"et mis en œuvre par" - Traduction Français en Arabe

    • وتنفذها
        
    • وينفذه
        
    • وتنفذه
        
    • وينفذها
        
    • ونفذت بمقتضى
        
    • الذي تنفذه
        
    • ونفذتها
        
    • ونفذه
        
    • والذي تنفذه
        
    • وتنفيذه من جانبها
        
    C'est là que des programmes de sensibilisation conçus et mis en œuvre par les autorités chargées de la concurrence ont un rôle à jouer. UN ويمكن أن يتم ذلك من خلال برامج الدعوة التي تصممها وتنفذها السلطات المعنية بالمنافسة.
    De tels programmes devraient être conçus et mis en œuvre par un organe national qui inclurait la société de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge locale. UN وينبغي أن تصمم هذه البرامج وتنفذها هيئة وطنية، تشمل الجمعية الوطنية للصليب الأحمر أو الهلال الأحمر.
    Ce projet est financé par l'Agence suédoise pour la coopération et le développement international et mis en œuvre par le Bureau conjoint. UN وتموّل هذا المشروع الوكالة السويدية للتعاون الإنمائي الدولي وينفذه المكتب المشترك.
    Aujourd'hui, le développement durable peut être vraiment décrit comme un engagement de portée mondiale appuyé et mis en œuvre par des parties prenantes dans le monde entier. UN واليوم يمكن بحق وصف التنمية المستدامة بأنها مشروع عالمي يحتضنه وينفذه أصحاب المصلحة عبر العالم.
    Nous avons également mis en place le Programme pour l'autonomisation de la jeunesse du Kenya, un projet élaboré et mis en œuvre par le Gouvernement kényan en coopération avec le secteur privé. UN ولدينا كذلك برنامج كينيا لتمكين الشباب، وهو مشروع تملكه وتنفذه الحكومة الكينية بالتعاون مع القطاع الخاص.
    Les règlements en la matière sont habituellement élaborés par les ministères des transports et mis en œuvre par des régulateurs sectoriels. UN وعادة ما تضع الأنظمة وزاراتُ النقل وينفذها منظمو النقل القطاعي.
    e) Des données sur les substances éliminées, ou autorisées, au titre de projets approuvés et mis en œuvre par le Fonds multilatéral; UN (ﻫ) بيانات عن المواد المستنفدة للأوزون التي تم التخلص منها والتي أدرجت بموجب المشاريع التي اعتمدت ونفذت بمقتضى الصندوق متعدد الأطراف؛
    Le programme est placé sous les auspices du Conseil de l'Europe et mis en œuvre par l'Association pour la prévention de la torture. UN ويتولى مجلس أوروبا رعاية هذا البرنامج الذي تنفذه رابطة منع التعذيب.
    Une autre initiative du Gouvernement consiste à appuyer des projets de sécurité alimentaire, de création d'emplois et de promotion culturelle, proposés et mis en œuvre par les communautés autochtones. UN وتدعم مبادرة حكومية أخرى مشاريع تتعلق بالأمن الغذائي، وإدرار الدخل، والتطوير الثقافي، تقترحها وتنفذها مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Ce programme triennal, qui est doté d'un budget de 2,5 millions de dollars, est financé sur le Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour la sécurité humaine et mis en œuvre par l'AIEA, le PNUD, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et l'Organisation mondiale de la Santé (OMS). UN وتجري هذه المبادرة التي تستغرق ثلاث سنوات، وتبلغ ميزانيتها 2.5 مليون دولار، بدعم من صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للأمن البشري، وتنفذها الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، ومنظمة الصحة العالمية.
    Le Mécanisme accorde des microfinancements (10 000 à 30 000 dollars) pour des projets conçus et mis en œuvre par les communautés et les organisations autochtones. UN 7 - ويقدم المرفق منحا صغيرة تتراوح قيمتها بين 000 10 دولار و 000 30 دولار للمشاريع التي تصممها وتنفذها المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية ومنظمات تلك الشعوب.
    Des pays avaient réalisé des enquêtes sur l'usage et la culture de cannabis, notamment, pour l'un d'entre eux, dans le cadre d'un projet financé par l'Union européenne et mis en œuvre par l'ONUDC. UN وأجرت عدة بلدان دراسات استقصائية بشأن تعاطي القنَّب وزراعته، واستفاد بلد واحد في إجراء الدراسة الاستقصائية من دعم في إطار مشروع يموله الاتحاد الأوروبي وينفذه المكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة.
    Le projet est financé par le Fonds pour l'environnement mondial et mis en œuvre par le CONDESAN au niveau régional ainsi que par différents partenaires au niveau national. UN ويمول المشروع مرفق البيئة العالمية، وينفذه على الصعيد الإقليمي الاتحاد الدولي للتنمية المستدامة في منطقة الأنديز الإيكولوجية، وعلى الصعيد الوطني شركاء مختلفون.
    Ce programme unique en son genre est conçu et mis en œuvre par des associations de pouvoirs locaux aux niveaux international, national et régional. UN وتصمم هذا البرنامج الفريد من نوعه وتنفذه رابطات الحكومات المحلية على المستوى العالمي والإقليمي والوطني.
    Le Règlement prévoit la mise en place d'un cadre institutionnel administré et surveillé par une commission indépendante sur l'assistance judiciaire, soutenue par un Bureau de coordination de l'assistance judiciaire et mis en œuvre par au moins cinq bureaux de district pour l'assistance judiciaire. UN وتستهدف اللائحة إنشاء إطار مؤسسي تديره وتشرف عليها لجنة مستقلة للمساعدة القانونية، يدعمها مكتب لتنسيق المساعدة القانونية وتنفذه خمسة مكاتب على الأقل للمساعدة القانونية في المقاطعات.
    Le programme Baan Mankong, a été présenté en 2003 par le Gouvernement thaïlandais et mis en œuvre par un organisme gouvernemental indépendant, le Community Organizations Development Institute, qui visait à améliorer les conditions de vie de 300 000 familles pour 2008. UN ويرمي برنامج Mankong Bann الذي قدمته حكومة تايلند في عام 2003 وتنفذه وكالة حكومية مستقلة ومعهد تنمية المنظمات المجتمعية، إلى تحسين الظروف المعيشية لعدد من الأسر بلغ 000 300 أسرة بحلول عام 2008.
    Il convient aussi de financer des projets de développement conçus et mis en œuvre par et pour les enfants et les jeunes orphelins à l'échelle locale. UN وتخصيص الموارد أيضا لوضع المشاريع التي يخططها وينفذها ويستفيد منها الأطفال اليتامى والشباب على المستوى المحلي.
    Des données sur les substances réglementées éliminées, ou autorisées, au titre de projets approuvés et mis en œuvre par le Fonds multilatéral; UN (ﻫ) معلومات عن المواد المستنفذة للأوزون التي تم التخلص منها والتي أدرجت في إطار المشاريع التي ووفق عليها ونفذت بمقتضى الصندوق المتعدد الأطراف؛
    Le programme est placé sous les auspices du Conseil de l'Europe et mis en œuvre par l'Association pour la prévention de la torture. UN ويتولى مجلس أوروبا رعاية هذا البرنامج الذي تنفذه رابطة منع التعذيب.
    L'assistance fournie par la CEA a entraîné une augmentation du nombre de mesures et d'arrangements institutionnels communs adoptés et mis en œuvre par les États membres et les communautés économiques régionales. UN وأدت المساعدة التي قدمتها اللجنة إلى زيادة عدد تدابير السياسية العامة المشتركة والترتيبات المؤسسية التي اعتمدتها ونفذتها الدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية.
    Un exemple est le projet approuvé au El Salvador et mis en œuvre par El Instituto para el Rescate Ancestral Indígena Salvadoreño, qui a aidé les femmes autochtones à retrouver leur identité en tant qu'autochtones et en tant que femmes en apprenant à tisser selon les méthodes traditionnelles en même temps qu'elles apprenaient à connaître leurs droits; UN وأحد الأمثلة على ذلك المشروع الذي اعتمد في السلفادور ونفذه معهد إنقاذ تراث أسلاف الشعوب الأصلية السلفادورية الذي ساعد نساء الشعوب الأصلية في استعادة هويتهن كنساء وكأفراد في تلك الشعوب بتدريبهن على الحياكة التقليدية وتعريفهن بحقوقهن في الوقت ذاته
    Le système de vérification convenu dans le cadre du Traité et mis en œuvre par l'AIEA doit reposer sur des preuves matérielles, en l'absence de toute politisation, sélectivité ou des deux poids, deux mesures, et respecter le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN 34 - وأضاف أن نظام التحقق الذي تم الاتفاق عليه بموجب المعاهدة والذي تنفذه الوكالة الدولية للطاقة الذرية ينبغي أن يستند إلى أدلة مادية، بدون تسييس أو انتقائية أو ازدواجية في المعايير، وينبغي احترام مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus