Je condamne énergiquement les conflits armés entre Croates et musulmans en Bosnie-Herzégovine, quelle que soit la partie qui en est à l'origine. | UN | وإنني أدين بشدة المنازعات المسلحة بين الكرواتيين والمسلمين في البوسنة والهرسك، بصرف النظر عن الطرف الذي تسبب فيها. |
Les affrontements sporadiques et ponctuels traditionnels entre chrétiens et musulmans se voient ainsi donné un cadre général explicatif qui donne sens et substance à leur systématisation. | UN | وبذلك وجدت المواجهات التقليدية المتقطعة والعابرة بين المسيحيين والمسلمين إطاراً عاماً تفسيرياً يسوّغ قيامها بشكل منهجي. |
Il convient de noter toutefois qu'il y a des différences entre les chrétiens et entre les musulmans comme il y en a entre chrétiens et musulmans. | UN | غير أنه من الجدير بالذكر أن هناك خلافات بين المسيحيين وبين المسلمين مثلما بين المسيحيين والمسلمين. |
1. Développement des fonds existant dans les États arabes et musulmans qui participent au financement de projets de développement durable; | UN | 1 - تطوير الصناديق القائمة في الدول العربية والإسلامية والتي تساهم في تمويل مشاريع التنمية المستدامة. |
Il rompt les relations avec l'Union soviétique et établit des contacts avec les pays arabes et musulmans. | UN | وقطع العلاقات مع الاتحاد السوفياتي وأنشأ علاقات مع البلدان العربية والإسلامية. |
35. Le HVO continue à utiliser des prisonniers serbes et musulmans bosniaques comme main-d'oeuvre sur la ligne de front et comme boucliers humains. | UN | ٥٣ ـ تواصل قوات دفاع كروات البوسنة اعتقال صربيين بوسنيين ومسلمين لاستخدامهم في الجبهة كدروع بشرية. |
Cet incident a déclenché des affrontements entre Tamouls et musulmans dans la ville. | UN | واسفر ذلك عن صدام بين التاميل والمسلمين في المدينة. |
La Sri Lanka Broadcasting Corporation a trois services distincts conçus à l'intention des auditeurs sinhalas, tamils et musulmans. | UN | ولدى مؤسسة البث اﻹذاعي في سري لانكا ثلاث خدمات متميزة لتلبية احتياجات المستمعين من السينهاليين والتاميل والمسلمين. |
Telle est la vérité, même si pour nous, Arabes et musulmans, cette vérité est dure à entendre. | UN | هذه هي الحقيقة مهما كانت مرة حتى علينا نحن العرب والمسلمين. |
Les mariages mixtes sont courants, non seulement entre différents groupes ethniques, mais également entre chrétiens et musulmans. | UN | والزواج المختلط واسع الانتشار لا بين الفئات اﻹثنية المختلفة فحسب وإنما بين المسيحيين والمسلمين أيضا. |
L'attaque a provoqué une explosion de violences entre chrétiens et musulmans à Bangui et dans tout le pays. | UN | وقد أشعل ذلك الهجوم فتيل أعمال عنف واسعة الانتشار بين طائفتي المسيحيين والمسلمين في بانغي وعلى صعيد البلد. |
Les actes de violence et de représailles, où les victimes et les coupables changent constamment de place, se propagent rapidement dans le pays et risquent de dégénérer en un affrontement à grande échelle entre chrétiens et musulmans. | UN | وإن أعمال العنف والعنف المضاد التي يتبادل فيها المجني عليهم والجناة الأدوار باستمرار، تنتشر بسرعة في جميع أنحاء البلد وتهدد بالتحول إلى مواجهة طائفية على نطاق واسع بين المسيحيين والمسلمين. |
La division historique entre chrétiens et musulmans dans notre pays se réduit de façon spectaculaire. | UN | والانقسام التاريخي بين المسيحيين والمسلمين في بلدنا آخذ في أن يضيق بصورة كبيرة. |
Partant de ce constat, les plus hauts dirigeants chrétiens, juifs et musulmans ont créé en 2006 le Conseil suisse des religions. | UN | وبناء عليه، أنشأ كبار الزعماء المسيحيين واليهود والمسلمين في عام 2006 المجلس السويسري للأديان. |
J'invite l'ensemble des pays arabes et musulmans à poursuivre leur action de solidarité et leur aide. | UN | وأهيب بجميع البلدان العربية والإسلامية الشقيقة مواصلة إبداء تضامنها ودعمها. |
Bien que de nombreux États arabes et musulmans aient signé et ratifié des traités des droits de l'homme, la plupart d'entre eux ont émis des réserves limitant la mise en œuvre de telle sorte que les dispositions ne s'opposent pas à la charia. | UN | في حين قام العديد من الدول العربية والإسلامية بتوقيع معاهدات حقوق الإنسان والتصديق عليها، فقد أعلن معظمها عن تحفظات تقيد التنفيذ بحيث لا تتعارض تلك الأحكام مع أحكام الشريعة الإسلامية. |
L'une des manifestations les plus effrayantes de cette tendance est l'apparition chez certains fondamentalistes islamistes des pays arabes et musulmans de la même haine des juifs que celle qui était auparavant l'apanage des fascistes européens. | UN | وقال إن أحد التجليات الكثيرة المرعبة لذلك الاتجاه هو اعتماد بعض الأصوليين المسلمين في البلدان العربية والإسلامية نمطا من أنماط كراهية اليهود كان في السابق مقصورا على الفاشيين الأوروبيين. |
De nombreux Serbes et musulmans auraient reçu l'ordre de rejoindre le Conseil de la défense croate (HVO), ce qui a forcé beaucoup d'entre eux à se cacher pour se soustraire à cette obligation. | UN | وتفيد التقارير بأن صربيين ومسلمين عديدين تلقوا إشعارا بتسليم أنفسهم لمجلس الدفاع الكرواتي،اﻷمر الذي حدا بالعديدين إلى الاختباء تفاديا لهذا اﻹلزام. |
Les contacts d'Israël avec les États arabes et musulmans s'accroissent à un rythme sans précédent. | UN | وتتزايد اتصالات إسرائيل بالدول العربية والمسلمة بمعدل لم يشهد أبدا من قبل. |
Ces actes ont été commis par les forces armées des Croates et musulmans bosniaques ainsi que les unités de l'armée régulière de Croatie. | UN | إن مرتكبي هذه اﻷفعال هم القوات المسلحة لكروات البوسنة والمسلمون ووحدات الجيش النظامي لكرواتيا. |
Il note à cet égard que la Tunisie est considérée par bon nombre de pays arabes et musulmans comme un exemple à suivre. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن تونس تعتبر مثالاً يُحتذى لدى بلدان عربية وإسلامية كثيرة. |
Les chefs juifs, chrétiens, bouddhistes et musulmans rencontrent régulièrement les autorités municipales pour partager leurs points de vue et entretenir de bonnes relations entre communautés. | UN | ويلتقي بانتظام زعماء يهود ومسيحيون وبوذيون ومسلمون مع سلطات المدينة لتبادل الآراء والحفاط على علاقات إيجابية فيما بين المجتمعات المحلية. |
On peut citer à cet égard, à titre d'exemple, un certain nombre de décisions de la Cour constitutionnelle sur les mariages coutumiers et musulmans et sur l'héritage de conjoints décédés. | UN | وتشمل الأمثلة في هذا الصدد عدداً من أحكام المحكمة الدستورية بشأن الزواج العرفي والإسلامي والميراث. |
Cette pratique atteste également de l'internationalisation du traitement sécuritaire de l'islamophobie, dans la mesure où les pays et régimes politiques impliqués sont autant laïques que chrétiens et musulmans. | UN | وتدل هذه الممارسة أيضاً على الطابع الدولي الذي اتخذه التعامل الأمني مع مسألة كره الإسلام، من حيث إن البلدان والأنظمة السياسية المعنية هي علمانية كما هي مسيحية ومسلمة. |