L'infrastructure et les services indispensables à cette industrie sont coûteux et nécessitent en général des investissements et du personnel étrangers, ce qui entraîne par la suite des déperditions de recettes. | UN | ثم إن الهياكل اﻷساسية والخدمات اللازمة لدعم ناتج السياحة عالية التكلفة وتتطلب غالبا استثمارا أجنبيا وموظفين أجانب على حد سواء، مما يؤدي عندئذ الى تسرب اﻹيرادات. |
Les nombreuses missions de maintien de la paix évoluent continuellement et nécessitent des solutions adaptées, souples et efficaces. | UN | وتشهد عمليات حفظ السلام العديدة حالة حركة مستمرة وتتطلب سرعة الاستجابة والمرونة والفعالية في الحلول المتعلقة بالدعم. |
Les problèmes en jeu sont nombreux et complexes, et nécessitent une approche progressive et par étapes. | UN | إن المسائل المطروحة كثيرة ومعقدة، وتتطلب اتّباع نهج تدريجي. |
Les maladies non transmissibles représentent un poids économique et social considérable car la plupart sont chroniques et nécessitent des traitements à long terme. | UN | وتطرح الأمراض غير السارية عبئاً اقتصادياً واجتماعياً كبيراً لأن معظمها أمراض مزمنة وتتطلب علاجاً طويل الأجل. |
La plupart des tribunaux sont totalement délabrés et nécessitent d'urgence d'importantes réparations. | UN | فمعظم مباني المحاكم في حالة سيئة جدا وتحتاج إلى إصلاحات عاجلة وواسعة النطاق. |
La souffrance, la faim, la soif et les carences de toutes sortes sont évidentes, et, bien évidemment, les besoins sont énormes et nécessitent des réponses immédiates. | UN | ويمكن مشاهدة جميع أنواع المعاناة والجوع والعطش ونقص الإمدادات. وبطبيعة الحال، فإن الاحتياجات هائلة وتتطلب حلولا فورية. |
Beaucoup sont considérables et nécessitent à la fois un fort engagement politique et un investissement massif de ressources. | UN | والعديد منها جسيمة وتتطلب التزاما سياسيا قويا وموارد أخرى كبيرة على حد سواء. |
Elles sont par essence orientées vers l'action publique et parfois antagoniques et nécessitent concertation et coalition pour susciter une plus grande adhésion. | UN | والدعوة تتجه بطبيعتها نحو السياسات العامة وتكون في بعض اﻷحيان تعارضية وتتطلب إقامة شبكات وبناء ائتلافات لتوسيع قاعدة الدعم. |
Les questions de développement durable, de protection écologique et de réhabilitation des zones affectées par des catastrophes écologiques sont devenues très urgentes en cette fin de siècle et nécessitent des mesures immédiates. | UN | وإن قضايا التنمية المستدامة وحماية البيئة وإعادة تأهيل المناطق التي تعرضت لكوارث بيئية باتت ملحة على وجه الخصوص في نهاية هذا القرن، وتتطلب اتخاذ إجراءات فورية. |
Les problèmes de l'Afrique sont d'une ampleur colossale et nécessitent des efforts concertés de la part de la communauté mondiale tout entière. | UN | فالمشاكل الافريقية هائلة الحجم وتتطلب بذل جهود متضافرة من جانب المجتمع العالمي بأسره. |
Jadis considérés comme relevant de la responsabilité des gouvernements nationaux, ils ont pris maintenant des proportions mondiales et nécessitent donc une attention mondiale. | UN | وبعد أن كانت الحكومات الوطنية مسؤولة عنها تماما، أصبحت تلك المشاكل عالمية النطاق وتتطلب اهتماما عالميا. |
Par ailleurs, les conditions de détention demeurent extrêmement précaires sur toute l'étendue du territoire et nécessitent des efforts soutenus de la part des autorités. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال ظروف الاحتجاز صعبة للغاية في جميع أنحاء البلد وتتطلب جهوداً متواصلة من جانب السلطات. |
En revanche, les enquêtes auprès des migrants coûtent cher et nécessitent de larges échantillons, puisque les migrations internationales sont des événements rares qui concernent peu d'individus. | UN | ولكن الدراسات الاستقصائية المتعلقة بالمهاجرين مكلفة وتتطلب عينات كبيرة الحجم، حيث إن الهجرة الدولية حدث نادر يتعرض له عدد قليل من الناس. |
En général, elles impliquent différentes combinaisons d'institutions de la société publique, privée et civile et nécessitent une action forte de l'État. | UN | وهي تهم عادة مجموعات مختلفة من المؤسسات العامة والخاصة ومؤسسات المجتمع المدني وتتطلب إجراءات قوية من الدولة. |
Les écosystèmes des régions de montagnes sont particulièrement vulnérables aux changements climatiques et nécessitent une protection spéciale. | UN | وذكر أن النظم الإيكولوجية الجبلية قليلة المناعة بشكل خاص إزاء تغير المناخ وتتطلب حماية خاصة. |
Certains projets pourraient être financés par les fonds pour l'environnement à vocation mondiale, alors que d'autres ont un caractère plus national et nécessitent un financement multilatéral ou bilatéral régulier. | UN | ويمكن لبعض هذه المشاريع أن يحصل على التمويل من صناديق البيئة ذات المنحى العالمي، في حين أن مشاريع أخرى تكون وطنية في طبيعتها وتتطلب تمويلا منتظما متعدد اﻷطراف أو ثنائيا. |
De plus, en ce qui concerne les maladies chroniques qui stoppent la croissance des enfants et nécessitent un traitement prolongé et très cher, les coûts sont subventionnés sous la forme de projets de recherche visant à promouvoir la mise en place de soins médicaux, et leur développement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وفيما يتعلق باﻷمراض المزمنة التي تعوق نمو اﻷطفال وتتطلب فترة طويلة من العلاج وتكاليف طبية مرتفعة، تقدم اﻹعانات لتغطية تكاليف الرعاية الطبية من خلال مشاريع البحوث العلاجية الهادفة إلى تعزيز إنشاء وانتشار الرعاية الطبية. |
Tremblements de terre, glissements de terrain, avalanches, inondations — autant de dangers qui menacent la vie humaine et nécessitent d'énormes dépenses financières et matérielles. | UN | فالزلازل وانهيار التربة والانهيارات الجليدية والفيضانات - تهدد كلها حياة البشر وتتطلب نفقات مالية ومادية هائلة. |
En effet, la sécheresse récurrente, les pluies torrentielles et les inondations exercent sur le développement économique et social de ce pays un impact pour le moins négatif et nécessitent l'engagement de ressources financières substantielles. | UN | والواقع أن أقل ما يمكن أن يقال هو أن حالات الجفاف المتكررة واﻷمطار الغزيرة والفيضانات الجارفة أضرت بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية لهذا البلد، وتتطلب تخصيص موارد مالية ضخمة. |
Certains aspects des actuelles structures de gouvernance et de la dynamique qui en résulte font sans doute obstacle à l'optimisation de la performance du HCDH et nécessitent des améliorations. | UN | ويمكن القول إن بعض جوانب ترتيبات الحوكمة الحالية والديناميات الناشئة عنها تعيق تحقيق المستوى الأمثل من الأداء في المفوضية وتحتاج إلى تحسين. |
Le terme < < déchets spéciaux > > s'entend des flux de déchets qui posent des problèmes particuliers et nécessitent des politiques et des mesures réglementaires spécifiques pour leur gestion. | UN | 15 - يشير مصطلح " نفايات خاصة " إلى تيارات النفايات التي تثير مشاكل معينة وتحتاج إلى سياسات ولوائح مخصوصة لإدارتها. |