديد بفرض قيود عليها، يوجد في المقاطعات نهج متسق يتمثل في استدعاء الصحافيين وتهديدهم بواسطة الإدارة المحلية أو الشرطة أو الجيش الملكي النيبالي رداً على ما يُنشر من انتقادات. |
Le 5 juin, cinq diplomates américains et deux employés locaux de l'ambassade américaine, accompagnés par des diplomates britanniques, ont été immobilisés, harcelés et menacés illégalement par des forces gouvernementales et des protestataires à un barrage routier près de la ville de Mazowe (Zimbabwe). | UN | 26 - وفي 5 حزيران/يونيه، قامت القوات الحكومية وبعض أفراد العصابات، بشكل غير مشروع، باحتجاز خمسة دبلوماسيين من رعايا الولايات المتحدة واثنين من الموظفين المحليين العاملين في سفارتها يرافقهم دبلوماسيون من المملكة المتحدة، ومضايقتهم وتهديدهم على أحد حواجز الطرق خارج بلدة مزوي، زمبابوي. |
Tous trois auraient été brutalisés et menacés avec des armes à feu. | UN | ويقال إن الأشخاص الثلاثة تعرضوا لضرب عنيف وهددوا بأسلحة نارية. |
En un lieu qu'ils n'ont pu identifier ayant les yeux bandés. Auraient été frappés et menacés de mort | UN | أُفيد أنهم اقتيدوا إلى مكان لم يستطيعوا التعرف عليه لكونهم معصوبي اﻷعين، حيث ضُربوا وهددوا بالقتل |
Toutefois, au poste de contrôle de Sari Poul, au sud de Garm, des membres des forces gouvernementales ont arrêté les observateurs militaires de la MONUT, les ont malmenés et menacés de mort et ont volé leur matériel. | UN | ومع ذلك، ففي نقطة تفتيش ساري بال في المدخل الجنوبي لغارم، أوقف جنود حكوميون المراقبين العسكريين التابعين لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان، وضايقوهم جسديا، وهددوا حياتهم وسرقوا معداتهم. |
Le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans la République islamique d'Iran a aussi déclaré que, selon les informations disponibles, trois Afghans avaient été torturés et menacés de pendaison pour lui avoir soumis une liste de ressortissants afghans exécutés. | UN | كما ذكر المكلَّف بالولاية القطرية أنه قد وردت تقارير تفيد بأن ثلاث رعايا أفغان قد عُذبوا وهُددوا بالإعدام شنقاً بدعوى تقديم قائمة له بأسماء الأفغان الذين أُعدموا(51). |
Il faut établir et soutenir des zones protégées dans les écosystèmes fragiles et menacés par la sécheresse et la désertification, dans le cadre d'une stratégie de conservation in situ. | UN | ويلزم إنشاء مناطق محمية ودعمها، حسب الاقتضاء، في النظم اﻹيكولوجية الهشة والمهددة المتأثرة بالجفاف والتصحر، وذلك كجزء من الاستراتيجيات الموقعية لحفظ الطبيعة. |
Les autres deux auraient été projetés violemment sur le sol, frappés et menacés d'être décapités. | UN | ويقال أن الاثنين الآخرين أُلقيا بعنف على الأرض وضربا وهددا بقطع رأسهما. |