"et musulmanes" - Traduction Français en Arabe

    • والمسلمة
        
    • والمسلمين
        
    • والإسلامية
        
    • والمجتمعات المسلمة
        
    • والمسلم
        
    • وللمسلمين
        
    C'est faire preuve d'un cynisme extrême que d'ignorer complètement les violations des droits de l'homme et les atrocités commises par les forces croates et musulmanes. UN إن التجاهل التام لانتهاكات حقوق اﻹنسان واﻷعمال الوحشية التي ارتكبتها القوات الكرواتية والمسلمة هو قمة السخرية.
    Il aurait été beaucoup plus convaincant s'il avait informé la Commission que plus de 700 000 Serbes ont dû quitter leur foyer dans les parties du territoire de l'ancienne Bosnie-Herzégovine tenues par les forces croates et musulmanes. UN ولو أنه أعلم اللجنة أن ما يزيد عن ٠٠٠ ٧٠٠ صربي اضطروا إلى مغادرة ديارهم في اﻷجزاء الواقعة تحت سيطرة القوات الكرواتية والمسلمة من إقليم البوسنة والهرسك السابق، لكان بيانه أكثر إقناعا.
    On trouve, dans le reste du pays, d'importantes communautés tamoules et musulmanes, bien qu'elles y constituent une minorité. UN ويوجد عدد كبير من التاميل والمسلمين في باقي أنحاء البلد وإن كانوا يشكلون فيها اﻷقلية.
    Au niveau idéologique, ces actes sont plus préoccupants, car certains intellectuels ont tenté de légitimer l'ostracisme qui frappe les communautés arabes et musulmanes dans leur pays. UN وعلى الصعيد الأيديولوجي، يحاول عددٌ من المثقفين إضفاء الشرعية على النزعة الإقصائية ضد العرب والمسلمين في بلدانهم؛ وهذه أفعال تسبب قلقاً بالغاً.
    Ils s'inspirent des danses et rituels des traditions autochtones, chrétiennes et musulmanes de différentes parties des Philippines pour promouvoir la préservation du milieu naturel et le respect interculturel et interconfessionnel. UN وهم يستمدون الرقصات والطقوس من التقاليد الأصلية والمسيحية والإسلامية من شتى أنحاء الفلبين، ويساعد ذلك على زيادة الحرص على الإبداع وعلى احترام شتى الثقافات والديانات.
    Mon pays est aujourd'hui le produit de traditions chrétiennes, juives et musulmanes qui, ensemble, forment la trame de la nation bulgare. UN وبلدي اليوم نتاج للتقاليد المسيحية واليهودية والإسلامية التي تشكل معا نسيج الأمة البلغارية.
    L'Alliance s'efforce tout particulièrement d'améliorer les relations au sein des sociétés dites occidentales et musulmanes et de réduire les tensions et les clivages persistants. UN وينصب تركيز التحالف بشكل خاص على تحسين العلاقات داخل ما يسمى بالمجتمعات الغربية والمجتمعات المسلمة وفيما بينها، وعلى معالجة التوترات والانقسامات المستمرة.
    Utilisation, recrutement et entraînement de mercenaires étrangers par les forces croates et musulmanes dans la UN استخــدام القوات الكرواتية والمسلمة للمرتزقة اﻷجانب في الحرب اﻷهليــة في البوسنــة والهرســك وتجنيدهـم وتدريبهم ، وتورط السلطات الكرواتية
    Lançons un appel à la poursuite du dialogue politique en vue de la tenue d'une conférence nationale inclusive et encourageons les chefs religieux à poursuivre leurs efforts de médiation et de conciliation entre les communautés chrétiennes et musulmanes; UN ندعو إلى مواصلة الحوار السياسي من أجل عقد مؤتمر وطني شامل، ونشجع الزعماء الدينيين على مواصلة جهودهم في التوسط بين الطائفتين المسيحية والمسلمة والمصالحة بينهما؛
    Dans l'État d'Arakan même, plus de 110 000 personnes ont été déplacées suite à de violents accrochages entre les communautés bouddhistes et musulmanes entre juin et novembre 2012. UN وفي ولاية راخين نفسها، نزح أكثر من 000 110 شخص في أعقاب نشوب اشتباكات بين الطائفتين البوذية والمسلمة في الفترة من حزيران/يونيه إلى تشرين الثاني/نوفمبر 2012.
    Le Rapporteur spécial salue la coopération de l'État et des autorités centrales avec la communauté internationale pour répondre aux besoins humanitaires urgents des communautés à la fois bouddhistes et musulmanes. UN ويشيد المقرر الخاص بسلطات الولاية والحكومة المركزية لعملها مع المجتمع الدولي من أجل تلبية الاحتياجات الإنسانية الملحة للطائفتين البوذية والمسلمة على حد سواء.
    i) De prendre des mesures énergiques pour promouvoir la coexistence pacifique des communautés et encourager le dialogue entre les communautés chrétiennes et musulmanes et entre les responsables politiques; UN ' 1` اتخاذ مبادرات حازمة لتعزيز التعايش السلمي بين المجتمعات المحلية والحوار بين الطائفتين المسيحية والمسلمة وفيما بين السياسيين؛
    Il existe d'importantes communautés tamoules et musulmanes dans le reste du pays, où elles sont néanmoins en minorité. UN وهناك عدد كبير من التاميل والمسلمين في بقية البلد، وإن كانوا يشكلون أقلية هناك.
    Les administrateurs du HCR chargés de la protection ont surveillé de près l'évolution de la situation et ont tenté d'y remédier par des missions sur le terrain et des visites dans les communautés croates et musulmanes. UN ورصد موظفو المفوضية المسؤولون عن الحماية الحالة عن كثب، وسعوا إلى معالجة اﻷوضاع من خلال الزيارات الميدانية لمجموعات الكروات والمسلمين.
    Il est clair que les actes d'incitation, de provocation et d'agression d'Israël sont destinés de manière délibérée à blesser les sensibilités palestiniennes, arabes et musulmanes, et pourraient avoir des conséquences extrêmement dangereuses et généralisées. UN ومن الواضح أن أعمال التحريض والاستفزاز والعدوان الإسرائيلية هذه موجهة عمدا لإثارة حساسيات الفلسطينيين والعرب والمسلمين ويمكن أن تؤدي إلى عواقب شديدة الخطورة وواسعة الانتشار للغاية.
    Il est très préoccupant de constater que les attaques en cours dans l'ouest du pays ciblent plus particulièrement les populations chrétiennes et musulmanes. UN ولوحظ مع القلق الشديد استمرار هجمات تستهدف بوجه خاص المدنيين المسيحيين والمسلمين في جميع أنحاء المنطقة الغربية من جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Les fêtes chrétiennes et musulmanes étaient selon la loi des jours fériés et les organes d'information de l'État diffusaient les cérémonies qui avaient eu lieu à cette occasion. UN كما أصبحت أعياد المسيحيين والمسلمين إجازات عامة بموجب القانون، وتذيع الوكالات الإعلامية الحكومية الاحتفالات بهذه الأعياد.
    Les lois chrétiennes et musulmanes sur le mariage exigent l'enregistrement des mariages et les Bouddhistes et les Hindous ont commencé à le faire de leur propre initiative. UN والقوانين المسيحية والإسلامية للزواج تقضي بتسجيل الزواج، وقد بدأ البوذيون والهندوس في تسجيل الزواج من تلقاء أنفسهم.
    Les représentants des communautés arabes et musulmanes ont exprimé leurs inquiétudes sur le fait que certaines minorités ethniques ou religieuses pourraient être particulièrement visées par ces dispositions et que cela favoriserait la discrimination. UN وأعرب ممثلو الجاليات العربية والإسلامية عن قلقهم لأن بعض الأقليات الإثنية أو الدينية قد تُستهدف بشكل خاص في إطار هذه الأحكام وأن هذا الأمر يشجع على التمييز.
    Les principales fêtes chrétiennes et musulmanes sont des jours fériés officiels en vertu de la loi. UN والعطل المسيحية والإسلامية الكبرى عُطل وطنية بموجب القانون.
    La principale priorité au cours de la période couverte par le présent rapport était la consolidation de l''Alliance en tant que plateforme mondiale de la coopération et du dialogue interculturel, suite à son intérêt particulier pour les relations entre les sociétés dites occidentales et musulmanes. UN 20 - كانت الأولوية الرئيسية في الفترة التي يغطيها هذا التقرير تتمثل في تعزيز التحالف من حيث كونه منتدى عالمياً للحوار والتعاون بين الثقافات، فضلاً عن تركيزه بشكل خاص على العلاقات بين ما يسمى بالمجتمعات الغربية والمجتمعات المسلمة.
    98.100 Réviser et modifier les mesures juridiques et politiques nationales en matière d'intégration afin de faire respecter l'appartenance culturelle et religieuse des communautés de migrants, en particulier des communautés arabes et musulmanes (Égypte); UN 98-100- مراجعة وتعديل تدابير الإدماج القانونية والسياساتية على الصعيد الوطني بهدف احترام الأصول الثقافية والدينية لمجتمعات المهاجرين، وبالخصوص المجتمعين العربي والمسلم (مصر)؛
    Elle appuie toutefois les droits légitimes du peuple serbe, qui sont les mêmes que ceux qui ont été accordés aux populations slovènes, croates et musulmanes. UN ومع ذلك، فإنها تؤيد الحقوق المشروعة للشعب الصربي، وهي ذات الحقوق التي منحت ﻷهل سلوفينيا وكرواتيا وللمسلمين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus