Le HBCD a attiré l'attention des forums environnementaux et milieux universitaires internationaux en tant que polluant constituant un sujet de préoccupation dans de nombreuses régions. | UN | وقد لفت هذا المركب انتباه المنتديات البيئية الدولية والأوساط الأكاديمية بوصفه ملوثاً مثيراً للقلق في العديد من المناطق. |
La participation de tous les acteurs d'un écosystème d'éducation à l'entreprenariat était primordiale: secteur privé, société civile, organisations non gouvernementales et milieux universitaires. | UN | وتشمل هذه الأطراف القطاع الخاص والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والأوساط الأكاديمية. |
Les divisions contribuent aux efforts de communication en menant des activités de communication ciblées auprès des publics relevant de leurs domaines de compétence respectifs: décideurs, secteur privé et milieux universitaires. | UN | وتعزز الشُعب هذه الأنشطة عن طريق التواصل الهادف مع فئات الجمهور المشمولة بمجالات عمل كل منها، أي صانعو السياسات والقطاع الخاص والأوساط الأكاديمية. |
À l'heure actuelle, on utilise plus largement des conférences vidéo et téléphoniques entre enfants de différent pays et milieux. | UN | والآن انتشر استخدام الأطفال من مختلف البلدان والخلفيات لمؤتمرات الفيديو والهاتف. |
D’après des études menées dans de nombreux pays et milieux écologiques, il existerait une corrélation positive entre déboisement et accroissement de la population. | UN | وتكشف الدراسات التي أجريت على نطاق الكثير من البلدان والبيئات اﻹيكولوجية عن وجود ارتباط إيجابي بين إزالة اﻷحراج والنمو السكاني. |
Les participants étaient issus de groupes de parties prenantes très variés, notamment gouvernements, secteur privé, organisations non gouvernementales et milieux universitaires, ayant une connaissance approfondie des problèmes, des besoins et des priorités des différentes régions. | UN | ومثل المشاركون طائفة واسعة من الجهات صاحبة المصلحة، تشمل الحكومات والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والأوساط الأكاديمية، لها معرفة عميقة بتحديات تلك المناطق واحتياجاتها وأولوياتها. |
Pour surmonter les problèmes que cela crée, les pays devront déployer des efforts concertés, appuyés par la communauté internationale - organismes des Nations Unies, organisations non gouvernementales, instituts de recherche et milieux universitaires. | UN | ولمواجهة هذه التحديات، لا بد من بذل جهود متضافرة على الصعيد الوطني والحصول على دعم المجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية ومؤسسات الأبحاث والأوساط الأكاديمية. |
Le projet a abouti à la mise en place de mécanismes de coordination durables, auxquels sont associés des acteurs jouant un rôle clef dans l'élaboration de politiques commerciales favorables au développement : représentants des pouvoirs publics, secteur privé et milieux universitaires. | UN | فقد أنشا المشروع أطرا متينة للتنسيق بمشاركة أصحاب المصلحة الرئيسيين في مجال السياسات التجارية المشجعة للتنمية، مثل ممثلي الحكومات والقطاع الخاص والأوساط الأكاديمية. |
La réduction de l'abandon scolaire sera accompagnée d'une réduction des écarts de scolarisation préscolaire, primaire et collégiale entre sexes et milieux, le tout pour les zones cibles du programme. | UN | وسيقترن تخفيض ظاهرة الانقطاع عن الدراسة بتقليص الفوارق بين الجنسين والأوساط من حيث التعليم في رياض الأطفال والتعليم الابتدائي والإعدادي، وكل ذلك بالنسبة للمجالات المستهدفة من قِبل البرنامج. |
Les mesures prises avaient renforcé la visibilité de la CNUCED, grâce à une action ciblée sur les moyens de communiquer avec différents publics: gouvernements, médias, société civile et milieux universitaires. | UN | وقد عززت الإجراءات المتخذة في هذا الصدد بروز مكانة الأونكتاد، من خلال اتباع نهج محدد الأهداف للتواصل مع مختلف الجهات المستهدفة - الحكومات ووسائل الإعلام والمجتمع المدني والأوساط الأكاديمية. |
Également en 2010, le Forum pour la coopération en matière de développement a intégré la totalité des six groupes que le Bureau avait ciblés : société civile, fondations privées, fonds mondiaux, parlementaires, secteur privé et milieux intellectuels et universitaires. | UN | وفي عام 2010 أيضا، ضم منتدى التعاون الإنمائي جميع الفئات المعنية الست التي استهدفها المكتب، وهي: المجتمعُ المدني، والمؤسسات الخاصة، والصناديق العالمية، والبرلمانيون، والقطاع الخاص، والأوساط الأكاديمية. |
Dans bien des cas, seules des initiatives communes et des associations entre pouvoirs publics, secteur privé et milieux universitaires rendent possibles les activités de bioprospection. | UN | وفي كثير من الحالات لا يمكن القيام بالتنقيب البيولوجي إلا كمشاريع مشتركة/اتحادات بين الحكومة والصناعة والأوساط الأكاديمية. |
7. La CNUCED avait servi de cadre à un échange d'idées entre de multiples partenaires du développement: gouvernements, organisations internationales, organismes des Nations Unies, organisations non gouvernementales, secteur privé et milieux universitaires. | UN | 7- وأوضح أن الأونكتاد قد ظل محفلاً لتبادل الأفكار فيما بين الشركاء المتعددين في التنمية: أي الحكومات والمنظمات الدولية ومنظمات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والأوساط الأكاديمية. |
Approfondissement par des débats, en partenariat avec les ONG, juristes et milieux médicaux intéressés, de la réflexion sur le thème: < < rapport entre l'avortement et ses séquelles, y compris mortelles, et sa prise en compte dans les politiques de santé publique > > ; | UN | تعميق النقاش بالشراكة مع المنظمات غير الحكومية، ورجال القانون والأوساط الطبية المهتمة، بشأن موضوع " العلاقة بين الإجهاض وآثاره، بما فيها الآثار المهلكة، ومراعاته في سياسات الصحة العامة " ؛ |
68. Les intervenants représentant les grands groupes (ONG, collectivités locales, secteur privé et milieux scientifiques) ont parlé des conditions de l'amélioration de la décentralisation et de la coordination entre les parties concernées. | UN | 68- وأدلى مشاركون في أفرقة المناقشة يمثلون مجموعات رئيسية (المنظمات غير الحكومية، والسلطات المحلية، والقطاع الخاص، والأوساط العلمية) بتعليقات على شروط تحسين اللامركزية والتنسيق بين الجهات المعنية. |
:: Organisation de 12 séminaires sur le rôle des organisations de la société civile et des chefs traditionnels dans le jeu démocratique, à l'intention de 1 200 participants venus des cinq États du Darfour (partis politiques, groupes de femmes, organisations ethniques et religieuses, personnes déplacées, syndicats et milieux universitaires) | UN | :: تنظيم 12 حلقة دراسية عن دور منظمات المجتمع المدني والقيادات التقليدية في النظم الديمقراطية لفائدة 200 1 مشارك من ولايات دارفور الخمس، بما يشمل الأحزاب السياسية والجماعات النسائية والمنظمات العرقية والدينية والمشردين داخليا والنقابات والأوساط الأكاديمية |
Ces manifestations font appel à la fois à des artistes locaux et à des artistes étrangers de nombreux pays et milieux culturels différents. | UN | ويقوم بأداء هذه العروض فنانون محليون وكذلك فنانون من مختلف البلدان والخلفيات الثقافية. |
Il se compose d'évaluateurs indépendants externes, représentant différentes zones géographiques et milieux institutionnels, d'experts de l'évaluation chevronnés provenant d'organismes des Nations Unies et des institutions de Bretton Woods, et de l'équipe dirigeante d'ONU-Femmes. | UN | وتتألف هذه اللجنة من مقيِّمين خارجيين مستقلين يمثلون مختلف المناطق الجغرافية والخلفيات المؤسسية، وخبراء تقييم رفيعي المستوى من كيانات منظومة الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، والإدارة العليا لهيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
d) Mettre en place, dans les écoles élémentaires, des programmes destinés à aider les parents, les enseignants et les tuteurs légaux à aborder la question de la consommation responsable en leur fournissant les outils nécessaires pour échanger avec des enfants de différents âges et milieux sociaux; | UN | (د) إنشاء وتنفيذ برامج، في مدارس التعليم الأساسي، تدعم الوالدين والمدرسين وأولياء الأمور القانونيين فيما يتعلق بالاستهلاك المسؤول، وتزودهم بأدوات تناول هذا الموضوع مع الأطفال من مختلف الأعمار والخلفيات الاجتماعية المختلفة؛ |
Dans la région de la SADC, les conditions environnementales sont extrêmement variées (climat humide ou soushumide, aridité ou semiaridité et diversité des écosystèmes : forêts ombrophiles, terres boisées, savanes, zones désertiques et milieux marins), mais tous les pays font face au phénomène de désertification qui se manifeste sous une forme ou sous une autre. | UN | ورغم شدة تنوع الأوضاع البيئية داخل منطقة المجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي، إذ تتراوح بين أوضاع مناخية رطبة، وشبه رطبة، وشبه قاحلة، وقاحلة، وتشمل عدة نظم إيكولوجية مثل الغابات المطيرة، والأراضي المشجرة، ونظم السافانا، والمناطق الصحراوية والبيئات البحرية، تعاني جميع البلدان من التصحر بشكل أو بآخر. |
190. La Commission est consciente du fait que les écosystèmes et milieux de montagne revêtent une importance capitale en tant que réserves exceptionnelles de diversité biologique et culturelle, d'eau et de minéraux. | UN | ٠٩١ - تدرك اللجنة أن النظم الايكولوجية والبيئات الجبلية تتسم بأهمية حاسمة بوصفها مراكز غنية وفريدة للتنوع البيولوجي والثقافي، ومستودعات للمياه، ومصادر للمعادن. |
7. Activités d'organisations non gouvernementales et d'autres parties intéressées, notamment établissements d'enseignement, médias et milieux | UN | ٧ - أنشطة المنظمات غير الحكومية وسائر اﻷطراف المعنية، بما فيها المؤسسات التعليمية ووسائط اﻹعلام والدوائر التجارية |