Les résidus pénètrent dans les eaux souterraines et les rivières, agissent sur la qualité de l'eau potable et mettent en danger les nageurs et les baigneurs. | UN | وتتسرب المخلّفات إلى المياه الجوفية والأنهار وتؤثر في نوعية مياه الشرب وتعرض الأشخاص الذين يسبحون أو يستحمون للخطر. |
Les activités nucléaires qu'il mène avec l'appui des États-Unis d'Amérique menacent gravement la paix et la sécurité régionales et internationales et mettent en péril le régime de non-prolifération. | UN | والأنشطة النووية التي يضطلع بها هذا النظام، بدعم من الولايات المتحدة الأمريكية، تهدد بشكل خطير السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي كليهما، وتعرض نظام عدم الانتشار للخطر. |
Les activités nucléaires qu'il mène avec l'appui des États-Unis d'Amérique menacent gravement la paix et la sécurité régionales et internationales et mettent en péril le régime de non-prolifération. | UN | والأنشطة النووية التي يضطلع بها هذا النظام، بدعم من الولايات المتحدة الأمريكية، تهدد بشكل خطير السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي كليهما، وتعرض نظام عدم الانتشار للخطر. |
Il importe au plus haut point que toutes les parties s'acquittent de leurs obligations et mettent un terme à tous les actes de violence. | UN | ومن الأهمية بمكان فائق أن تحترم جميع الأطراف التزاماتها وأن تضع حدا لكل أعمال العنف. |
La corruption, les trafics et le blanchiment de capitaux fragilisent les États, entravent la croissance économique et mettent la démocratie en péril, créant des conditions propices aux troubles civils. | UN | ويُسهم الفساد والاتجار غير المشروع وغسل الأموال في ضعف الدول وعرقلة النمو الاقتصادي وتقويض الديمقراطية. |
Soulignant que les récents incidents de part et d'autre de la ligne de cessezlefeu montrent qu'il existe un risque d'escalade des tensions entre Israël et la République arabe syrienne et mettent en danger le cessez-le-feu entre les deux pays, | UN | وإذ يشدد على أن الأحداث الأخيرة التي وقعت عبر خط وقف إطلاق النار أظهرت احتمال تصعيد حدة التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية وتعريض وقف إطلاق النار بين البلدين للخطر من جرائها، |
En outre, ces intrusions sans autorisation dans la région d'information de vol de Nicosie sont contraires aux règles du trafic aérien international et mettent gravement en danger les appareils civils qui survolent Chypre. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذه الاختراقات غير المأذون بها لمنطقة معلومات الطيران في نيقوسيا تنتهك قواعد حركة الطيران الدولية وتعرﱢض رحلات الطيران المدنية التي تمر فوق قبرص ﻷخطار لا يستهان بها. |
Les activités nucléaires qu'il mène avec l'appui des États-Unis d'Amérique menacent gravement la paix et la sécurité régionales et internationales et mettent en péril le régime de non-prolifération. | UN | والأنشطة النووية التي يضطلع بها هذا النظام، بدعم من الولايات المتحدة الأمريكية، تهدد بشكل خطير السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي كليهما، وتعرض نظام عدم الانتشار للخطر. |
Tous ces facteurs ont des effets négatifs à long terme sur la population et mettent en danger le capital humain du pays. | UN | وتترتب على جميع هذه المسائل آثار سلبية طويلة الأمد على السكان، وتعرض رأس المال البشري لبلدنا للخطر. |
Les défis et les menaces ont évolué. Elles sont aujourd'hui à l'échelle de la planète et mettent en péril l'humanité entière. | UN | لقد تغيرت التحديات والتهديدات؛ وأصبحت اليوم ذات صبغة عالمية وتعرض الإنسانية نفسها للخطر. |
Les documents d'information de l'UNRISD abordent les problèmes sociaux les plus urgents et mettent l'accent sur les solutions pouvant y remédier. | UN | وتعرض الورقات اﻹعلامية التي يصدرها المعهد إجمالا المشاكل الاجتماعيـة الملحة وتؤكـد استجابات السياسة الممكنة. |
Ces attaques constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales et mettent en danger le processus de paix en cours au Moyen-Orient. | UN | وهي تهديد للسلم واﻷمن الدوليين وتعرض عملية تحقيق السلم الجارية في الشرق اﻷوسط لﻷخطار. |
Ces modalités n'offrent pas les conditions minimales de sécurité aux détenus ni à leurs gardes et mettent en danger la population. | UN | وتلك وسائل لا توفر الحد اﻷدنى من الشروط اﻷمنية لا للسجناء ولا لسجانيهم بل وتعرض اﻷهالي للخطر. |
Le Comité a condamné ces pratiques qui constituent de graves atteintes à la dignité de la femme, font obstacle à son progrès et mettent en péril la santé des générations futures et a souligné la vulnérabilité particulière des femmes rurales. | UN | وشجبت اللجنة هذه الممارسات، التي تشكل مساساً خطيراً بكرامة المرأة، وتعيق تقدمها وتعرض للخطر صحة الأجيال المقبلة، وشددت على حالة الضعف الخاصة التي تميز المرأة الريفية. |
Les experts ont également recommandé que tous les États membres de l'OUA ratifient les Conventions des Nations Unies de 1961 et 1971 et mettent au point des programmes de coopération en matière judiciaire. | UN | كما أوصى الخبراء بأن تُصدق جميع الدول الأعضاء في منظمة الوحدة الأفريقية على اتفاقيتي الأمم المتحدة لعام 1961 و 1971 وأن تضع برامج للتعاون القضائي. |
Pour accroître les exportations de services, il est nécessaire que les gouvernements élaborent des cadres réglementaires nationaux cohérents dans les domaines du commerce des marchandises et des services et du commerce et de l'investissement, et mettent en place des incitations propres à améliorer la compétitivité des sociétés de services. | UN | يقتضي التوسع في تصدير الخدمات أن تستحدث الحكومات إطارا تنظيميا محليا متسقا للسلع والخدمات، والتجارة والاستثمار، وأن تضع حوافز لتحسين القدرة التنافسية لشركات الخدمات. |
Outre qu'elles enfreignent la Charte des Nations Unies et mettent en cause l'ensemble du système sur lequel l'ONU est fondée, elles risquent de présenter une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | فهي لا تؤدي إلى انتهاك الميثاق وتقويض كل المنظومة التي بُنيت عليها الأمم المتحدة فحسب، وإنما قد تعرّض السلم والأمن العالميين للخطر أيضاً. |
La répartition de ses bienfaits était et reste toutefois sérieusement déséquilibrée, de même que ses coûts et ses conséquences préjudiciables. Les crises des carburants, de l'alimentation et du changement climatique ainsi que la crise économique et financière actuelle amplifient ces inégalités et mettent en péril les acquis du développement. | UN | ومع ذلك، كان ولا يزال هناك حالات خطيرة من اختلال التوازن في توزيع منافعها، فضلا عن تكاليفها ونتائجها السلبية، وتسهم أزمات الغذاء والوقود وتغير المناخ، إضافة إلى الأزمة المالية والاقتصادية الحالية، في تفاقم هذا الظلم وتعريض المكاسب الإنمائية إلى الخطر. |
1. Les problèmes d'environnement auxquels sont confrontés les pays en développement sont énormes et mettent en péril non seulement leur équilibre écologique, mais encore celui de l'écosystème tout entier. | UN | ١- إن المشاكل البيئية التي تواجهها البلدان النامية مشاكل هائلة وتعرﱢض للخطر التوازن اﻹيكولوجي ليس لهذه البلدان فحسب ولكن أيضاً للنظام اﻹيكولوجي بأسره. |
Les changements climatiques et les pénuries d'eau sapent la production alimentaire et mettent en péril des vies. | UN | إن تغير المناخ والنقص في إمدادات المياه يقوضان إنتاج الأغذية، بل ويعرضان الأرواح للخطر. |
Chaque année depuis 1985, l'Association des explorateurs spatiaux (ASE) a fait de son Congrès planétaire annuel une instance au sein de laquelle les membres procèdent à des échanges de vues et mettent au point les programmes de l'Association. | UN | وفي كل عام منـذ عام ١٩٨٥، عقــدت رابطة مستكشفي الفضاء مؤتمرها السنوي المعني بالكواكب ليكون محفلا يتفاعــل فيــه اﻷعضاء علــى الصعيد التخصصي ويضعون برامج للرابطة. |
Les activités nucléaires clandestines d'Israël menacent gravement la paix et la sécurité de la région et mettent en danger le régime de non-prolifération. | UN | والأنشطة النووية السرية لإسرائيل تهدد بشكل خطير السلام والأمن الإقليميين وتعرّض للخطر نظام عدم الانتشار. |
Notre objectif en le faisant est de faire au maximum pression sur les Serbes de Karadzić pour qu'ils acceptent et mettent en oeuvre le plan de paix du Groupe de contact, tout en laissant suffisamment de temps pour que les pressions agissent avant la levée de facto de l'embargo. | UN | وغرضنا من طرحه هو زيادة الضغط على صرب كراديتش ليقبلوا وينفذوا خطة سلام فريق الاتصال، بينما يتاح وقت أطول تحتى يحدث الضغط أثره قبل الرفع الفعلي. |