"et n'étaient pas" - Traduction Français en Arabe

    • ولم تكن
        
    • تدعمها بشكل
        
    Les indicateurs de réalisations et de produits n'étaient pas clairs et n'étaient pas fondés sur des points de référence et des objectifs précis. UN ولم تكن المؤشرات على مستوى النتائج والمخرجات واضحة وافتقرت إلى خطوط الأساس والأهداف.
    Les explosifs n'étaient pas prêts à être activés et n'étaient pas munis de détonateurs. UN ولم تكن المتفجرات معدة للتفجير ولم تكن موصولة بأي مفجِّرات.
    Elles étaient par définition librement décidées par les pays d'origine et n'étaient pas liées à des accords internationaux. UN وكانت تدابير بلدان الموطن المتخذة طوعية عادة بطبيعتها ولم تكن ترتبط بأية اتفاقات دولية.
    Ainsi, selon la Commission, les charges retenues dans les actes d'accusation étaient formulées de manière indûment restrictive et n'étaient pas étayées sur les faits matériels requis. UN فعلى سبيل المثال، ترى اللجنة أن صياغة القضية ضد المدعى عليهم في لوائح الاتهام كانت تقييدية دونما مبرر ولم تكن مدعومة بالوقائع المادية اللازمة.
    a) Les procédures d'achat étaient archaïques, n'étaient pas en adéquation avec les besoins des utilisateurs directs, auxquelles elles ne répondaient pas, et n'étaient pas appliquées de façon uniforme par le personnel chargé des achats; UN (أ) تجاوز الزمن عمليات الشراء الحالية وأمست لا تتوافق مع احتياجات شراء الزبائن الرئيسيين ولا تدعمها بشكل معقول، وينفذها موظفو المشتريات بأشكال متباينة؛
    Diverses sections de ces murs n'étaient pas éclairées la nuit et n'étaient pas visibles par les sentinelles qui étaient de faction dans les tours de surveillance ou devant les grilles d'entrée. UN ولم تكن هذه اﻷجزاء وغيرها من السور مضاءة ليلا ولم تكن واضحة للحراس في أبراج الحراسة أو في البوابات.
    Un exposé portait sur le montage de nombreux prototypes de chambres de combustion et indiquait que ces prototypes ne satisfaisaient pas aux exigences techniques et n'étaient pas prêts pour le stade de la fabrication. UN وذلك باﻹضافة إلى تجميع كثير من غرف الاحتراق التجريبية، وأوضح كيف أن تلك الغرف لم تف بالمتطلبات التقنية ولم تكن جاهزة لمرحلة اﻹنتاج.
    4. Les activités susmentionnées sont nouvelles et n'étaient pas inscrites au budget-programme pour l'exercice biennal 1996-1997. UN ٤ - اﻷنشطة المذكورة أعلاه جديدة ولم تكن مدرجة في الميزانية البرنامجيـة لفتـرة السنتيـن ٦٩٩١ - ٧٩٩١.
    4. Les activités susmentionnées sont nouvelles et n'étaient pas inscrites au budget-programme pour l'exercice biennal 1996-1997. UN ٤ - اﻷنشطة المذكورة أعلاه جديدة ولم تكن مدرجة في الميزانيـة البرنامجيـة لفتـرة السنتيـن ٦٩٩١ - ٧٩٩١.
    Le Comité constate que les articles volés faisaient manifestement partie du contenu du domicile de M. Ahmed Al Saleh et n'étaient pas la propriété du requérant. UN وخلص الفريق إلى أن البنود المسروقة قد بينت بوضوح أنها جزء من المحتويات المنزلية الخاصة بالسيد أحمد الصالح ولم تكن ممتلكات للجهة المطالبة.
    Une autre indication de la manière dont la menace a évolué est le fait que ces attentats ont été commis par des individus qui étaient relativement bien établis et intégrés au sein de leur communauté et n'étaient pas considérés par les autorités espagnoles comme présentant un danger imminent. UN وثمة مؤشر آخر يدل على الطريقة التي تطور بها التهديد يتمثل في أن من شنوا هذه الهجمات أفراد مستقرون ومندمجون بصورة جيدة نسبيا في مجتمعهم ولم تكن السلطات الإسبانية تعتقد أنهم يشكلون خطرا وشيكا.
    Jusqu'à présent, les décisions prises dans le cadre de ce programme ne reposaient pas sur une analyse des besoins en matière d'organisation et n'étaient pas liées à la planification des effectifs. UN فحتى هذه اللحظة، لم ترتكز قرارات برنامج الامتحانات التنافسية الوطنية على تحليل للاحتياجات التنظيمية ولم تكن مرتبطة بتخطيط القوة العاملة.
    Jusqu'à présent, les décisions prises dans le cadre de ce programme ne reposaient pas sur une analyse des besoins en matière d'organisation et n'étaient pas liées à la planification des effectifs. UN فحتى هذه اللحظة، لم ترتكز قرارات برنامج الامتحانات التنافسية الوطنية على تحليل للاحتياجات التنظيمية ولم تكن مرتبطة بتخطيط القوة العاملة.
    Les registres des délégations de pouvoir, où sont délimités les pouvoirs d'acheter des biens et services pour le compte de clients, n'étaient pas à jour à l'Office des Nations Unies à Vienne et n'étaient pas clairement présentés à l'Office des Nations Unies à Nairobi. UN ولم تكن سجلات عمليات تفويض السلطة، التي تعيّن حدود سلطة اقتناء السلع والخدمات بالنيابة عن العملاء، مستكملة في مكتب الأمم المتحدة في فيينا، كما أنها لم تكن محددة بوضوح في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي.
    Les réductions appliquées aux estimations visaient seulement à ramener le coût final prévisionnel au niveau de 315,8 millions de dollars et n'étaient pas le fruit d'une réévaluation rigoureuse des incidences financières réelles de l'approche progressive. UN وقد أجريت التخفيضات في المبلغ المقدر لغرض واحد هو كفالة ألا تتجاوز التكلفة النهائية المتوقعة المبلّغ عنها 315.8 مليون دولار، ولم تكن نتيجة إعادة تقييم مدروسة للآثار المالية الحقيقية المترتبة عن اتباع نهج تدريجي في تنفيذ نظام تخطيط موارد المؤسسة.
    Les participants ont fait observer que des garanties de sécurité négatives avaient certes été données dans le cadre du régime de nonprolifération et de désarmement établi par le TNP, mais que ces garantieslà avaient été assorties de conditions, étaient de nature différente selon leurs auteurs et n'étaient pas nécessairement juridiquement contraignantes. UN وأشار المشاركون إلى أن ضمانات الأمن السلبية كانت تشكل جزءاً من نظام عدم الانتشار ونزع السلاح الذي أنشأته معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ولكنها كانت تقترن بشروط، وذات طابع مختلف ولم تكن ملزمة بالضرورة من الناحية القانونية.
    c) Quarante pour cent des 41 dossiers reçus avaient été établis manuellement et n'étaient pas saisis dans le système SIG; UN (ج) كانت نسبة 40 في المائة من 41 ملفا تم استلامها مجمّعة يدويا ولم تكن موضوعة على نظام المعلومات الإدارية المتكامل؛
    Les coûts standard appliqués étaient les mêmes que ceux qui avaient été utilisés au cours de l'exercice biennal 1998-1999 et n'étaient pas toujours représentatifs du coût ou de la valeur réels du matériel. UN وكانت التكاليف القياسية المطبقة هي ذات التكاليف القياسية المستخدمة خلال فترة السنتين 1998-1999، ولم تكن تمثل دائما التكلفة أو القيمة الفعلية للمعدات غير القابلة للاستهلاك.
    À son départ de l'ambassade, les autorités de l'État partie pensaient qu'il serait interrogé par la force multinationale et n'étaient pas conscientes qu'il serait par la suite interné à Camp Cropper pour < < des raisons impératives de sécurité > > . UN واعتقدت سلطات الدولة الطرف أن صاحب البلاغ سيخضع بعد مغادرته السفارة لاستجواب على أيدي القوة المتعددة الجنسيات في العراق ولم تكن على بيِّنة بأنه سيُحتجز عقب ذلك في معتقل كروبر " لدواعٍ أمنية قاهرة " .
    a) Les procédures d'achat étaient archaïques, n'étaient pas en adéquation avec les besoins des utilisateurs directs, auxquels elles ne répondaient pas, et n'étaient pas appliquées de façon uniforme par le personnel chargé des achats; UN (أ) تجاوز الزمن عمليات الشراء الحالية وأمست لا تتوافق مع احتياجات شراء الزبائن الرئيسيين ولا تدعمها بشكل معقول، وينفذها موظفو المشتريات بأشكال متباينة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus