Toutefois, pour que cet appui donne des résultats concrets, il faut renforcer la coordination et mettre l'accent sur les activités communes. | UN | غير أنه لكي يصبح لذلك الدعم أثر ملموس، يتعين تقوية وتعزيز التنسيق والتركيز على الأنشطة المشتركة. |
Tous les États devaient intensifier leurs efforts et mettre l'accent sur les causes profondes, en particulier la pauvreté, et pas seulement sur leurs manifestations. | UN | ودعيت جميع الدول إلى تدعيم جهودها والتركيز على ما يسمى جذور المشكلة، خاصة الفقر، وليس المظاهر فقط. |
:: Faire appel à des démarches innovantes et mettre l'accent sur un message d'espoir; | UN | :: اتباع نهج مبتكرة والتركيز على خطاب ملؤه الأمل |
Compte tenu des dangers qui menacent actuellement la paix mondiale, il faut se montrer constamment vigilant et mettre l'accent sur l'aptitude de l'ONU à fonctionner efficacement. | UN | إن اﻷخطار الراهنة التي تهدد السلم العالمي تتطلب اليقظة المستمرة والتأكيد على قدرة اﻷمم المتحدة على العمل بفعالية. |
Le Comité consultatif estime que le système d'achats des organismes des Nations Unies doit encore être amélioré pour garantir l'impartialité et la transparence et mettre l'accent sur la concurrence. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن نظام اﻷمم المتحدة للمشتريات ينبغي مواصلة تطويره لضمان النزاهة والشفافية والانفتاح والتأكيد على التنافس. |
Une fois les points de repère fixés, il faut surmonter les obstacles et mettre l'accent sur les résultats. | UN | فمتى تم تحديد النقاط المرجعية، يجب التغلب على العقبات والتشديد على النتائج. |
Toutefois, pour que cet appui donne des résultats concrets, il faut renforcer la coordination et mettre l'accent sur les activités communes. | UN | غير أنه لكي يصبح لذلك الدعم أثر ملموس، يتعين تقوية وتعزيز التنسيق والتركيز على الأنشطة المشتركة. |
Nous devons rectifier cette situation et mettre l'accent sur l'emploi plutôt que sur la consommation. | UN | ونحن في حاجة إلى تغيير ذلك الوضع والتركيز على العمل بدلا من الاستهلاك. |
Le Gouvernement afghan envisage de se restructurer pour accélérer la mise en œuvre de la Stratégie et mettre l'accent sur la croissance économique. | UN | وتعتزم الحكومة إعادة تنظيم هيكلها نفسه للتعجيل بتنفيذ الاستراتيجية والتركيز على النمو الاقتصادي. |
Consolider les activités d'IEC et mettre l'accent sur la formation de mobilisateurs/éducateurs de communautés | UN | تعزيز اﻹعلام والتعليم والاتصال والتركيز على تدريب القائمين بالتعبئة/التعليم في المجتمع المحلي |
Dans ce contexte, il faudrait également prévoir des services spéciaux pour les enfants faisant l'objet d'une protection de remplacement et mettre l'accent sur la réduction des effets psychosociaux des migrations sur les enfants. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه الأحكام تقديم خدمات خاصة إلى الأطفال في مؤسسات الرعاية البديلة والتركيز على إزالة الآثار النفسية للهجرة على الأطفال. |
Nous pouvons également rechercher de nouvelles synergies et mettre l'accent sur la valeur ajoutée de chaque politique, mais cela sera de peu d'utilité si nous n'intégrons pas le développement de manière horizontale dans l'ensemble des grandes orientations et des stratégies aux niveaux national, régional et international. | UN | كما يمكننا البحث عن مجالات جديدة للتآزر والتركيز على القيمة المضافة لكل سياسة عامة على حدة. غير أن هذا الجهد لن تكون له فائدة تذكر ما لم نعمم مراعاة التنمية، بوصفها شاغلا أفقيا، في جميع السياسات العامة والاستراتيجيات على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية. |
Le Gouvernement souhaite ainsi notamment abolir les obstacles empêchant les minorités ethniques de s'insérer sur le marché du travail et mettre l'accent sur les avantages d'un lieu de travail multiculturel. | UN | ولذلك تود الحكومة، في جملة أمور، تحطيم الحواجز التي تمنع الأقليات العرقية من المشاركة في سوق العمل والتركيز على مزايا سوق العمل المتعدد الثقافات. |
Exploiter davantage les capacités existantes et mettre l'accent sur le développement des énergies productives et la structure économique générale de l'État ; | UN | - زيادة استغلال الطاقات القائمة واستثمارها والتركيز على تطوير الطاقات الإنتاجية والهيكل الاقتصادي العام للدولة؛ |
Ils ont notamment pour objet de promouvoir la dimension humaine des situations de crise, négocier l'accès des secours aux populations victimes, protéger le personnel humanitaire et mettre l'accent sur les effets négatifs et non recherchés des sanctions sur les groupes vulnérables. | UN | وتشمل هذه المبادئ تعزيز البعد اﻹنساني في حالة اﻷزمات، والتفاوض بشأن إيصال مواد اﻹغاثة الى السكان المنكوبين، وحماية اﻷفراد العاملين في اﻹغاثة، والتأكيد على اﻵثار الضارة وغير المقصودة الناجمة عن العقوبات التي تتعرض لها الفئات الضعيفة. |
Cela a montré qu'il fallait utiliser des accords formels sur le niveau des services et des méthodes de remboursement, et mettre l'accent sur l'orientation des clients et la formation continue du personnel. | UN | وقد أوحى ذلك بأهمية وجود اتفاقات رسمية بشأن مستوى الخدمة، وتعزيز المنهجيات، والتأكيد على توجيه احتياجات المستفيدين، وعلى كفالة التدريب المستمر للموظفين. |
Les États Membres devraient coordonner leurs efforts à la Cinquième Commission pour augmenter le budget ordinaire des droits de l'homme et mettre l'accent sur la nécessité pressante de continuer à verser des contributions volontaires dans un fonds commun, si possible. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تعمل على تنسيق الجهود في اللجنة الخامسة من أجل زيادة الميزانية العادية لحقوق الإنسان والتأكيد على مسيس الحاجة لمواصلة تقديم تبرعات، إن أمكن إلى صندوق مشترك. |
Une approche globale doit consister notamment à accroître la productivité agricole, encourager des interventions avant et après récolte, assurer des ressources financières adéquates et mettre l'accent sur la croissance du secteur privé et des petits exploitants. | UN | 63 - وأضاف أنه ينبغي لأي نهج شامل أن يتضمن زيادة الإنتاجية الزراعية، وتحفيز التدخلات قبل وبعد الحصاد، وكفالة الموارد المالية الكافية، والتأكيد على نمو القطاع الخاص وصغار الملاك. |
En 2007, la loi relative au Médiateur du Parlement a été modifiée pour renforcer le mandat de celui-ci dans le domaine des droits de l'homme et mettre l'accent sur sa contribution au respect et à la protection de ces droits. | UN | وفي عام 2007، عُدل القانون المتعلق بأمين المظالم البرلماني بغية تعزيز الولاية على حقوق الإنسان، والتشديد على دور أمين الظالم في كفالة تقيد الإدارة العامة بحقوق الإنسان وحمايتها. |
Il fallait consacrer plus d'efforts à la gestion des connaissances, adapter les compétences spécialisées acquises à ce jour à l'évolution de la demande, recenser les possibilités de partenariats plus étroits et mettre l'accent sur la lutte contre la pauvreté dans les secteurs relatifs à la gouvernance et à la parité entre les sexes. | UN | وثمة حاجة إلى الاضطلاع بمزيد من العمل في ميدان إدارة المعارف، وإعادة توفيق الخبرة القائمة في مجال السياسة العامة إزاء الطلب المتطور، وتحديد الفرص المتعلقة بتهيئة شراكات أوثق، والتشديد على أعمال مكافحة الفقر في مجالي الحكم والمسائل الجنسانية. |
Il fallait consacrer plus d'efforts à la gestion des connaissances, adapter les compétences spécialisées acquises à ce jour à l'évolution de la demande, recenser les possibilités de partenariats plus étroits et mettre l'accent sur la lutte contre la pauvreté dans les secteurs relatifs à la gouvernance et à la parité entre les sexes. | UN | وثمة حاجة إلى الاضطلاع بمزيد من العمل في ميدان إدارة المعارف، وإعادة توفيق الخبرة القائمة في مجال السياسة العامة إزاء الطلب المتطور، وتحديد الفرص المتعلقة بتهيئة شراكات أوثق، والتشديد على أعمال مكافحة الفقر في مجالي الحكم والمسائل الجنسانية. |