Ils sont prêts à relever les défis spirituels, éthiques et moraux du monde contemporain. | UN | وهم على أهبة الاستعداد للاستجابة للتحديات الروحية والأخلاقية والمعنوية التي يفرضها عالمنا المعاصر. |
Nous devons lutter pour faire respecter les principes éthiques et moraux de respect de l'environnement, des peuples et de la vie. | UN | ويجب علينا أن نناضل لدعم المبادئ الأخلاقية والمعنوية لاحترام البيئة والشعوب واحترام الحياة. |
Cette mémoire est vouée à servir de socle à la consolidation des idéaux humanistes et moraux. | UN | وتمثل هذه الذكرى الأساس لتعزيز المثل الإنسانية والأخلاقية. |
187. L'objet des syndicats est exclusivement l'étude et la défense des droits ainsi que des intérêts matériels et moraux, collectifs et individuels, des personnes et professions visées par leurs statuts. | UN | 187- ويكون الغرض من النقابات هو على وجه الحصر دراسة الحقوق والدفاع عنها ودراسة المصالح المادية والأدبية الجماعية والفردية للأشخاص والمهن المنصوص عليها في النظام الأساسي للنقابة. |
À la longue histoire d'agressions, d'implantations de colonies de peuplement illégales, de violations des droits de l'homme les plus élémentaires et de préjudices physiques et moraux contre le peuple palestinien s'est ajoutée l'édification, ces derniers mois, d'un mur de séparation sur les terres palestiniennes. | UN | وإلى جانب ذلك التاريخ الطويل من العدوان والمستوطنات غير القانونية وانتهاك الحقوق الأساسية للإنسان والضرر المادي والمعنوي للشعب الفلسطيني، أضيف في الأشهر الأخيرة بناء الجدار الفاصل على أراض فلسطينية. |
À la fin de ce siècle, la mondialisation nous offre des dilemmes politiques et moraux. | UN | عند نهاية هذا القرن تفرض علينا العولمة مآزق سياسية وأخلاقية. |
Ce code a pour but de guider les fonctionnaires dans leur travail, de les assister à faire face aux dilemmes éthiques et moraux difficiles auxquels ils sont souvent confrontés. | UN | وتستهدف المدونة إرشاد الموظفين في عملهم ومساعدتهم في التصدي للمآزق الأدبية والمعنوية الصعبة التي كثيراً ما يتعرضون لها. |
Ce code a pour but de guider les fonctionnaires dans leur travail, de les assister à faire face aux dilemmes éthiques et moraux difficiles auxquels ils sont souvent confrontés. | UN | وتستهدف المدونة إرشاد الموظفين في عملهم ومساعدتهم في التصدي للمآزق الأدبية والمعنوية الصعبة التي كثيراً ما يتعرضون لها. |
Il s'occupe de la protection et de la défense des intérêts patrimoniaux et moraux des créateurs d'œuvres de l'esprit. | UN | وهو يتولى حماية الحقوق المالية والمعنوية لمبتكري الأعمال الفكرية، والدفاع عن هذه الحقوق. |
Ce dernier est également contraire à la mentalité, aux modes de vie et aux fondements spirituels et moraux de la société turkmène. | UN | وهذه الظاهرة تتناقض أيضا مع عقلية مجتمع تركمانستان وأساليب حياته والأسس الروحية والمعنوية السائدة طيه. |
Il appelle en outre l'attention sur la nécessité d'appliquer la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité, dans laquelle le Conseil demande à Israël de se retirer inconditionnellement jusqu'aux frontières internationalement reconnues, et tient Israël pour responsable de tous les préjudices matériels et moraux dont auraient à souffrir les citoyens à la suite de cette mesure. | UN | وهي تحمل إسرائيل كافة اﻷضرار المادية والمعنوية التي تلحق بالمدنيين من جراء هذا اﻹجراء. |
Les dommages humains, financiers et moraux causés par l'agression israélienne et le massacre de Qana résultant de celle-ci dépassent en réalité les chiffres et les estimations. | UN | إن الخسائر البشرية والمالية والمعنوية التي تسبب بها العدوان الاسرائيلي في مجزرة قانا تتجاوز واقع اﻷرقام والحسابات. |
Leur qualité doit être mesurée à l'aune des critères sociaux et moraux qui reflètent les valeurs des communautés concernées. | UN | ويتعين قياس جودتها بالمعايير الاجتماعية والأخلاقية التي تعكس قيم المجتمعات المعنية. |
Les arguments juridiques, politiques et moraux qui militent impérativement en faveur du désarmement nucléaire sont évidents. | UN | إن الدواعي القانونية والسياسية والأخلاقية لنزع السلاح النووي غنية عن التوضيح. |
ii) Arguments économiques, juridiques et moraux en faveur de l'abolition des armes nucléaires; | UN | الذرائع الاقتصادية والقانونية والأخلاقية الموجبة لإزالة الأسلحة النووية؛ |
Si l'on ne se préoccupe pas des aspects sociaux, économiques et moraux et que l'on ne tente pas de changer les comportements, le développement des Caraïbes pourrait être compromis à long terme. | UN | وإذا لم نهتم بالجوانب الاجتماعية والاقتصادية والأخلاقية ولم نحاول تغيير السلوكيات، فإن التنمية في منطقة البحر الكاريبي يمكن أن تتعرض للخطر على المدى البعيد. |
Ce qui est nécessaire, c'est que les États contribuent à faire évoluer les systèmes économiques, sociaux, politiques et moraux qui encouragent ou permettent le racisme, la xénophobie et la discrimination à l'encontre des rapatriés. | UN | والمطلوب هو مساعدة الدول في تغيير السياسات الاقتصادية، والاجتماعية، والسياسية، والأخلاقية التي تشجع أو تبيح العنصرية، وكره الأجانب، والتمييز ضد العائدين. |
De telles activités enfreignent les principes de conduite éthiques et moraux régissant les relations internationales et constituent une flagrante violation de la souveraineté nationale, du droit à la confidentialité et du droit à la vie. | UN | فهذه الأنشطة تنتهك معايير السلوك الأخلاقية والأدبية في العلاقات الدولية وتُشكّل انتهاكا صارخا للسيادة الوطنية والحق في الخصوصية والحق في الحياة. |
À une autre occasion, le requérant ayant demandé des dommages-intérêts professionnels et moraux, le Tribunal lui a accordé une indemnité pour le tort à la fois matériel et moral résultant d'une décision de licenciement contraire aux règles et à la politique de la Banque. | UN | وفي حالة أخرى، ادعى المدعي وقوع ضرر مهني ومعنوي، وقضت المحكمة بدورها بدفع تعويض عن الضرر المادي والمعنوي الناجم عن إنهاء الخدمة انتهاكا لقواعد البنك وسياسته. |
Je puis l'assurer que pour sa part la délégation algérienne est très réceptive à son action et à ses fondements politiques et moraux. | UN | وأؤكد لها أن وفد الجزائر، من جانبه، يستحسن كثيرا ما تضطلع به من عمل وما تستند إليه من أسس سياسية وأخلاقية. |
e') Qu'en conséquence, une réparation d'un montant à déterminer par la Cour est due par la République fédérale du Nigéria à la République du Cameroun pour les préjudices matériels et moraux subis par celle-ci, la République du Cameroun se réservant d'introduire devant la Cour une évaluation précise des dommages provoqués par la République fédérale du Nigéria; | UN | (هـ ' ) أنه، بالتالي، وبسبب الضرر المادي وغير المادي الذي لحق بجمهورية الكاميرون، يُستحق على جمهورية نيجيريا الاتحادية لجمهورية الكاميرون تعويض بمبلغ تحدده المحكمة، وأن جمهورية الكاميرون تحتفظ بحق التقدم إلى المحكمــة بـ [دعــوى] التقييم الدقيق للضرر الذي تسببت فيه جمهورية نيجيريا الاتحادية؛ |
On sait que le règlement d'un conflit en cours exige des efforts politiques, financiers et moraux incomparablement plus importants que les efforts nécessaires à l'étape de la prévention des conflits. | UN | معروف جيدا أن تسوية أي صراع قائم تتطلب جهودا سياسية ومالية ومعنوية أكبر بكثير مما قد تحتاجه في مرحلة الوقاية من الصراع. |
Quiconque méconnaît ce droit doit réparation à titre personnel à la personne lésée pour les dommages économiques et moraux causés, lesquels sont déterminés par un jugement. | UN | وأي شخص يتغاضى عن هذا الحق يجبر على دفع تعويض للشخص المتضرر، على أن تقيﱢم المحكمة اﻷضرار المالية أو المعنوية. |
Les fondements juridiques et moraux de la protection internationale restent l'octroi de l'asile et le principe de non-refoulement ou de non-renvoi des réfugiés en danger. | UN | ولا يزال منح اللجوء، ومبدأ عدم الاعادة القسرية، أو عدم إعادة اللاجئين إلى مناطق الخطر، هي اﻷسس القانونية واﻷخلاقية معا للحماية الدولية. |
Je dois cependant rappeler à tous ceux qui sont prêts à appuyer les principes légaux et moraux sous-jacents à ce projet de résolution que ces derniers ne sauraient s'appliquer automatiquement et qu'en fait, ils peuvent nous mettre en face de choix difficiles. | UN | ولكن يتعين على أن أذكر الحاضرين هنا المستعدين لتأييد المبادئ القانونية واﻷخلاقية التي يستند إليها مشروع القرار هذا أن هذه المبادئ لا تطبق نفسها بنفسها، بل إنها في الحقيقة قد تطرح علينا خيارات صعبة. |
Si l'auteur est acquitté, alors il aura été soumis à des poursuites injustifiées et aura le droit à réparation pour les préjudices matériels et moraux subis. Si sa | UN | فإذا برأته المحكمة، سيعتبر عندئذ أنه كان موضع ملاحقة قضائية لا مبرر لها، وفي هذه الحالة يحق له الحصول على تعويض عن الخسائر النقدية وغير النقدية على السواء. |