"et menacent de" - Traduction Français en Arabe

    • وتهدد
        
    • وتشكل خطرا يهدد
        
    • تهدد البيئة وأن
        
    Ces conflits causent des souffrances à des millions de personnes et menacent de déstabiliser la situation dans toute la région de l'OSCE. UN إن هذه الصراعات تسبب معاناة لملايين البشر، وتهدد بزعزعة استقرار الحالة في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا كلها.
    Où en sommes-nous aujourd'hui? Des fractures douloureuses handicapent l'humanité et menacent de réduire considérablement notre capacité d'action commune. UN فأين نحن الآن؟ ها هي الانقسامات الأليمة تعوق البشرية وتهدد بأن تضعف قدرتنا على العمل المشترك إضعافا شديدا.
    Ces technologies relient le monde : elles rétrécissent ses distances et menacent de diluer les cultures du globe dans une monoculture plate. UN وهذه التكنولوجيات تربط العالم، وتقرب المسافات وتهدد بتخفيف ثقافات الأرض وتحويلها إلى ثقافة واحدة مستوية.
    Si toutes les religions et toutes les cultures partagent un ensemble de valeurs communes, le fanatisme et les conflits religieux et ethniques se multiplient et menacent de plus en plus les bonnes relations entre les États. UN على الرغم من أن جميع الديانات والثقافات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم الإنسانية، فإن مظاهر التعصب والصراعات الدينية والعرقية أصبحت في ازدياد وتشكل خطرا يهدد بصورة متزايدة العلاقات السليمة بين الدول.
    e) Diffusion d’une information actualisée et pertinente sur les problèmes régionaux et mondiaux qui se font jour et menacent de susciter des conflits, ainsi que sur les «points chauds» ou situations d’urgence; cette information devra permettre de formuler rapidement des interventions stratégiques conjointes; UN )ﻫ( توفير أحدث المعلومات ذات الصلة بشأن القضايا الناشئة على الصعيدين العالمي واﻹقليمي واﻷخطار التي يحتمل أن تهدد البيئة وأن تؤدي إلى نشوب منازعات أو وجود " مناطق ساخنة " حرجة أو حالات طوارئ، بوصف ذلك أساسا لوضع استراتيجيات واستجابات تعاونية محتملة في الوقت المناسب؛
    Ils s'étendent bien plutôt à d'autres régions et menacent de perturber les sociétés pacifiques. UN بل على العكس من ذلك، تمتد هذه الصراعات لتشمل المنطقة اﻹقليمية اﻷوسع وتهدد بزعزعة استقرار المجتمعات المسالمة.
    Ces actions condamnables aggravent les tensions et menacent de déstabiliser complètement la situation sur le terrain. UN وتتسبب هذه الأعمال التي تستوجب الإدانة في زيادة حدة التوتر وتهدد بزعزعة الوضع بالكامل على أرض الواقع.
    Ces actes compromettent les perspectives de paix et menacent de faire éclater une crise mondiale. UN وتعرض هذه الإجراءات احتمالات السلام للخطر، وتهدد بحدوث أزمة عالمية.
    Ces contrôles auront aussi une incidence à long terme sur la trame sociale et menacent de détruire des liens familiaux, ainsi que l'attachement des Palestiniens à leur terre. UN ولهذه القيود أيضاً تأثير طويل الأجل على النسيج الاجتماعي وتهدد بتدمير الروابط الأُسرية وبصلة الفلسطينيين بأراضيهم.
    Néanmoins, les crises qui partent des pays extérieurs à l'Afrique frappent le plus lourdement le continent et menacent de le marginaliser davantage. UN ومع ذلك، فإن الأزمة التي منشؤها خارج أفريقيا تلقي بأعنف مردود لها على عائق القارة وتهدد بزيادة تهميشها.
    Ces mesures israéliennes constituent, à nos yeux, un facteur supplémentaire d'aggravation de la tension et d'incitation à la violence. De telles pratiques sapent la crédibilité du Gouvernement israélien en matière de paix et menacent de torpiller le processus de paix. UN ونعتبر اﻹجراءات اﻹسرائيلية في هذا الشأن عوامل تزيد فـــي التوتر وتشجع على زيادة أعمال العنف فضلا عن أن هذه الممارسات تفقد الثقة بمصداقية الحكومة اﻹسرائيلية بالمضي قدما في عملية السلام وتهدد بنسفها.
    Nous insistons sur le fait que ces actes enveniment une situation déjà explosive et menacent de heurter encore plus les sensibilités religieuses à Jérusalem-Est et de déclencher un nouveau cycle de violence. UN ونؤكد أن هذه الأعمال تؤجج الحالة المضطربة أصلاً وتهدد بمواصلة إثارة الحساسيات الدينية في المدينة وإشعال فتيل جولة أخرى من العنف.
    Ces politiques illégales continuent d'avoir des conséquences néfastes sur la situation sur le terrain, de causer souffrances et tourments au peuple palestinien, notamment sur la bande de Gaza, et menacent de déclencher un nouveau cycle de violence qui doit être évité à tout prix. UN فلا تزال هذه السياسات غير القانونية تؤثر سلبا في الواقع المعاش على الأرض وتجلب المعاناة والمصاعب للشعب الفلسطيني، ولا سيما في قطاع غزة، وتهدد بإعادة تأجيج دوامة أخرى من العنف، الأمر الذي يجب تفاديه بأي ثمن.
    Les besoins humanitaires continuent de représenter un grand défi pour le pays et menacent de compromettre le programme de développement à long terme. UN 8 - ولا تزال الاحتياجات الإنسانية تطرح تحديات كبيرة أمام البلد، وتهدد بتشتيت الانتباه عن خطة التنمية الطويلة الأجل.
    L'Union européenne rappelle que les colonies de peuplement établies dans les territoires occupés sont illégales au regard du droit international, qu'elles constituent un obstacle à la paix et menacent de rendre impossible la mise en œuvre de la solution des deux États. UN ويذكِّر الاتحاد الأوروبي بعدم شرعية المستوطنات في الأراضي المحتلة وفقا للقانون الدولي وبأنها تشكل عقبة في طريق السلام وتهدد باستحالة حل الدولتين.
    Aujourd'hui, les ravages provoqués par cette pandémie affectent la presque totalité de que l'ONU et les pays Membres tâchent d'accomplir, et menacent de réduire à néant les progrès réalisés dans des domaines tels que le développement, le commerce et l'agriculture. UN واليوم، تضر الآثار المدمرة لهذا الوباء بكل شيء تقريبا تحاول الأمم المتحدة والدول الأعضاء أن تنجزه وتهدد بتقويض التقدم المحرز في مجالات مثل التنمية والتجارة والزراعة.
    Ces attaques mortelles représentent de nouvelles contraintes insupportables pour la population et les dirigeants palestiniens et menacent de faire déraper la situation, en plongeant les deux parties dans un nouveau cycle de violences et de souffrances, qui peut et doit être évité. UN إن هذه الهجمات المميتة إنما تفرض ضغوطا إضافية يصعب تحملها على الشعب الفلسطيني والقيادة الفلسطينية، وتهدد بإخراج الحالة عن نطاق السيطرة، مما يغرق الجانبين في دائرة جديدة من العنف والمعاناة يمكن، بل ينبغي، تفاديها.
    L'Union européenne réaffirme que les colonies construites en Cisjordanie, notamment à Jérusalem-Est, sont illégales au regard du droit international, constituent un obstacle à la paix et menacent de rendre impossible la solution des deux États. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا أن المستوطنات في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، غير قانونية بموجب القانون الدولي وتشكل عقبة في طريق السلام وتهدد بجعل الحل القائم على وجود دولتين أمرا غير ممكن.
    4. Constate également que, malgré l'intolérance et les conflits qui créent des clivages entre les pays et les régions et menacent de plus en plus les relations pacifiques entre les nations, toutes les cultures, religions et civilisations ont en commun un ensemble de valeurs universelles et toutes peuvent contribuer à l'enrichissement de l'humanité ; UN 4 - تسلم أيضا بأنه على الرغم من مظاهر التعصب والصراعات التي تتسبب في نشوء فجوة بين البلدان والمناطق وتشكل خطرا يهدد بصورة متزايدة العلاقات السلمية بين الأمم، فإن جميع الثقافات والأديان والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية ويمكنها جميعها أن تسهم في إثراء البشرية؛
    e) Diffusion d’une information actualisée et pertinente sur les problèmes régionaux et mondiaux qui se font jour et menacent de susciter des conflits, ainsi que sur les «points chauds» ou situations d’urgence; cette information devra permettre de formuler rapidement des interventions stratégiques conjointes; UN )ﻫ( توفير أحدث المعلومات ذات الصلة بشأن القضايا الناشئة على الصعيدين العالمي واﻹقليمي واﻷخطار التي يحتمل أن تهدد البيئة وأن تؤدي إلى نشوب منازعات أو وجود " مناطق ساخنة " حرجة أو حالات طوارئ، بوصف ذلك أساسا لوضع استراتيجيات واستجابات تعاونية محتملة في الوقت المناسب؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus