Soulignant que le rapatriement librement consenti est un processus complexe et multidimensionnel à long terme, particulièrement quand il a longtemps été différé, | UN | وإذ تشدد على أن العودة الطوعية إلى الوطن عملية طويلة اﻷجل ومتعددة اﻷبعاد ومعقدة، خصوصا عندما تتأجل لوقت طويل، |
Soulignant que le rapatriement librement consenti est un processus complexe et multidimensionnel à long terme, particulièrement quand il a longtemps été différé, | UN | وإذ تشدد على أن العودة الطوعية إلى الوطن عملية طويلة اﻷجل ومتعددة اﻷبعاد ومعقدة، خصوصا عندما تتأجل لوقت طويل، |
Les différents domaines que recouvre la consolidation de la paix constituent un tout interdépendant et multidimensionnel qu'il importe de toujours manier avec précaution. | UN | وتشكل المجالات المختلفة لبناء السلام كلا مترابطا ومتعدد الأبعاد لا بد من التعامل معه بعناية في كل حالة على حدة. |
L'accent est mis sur le caractère universel et multidimensionnel de l'extrême pauvreté. | UN | ويتم التركيز على الطابع العالمي والمتعدد الأبعاد للفقر المدقع. |
Cette pluralité d'instruments démontre le caractère complexe et multidimensionnel du problème et souligne la nécessité d'adopter une approche diversifiée et multidisciplinaire pour combattre la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu. | UN | وتدلل هذه التعددية في الصكوك على الطبيعة المعقَّدة والمتعددة الأبعاد للمشكلة وتُسلَِّط الضوء على الحاجة إلى اتباع نهج متنوع ومتعدِّد التخصصات في مكافحة صنع الأسلحة النارية والاتجار بها بصورة غير مشروعة. |
Il serait davantage tenu de rendre des comptes, de procéder avec transparence; il serait plus multiculturel et multidimensionnel. | UN | وسيزيد محاسبة تلك الهيئة وشفافيتها، فضلا عن الطابع المتعدد الثقافات والأبعاد. |
Un superfluide sphérique et multidimensionnel montre la même densité d'énergie négative que l'espace-temps. | Open Subtitles | هذا يعني أن جسم كروي متعدد الأبعاد شديد السيولة يظهر ذات طاقة الكثافة السالبة مثل الزمكان. |
Sachant que la pauvreté est un problème complexe et multidimensionnel dont les origines sont à la fois nationales et internationales et que son élimination constitue un important facteur pour assurer un développement durable, | UN | وإذ تدرك أن الفقر مشكلة متشعبة ومتعددة اﻷبعاد وذات جذور في المجالين الوطني والدولي، وأن القضاء عليه يمثل عاملا هاما لضمان التنمية المستدامة، |
Réaffirmant que le développement est un processus complexe et multidimensionnel et qu'il constitue l'une des premières priorités de la communauté internationale, dont la responsabilité incombe individuellement et collectivement aux gouvernements, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن التنمية عملية معقدة ومتعددة اﻷبعاد وأنها إحدى اﻷولويات الرئيسية للمجتمع الدولي التي تتحمل الحكومات إزاءها مسؤوليات فردية ومشتركة، |
La réduction des armes nucléaires est un processus très complexe et multidimensionnel. Loin de nous de vouloir affirmer que nous en saisissons tous les aspects dans tous leurs détails ou que nous pouvons définir un calendrier pour sa mise en oeuvre. | UN | ان تخفيض اﻷسلحة النووية عملية بالغة التعقيد ومتعددة اﻷبعاد ولا يمكننا أن ندعي أن بإمكاننا أن نرى كل ما تتضمنه هذه العملية بتفصيل دقيق أو أن في وسعنا وضع جدول زمني أو رسم إطار زمني للتنفيذ. |
Il s'agit d'un problème complexe et multidimensionnel, né de facteurs multiples, notamment d'inégalités structurelles profondes entre les divers aspects concrets de l'existence humaine. | UN | وهو يمثل مشكلة معقدة ومتعددة اﻷبعاد تنبع من عوامل متنوعة، أهمها اختلال شديد في التوازن الهيكلي يعتري جميع الوجوه الملموسة للوجود اﻹنساني. |
Réaffirmant que le développement est un processus complexe et multidimensionnel et qu'il constitue l'une des premières priorités de la communauté internationale, dont la responsabilité incombe individuellement et collectivement aux gouvernements, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن التنمية عملية معقدة ومتعددة اﻷبعاد وأنها إحدى اﻷولويات الرئيسية للمجتمع الدولي التي تتحمل الحكومات إزاءها مسؤوليات فردية ومشتركة، |
La prévention des conflits et la consolidation de la paix après les conflits doivent être abordées sous un angle global et multidimensionnel. | UN | يتطلب منع نشوب الصراعات وبناء السلام بعد انتهاء الصراع اتباع نهج شامل ومتعدد الأبعاد. |
Les administrations publiques ont un rôle critique et multidimensionnel à jouer, notamment dans la consolidation des institutions législatives, judiciaires, administratives et de gestion économique. | UN | ومن الواجب على الإدارات العامة أن تضطلع بدور حساس ومتعدد الأبعاد في دعم المؤسسات التشريعية والقضائية والإدارية، إلى جانب مؤسسات الإدارة الاقتصادية، من بين مؤسسات أخرى. |
L'ONU est confrontée à une situation difficile, due au caractère complexe et multidimensionnel d'un nombre croissant d'opérations et de missions de paix. | UN | فالأمم المتحدة تواجه تحديا خطيرا نتيجة للطابع المعقد والمتعدد الأبعاد لعدد متزايد من عمليات وبعثات السلام. |
Il s'agit de considérer le rôle contributif de la société civile à cette lutte, étant entendu le caractère complexe et multidimensionnel de la prolifération des armes légères et de petit calibre qui touche de plus en plus les communautés et les individus. | UN | ويتعلق الأمر بالنظر في دور المجتمع المدني في المساهمة في هذه المكافحة، بالنظر إلى الطبيعة المعقدة والمتعددة الأبعاد لانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي تمس المزيد من المجتمعات المحلية والأفراد. |
Leur ampleur témoigne du caractère global, plurisectoriel et multidimensionnel de la méthode de prévention des violences sexuelles commises en période de conflit que l'on a commencé à appliquer ces dernières années. | UN | ويوضح اتساع نطاق التوصيات النهج الشامل والمتعدد القطاعات والأبعاد لمنع العنف الجنسي المتصل بالنزاعات الذي ظهر خلال السنوات الماضية. |
Rappeler que la question des garanties d'approvisionnement en combustible nucléaire est un concept très complexe et multidimensionnel qui a des répercussions techniques, juridiques, commerciales et économiques. | UN | إعادة التأكيد على أن مسألة الضمانات المتعلقة بالإمداد بالوقود النووي مسألة جد معقّدة وتمثل مفهوماً متعدد الأبعاد ينطوي على آثار تقنية وقانونية وتجارية واقتصادية. |
L'intégration financière était un processus complexe et multidimensionnel qui exigeait des mesures dans plusieurs domaines de l'action publique. | UN | وأكدت أن الاشتمال المالي ظاهرة معقدة ومتعددة الأوجه تتطلب وضع سياسات عامة لمعالجتها في عدد من مجالات السياسة العامة. |
Ces efforts internationaux conjoints contribuent de manière majeure à la création de conditions de paix et de stabilité - lesquelles sont le préalable au développement intégral et multidimensionnel des États affectés par les conflits. | UN | وتقدم هذه المساعي الدولية المشتركة مساهمة رئيسية في تهيئة الأحوال اللازمة للسلام والاستقرار، التي تعد الشروط الأساسية لتنمية متكاملة متعددة الأبعاد في الدول المتضررة. |
Considérant que le développement était un processus complexe et multidimensionnel dont la responsabilité incombait individuellement et collectivement aux gouvernements, l'Assemblée demandait que son financement fasse l'objet d'un examen international systématique, approfondi et intégré, à un échelon intergouvernemental élevé, qui permette d'élargir le partenariat pour le développement. | UN | وبدافع من الطبيعة المعقدة والمتعددة الجوانب للتنمية التي تتحمل الحكومات تجاهها مسؤوليات فردية ومشتركة، طلبت الجمعية العامة أن يتم النظر بشكل منهجي وشامل، وعلى مستوى دولي رفيع المستوى مشترك بين الحكومات في موضوع تمويل التنمية يفضي إلى قيام شراكة ذات قاعدة أوسع من أجل التنمية. |
En effet, le caractère ancien, dense, fort et multidimensionnel des rapports maroco-européens a amené les deux parties à insérer leurs relations dans le cadre du < < statut avancé > > demandé par le Maroc et qui est en parfaite convergence avec la nouvelle politique de voisinage engagée par l'Union européenne. | UN | وقد قاد عمق العلاقات بين المغرب والاتحاد الأوروبي، وما تتسم به من تكثيف وقوة وتعدد في الأبعاد، الطرفين إلى منح علاقتهما مركز التكامل المتقدم، الذي طلبه المغرب، الأمر الذي يتفق تماما مع سياسة الجوار الأوروبية الجديدة. |
Aucune civilisation ne peut à elle seule assumer la responsabilité de l'ensemble de l'humanité, ni s'arroger le droit exclusif de présenter une vision définitive et universellement valable de ce que doit être un être humain dans le monde complexe et multidimensionnel d'aujourd'hui et de demain. | UN | وليس هناك حضارة يمكن أن تتحمل بمفردها المسؤولية عن البشرية ككل؛ كما لا يمكن أن تدَّعي أي حضارة بمفردها أن لها كامل الحقوق في توفير رؤية مطلقة وصحيحة كونيا للكيفية التي يكون بها الإنسان إنسانا في عالم اليوم والغد هذا العالم المعقد والمتعدد الأوجه. |