Ils doivent être fondés sur la solidarité intellectuelle et morale de l'humanité, ainsi qu'il est stipulé dans l'Acte constitutif de l'UNESCO. | UN | ويجب أن يقوما على التضامن الفكري والأخلاقي للبشرية، على النحو المنصوص عليه في دستور اليونسكو. |
Le Comité se félicite que la Convention ait été inscrite au programme de l'institut de formation pédagogique et aux programmes éducation civique et morale de l'école primaire. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لإدماج الاتفاقية في برنامج كلية إعداد المعلمين وفي مقررات التعليم المدني والأخلاقي على مستوى المدارس الابتدائية. |
L'Etat et les collectivités publiques ont le devoir de veiller à la santé physique, mentale et morale de la famille. | UN | ومن واجب الدولة والجماعات العامة أن تحرص على صحة الأسرة البدنية والعقلية والأخلاقية. |
L'inviolabilité physique et morale de la personne de Mme Tajibaeva est protégée par l'État. | UN | وتضمن الدولة السلامة البدنية والمعنوية للسيدة تاجيباييفا. |
Les États parties au présent Pacte s'engagent à respecter la liberté des parents ... de faire assurer l'éducation religieuse et morale de leurs enfants conformément à leurs propres convictions. | UN | تتعهد الدول الأطــراف في هذا العهد باحترام حرية الآباء ... في تأمين تربية أولادهم دينياً وخلقياً وفقاً لقناعاتهم الخاصة. |
La communauté internationale a pour obligation juridique et morale de rendre illégales les activités racistes et xénophobes. | UN | وللمجتمع الدولي التزام قانوني وأخلاقي بمنع الأنشطة العنصرية والأنشطة القائمة على كراهية الأجانب. |
À cet égard, l'Assemblée générale a réaffirmé la solidarité intellectuelle et morale de l'humanité. | UN | في هذا الصدد، أكدت الجمعية العامة مجددا على التضامن الفكري والمعنوي بين بني البشر. |
Le Comité se félicite que la Convention ait été inscrite au programme de l'institut de formation pédagogique et aux programmes éducation civique et morale de l'école primaire. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لإدماج الاتفاقية في برنامج كلية إعداد المعلمين وفي مقررات التعليم المدني والأخلاقي على مستوى المدارس الابتدائية. |
Le Comité se félicite que la Convention ait été inscrite au programme de l'institut de formation pédagogique et aux programmes éducation civique et morale de l'école primaire. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لإدماج الاتفاقية في برنامج كلية تدريب المدرسين وفي مقررات التعليم المدني والأخلاقي على مستوى المدارس الابتدائية. |
Ces droits et responsabilités des parents découlent de leurs droits à la liberté religieuse et à leurs droits de veiller à l'éducation religieuse et morale de leurs enfants, conformément à leurs propres convictions. | UN | وقال إن حقوق الوالدين ومسؤولياتهما تنبع من حقهما في الحرية الدينية وحقهما في كفالة أن يكون تعليم أطفالهما الديني والأخلاقي منسجما مع قناعتهما الخاصة. |
Nous avons tous la responsabilité politique et morale de régler les problèmes internationaux avant qu'ils ne s'enlisent. | UN | وتقع علينا جميعا المسؤولية السياسية والأخلاقية عن حل المشاكل الدولية قبل أن تصل إلى طريق مسدود. |
Le développement est et reste la principale question politique et morale de notre temps. | UN | فالتنمية تظل القضية السياسية والأخلاقية الرئيسية في عصرنا. |
L'absence de légitimité politique et morale de ce projet de résolution est plus qu'évidente. | UN | وإن افتقار مشروع القرار إلى المشروعية السياسية والأخلاقية واضح بديهي. |
Cette disposition particulière est exceptionnellement utilisée comme mesure coercitive dans le cadre de la formation civique et morale de la jeunesse. | UN | ويُستخدم هذا الحكم الخاص بصفة استثنائية كتدبير إلزامي في إطار التربية الوطنية والمعنوية للشباب. |
Ces dispositifs garantissent la protection de l'intégrité physique et morale de la personne humaine ainsi que les libertés fondamentales telles que définies par les instruments internationaux pertinents. | UN | وتضمن هذه الأحكام حماية السلامة الجسدية والمعنوية للإنسان والحريات الأساسية كما هي محددة في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Cette tendance est sans doute juste et appropriée, et nécessite plus d'appui et de participation matérielle et morale de la part de toutes les parties, étant donné la relation directe qui existe entre le développement et la sécurité et la stabilité internationales. | UN | ولا شك أن هذا التوجه صحيح ومناسب ويتطلب مزيدا من الدعم والتأييد والمساهمة المادية والمعنوية الفعالة من جميع الأطراف، لما للتنمية من صلة مباشرة بصيانة الاستقرار والأمن الدوليين. |
477. Les États parties au présent Pacte s'engagent à respecter la liberté des parents et, le cas échéant, des tuteurs légaux de faire assurer l'éducation religieuse et morale de leurs enfants conformément à leurs propres convictions. | UN | 478- تتعهد الدول الأطراف في هذا العهد باحترام حرية الآباء، أو الأوصياء عند وجودهم، في تأمين تربية أولادهم دينياً وخلقياً وفقاً لقناعاتهم الخاصة. |
28. Le paragraphe 3 de l'article 13 renferme deux éléments. Le premier concerne l'engagement des États parties de respecter la liberté des parents et des tuteurs de faire assurer l'éducation religieuse et morale de leurs enfants conformément à leurs propres convictions. | UN | 28- تتألف المادة 13(3) من عنصرين، الأول هو أن تتعهد الدول الأطراف باحترام حرية الآباء والأوصياء في تأمين تربية أولادهم دينياً وخلقياً وفقاً لقناعاتهم الخاصة(). |
L'Organisation des Nations Unies a l'obligation juridique et morale de protéger le peuple palestinien dans les territoires arabes occupés et de faire appliquer les résolutions qu'elle a adoptées. | UN | إن اﻷمم المتحدة أمام التزام قانوني وأخلاقي لحماية الشعب الفلسطيني في اﻷراضي العربية المحتلة، والعمل على احترام قراراتها. |
Rappelant que l'Acte constitutif de l'UNESCO dispose que la paix doit être établie sur le fondement de la solidarité intellectuelle et morale de l'humanité, | UN | إذ يذكر بأن الميثاق التأسيسي لليونسكو ينص على أن السلام يجب أن يقوم على أساس من التضامن الفكري والمعنوي بين بني البشر، |
Les partenaires pour le développement ont l'obligation politique et morale de respecter les objectifs convenus au niveau international, en prêtant particulièrement attention aux besoins d'aide des pays les moins avancés. | UN | وخلص إلى القول إن على الشركاء في التنمية واجبا سياسيا وأخلاقيا في الالتزام باﻷهداف المتفق عليها دوليا وذلك مع إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات أقل البلدان نموا. |
Il s'agit là d'une responsabilité juridique et morale de la plus grande importance. | UN | فهذه مسؤولية قانونية وأخلاقية في غاية الإلحاح. |
Il est regrettable que souvent ce travail louable soit la cible d'agressions violentes qui menacent l'intégrité physique et morale de ces personnels. | UN | ومن المؤسف حقاً أن هذه الأعمال الطيبة تقابَل في أغلب الأحيان بهجمات عنيفة تهدد السلامة البدنية والأدبية لهؤلاء الموظفين. |
26. Le Gouvernement de la République démocratique fédérale d'Éthiopie estime que l'Organisation des Nations Unies, les organisations régionales et leurs États membres ont une responsabilité juridique, politique et morale de prendre toutes les mesures voulues pour empêcher l'agresseur érythréen de continuer à fouler aux pieds le droit international. | UN | ٢٦ - وترى حكومة جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية أن اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية والدول اﻷعضاء تتحمل مسؤولية قانونية وسياسية وكذلك مسؤولية أدبية عن اتخاذ كافة التدابير اللازمة للحيلولة دون تمادي المعتدي اﻹريتري في الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي. |
C'est une obligation éthique et morale de faire progresser la cause des droits de l'homme et de protéger les personnes les plus vulnérables de la planète. | UN | وإنه لواجب أخلاقي وأدبي أن نرفع لواء حقوق الإنسان ونحمي المستضعفين في العالم. |
Le bouclage total de la bande de Gaza reste pleinement en vigueur, soit depuis près de trois ans, contribuant à la détérioration de la santé physique et morale de 1,5 million de personnes. | UN | ولا يزال الحصار التام لقطاع غزة سارياً تماماً، حيث مضى عليه الآن ما يقارب ثلاث سنوات وساهم في تدهور الصحة البدنية والنفسية ﻟ 1.5 مليون شخص. |
Adjonction à la législation nationale d'une disposition indiquant explicitement que les victimes d'actes de torture physique et mentale doivent recevoir une indemnité matérielle et morale de la part de l'État; | UN | إضافة مادة إلى التشريع الوطني تنص صراحةً على وجوب تعويض ضحايا التعذيب من قبل الدولة مادياً ومعنوياً. |