"et ne devrait pas" - Traduction Français en Arabe

    • وألا
        
    • ولا ينبغي أن
        
    • وينبغي ألا
        
    • وينبغي عدم
        
    • وينبغي ألاّ
        
    • ولا ينبغي لها
        
    • ولا يُتوقع أن تتوفر
        
    • ولا ينبغي له
        
    De ce fait, la Commission devrait s'en tenir à la notion strictement technique de l'institution et ne devrait pas outrepasser son mandat. UN ويذهب هذا الرأي إلى أنه ينبغي أن تكتفي اللجنة بالمفهوم التقني الصرف لعرف الحماية الدبلوماسية وألا تغامر بتجاوز ولايتها.
    4. La satisfaction doit être proportionnée au préjudice en question et ne devrait pas prendre une forme humiliante pour l'État responsable. 5. Intérêts UN 4 - يجب أن تكون الترضية متناسبة مع الضرر الذي وقع، وألا تأخذ شكلا مهينا للدولة المرتكبة للفعل غير المشروع.
    On a répondu que, l'Aidemémoire étant de nature descriptive, il ne donnait pas de conseils et ne devrait pas constituer un guide. UN وقيل ردّا على ذلك إن للملحوظات طابعا وصفيا، ومن ثم، فهي لا تقدّم توجيهات ولا ينبغي أن تؤلّف دليلا.
    L'inculpation d'un ressortissant d'un Etat donné n'empiéterait nullement sur la souveraineté dudit Etat et ne devrait pas être perçue comme telle. UN فتوجيه التهمة ﻷحد رعايا أية دولة لا يشكل بتاتا أي تعد على سيادة هذه الدولة ولا ينبغي أن يفهم بهذه الصورة.
    Tout mécanisme juridique de coopération devait avoir une orientation positive et ne devrait pas viser à entraver les transferts de techniques. UN وينبغي أن توجه كل ترتيبات قانونية للتعاون بشكل ايجابي وينبغي ألا تستهدف عرقلة نقل التكنولوجيا.
    L'obligation d'agir comme prestataire d'ultime recours ne s'applique pas et ne devrait pas être transposée. UN وواجب التصرف كآخر جهة يعوَّل عليها لتقديم الخدمات ليس مناسبا وينبغي عدم نقله.
    La liberté d'expression ne devrait pas constituer une menace à la souveraineté des États et ne devrait pas servir d'excuse pour insulter les personnalités religieuses. UN وقال إن حرية الكلام ينبغي ألاّ تشكّل تهديداً لسيادة الدول وينبغي ألاّ تُستخدَم كذريعة للإساءة إلى الرموز الدينية.
    Deuxièmement, le contrôle afghan des opérations ne doit pas se traduire par une réduction au niveau de l'aide accordée par la communauté internationale, et ne devrait pas servir de prétexte en la matière. UN ثانيا، إن الملكية الأفغانية ينبغي ألا تعني تخفيض مستوى المساعدات الدولية لأفغانستان وألا تستخدم كذريعة لذلك.
    La gradation devrait être fondée sur des critères objectifs et ne devrait pas avoir des effets négatifs sensibles sur les exportations des pays bénéficiaires. UN وينبغي للتخريج أن يستند إلى معايير موضوعية وألا يترك أثراً سلبياً هاماً على صادرات البلدان المستفيدة.
    Israël doit veiller au bien-être de la population palestinienne dans le territoire palestinien occupé et ne devrait pas transférer ses propres citoyens dans les territoires qu'il occupe. UN ويجب أن تكفل إسرائيل رفاه الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، وألا تقوم بنقل مواطنيها إلى الأراضي المحتلة.
    La teneur du rapport devrait clairement refléter les débats et ne devrait pas être sujette à négociation par les États. UN وينبغي أن تعكس محتويات التقرير بوضوح مضمون المداولات وألا تكون موضوع تفاوض بين الدول.
    Par ailleurs, il a été dit que, suite à l'adoption de la Convention, son interprétation devrait être laissée à l'appréciation des États et ne devrait pas être influencée par d'autres acteurs. UN وإضافة إلى ذلك، أُبدي رأي مفاده أن تفسير الاتفاقية، بعد أن اعتمدت، ينبغي أن يُترك للدول وألا تؤثر فيه بجهات أخرى.
    Parler de l'Algérie comme partie n'est pas une insulte et ne devrait pas nécessiter de droit de réponse. UN والحديث عن الجزائر بوصفها طرفا ليس شتيمة ولا ينبغي أن يستدعي حق الرد.
    Elle note toutefois que la culture, qui touche tous les aspects de la vie, ne peut se limiter à des activités spécifiques et ne devrait pas être restreinte à la notion de repos et de loisirs. UN وبما أن الثقافة تتخلل جميع جوانب الحياة، فإن الخبيرة المستقلة ترى أنه لا يمكن أن تكون محصورة في أنشطة محددة ولا ينبغي أن تقتصر على مفهوم الراحة وأوقات الفراغ.
    Elle ne peut pas et ne devrait pas être accaparée par la question du traité d'arrêt de la production de matières fissiles et rester bloquée sur celle-ci. UN فلا يمكن ولا ينبغي أن تسيطر مسألة عقد معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية على المؤتمر وأن يظل المؤتمر محصوراً في نطاقها.
    Elle a ajouté que cet appui n'avait été que trop longtemps différé et ne devrait pas dépendre de l'adoption d'une nouvelle méthode de programmation et de budgétisation. UN وأضاف الوفد أن هذا الدعم تأخر طويلا وينبغي ألا يعتمد على إدخال نهج جديد لوضع البرامج وإعداد الميزانية.
    Le débat devrait porter sur un thème coïncidant avec la manifestation organisée dans le domaine des traités ou correspondant à la situation mondiale et ne devrait pas faire double emploi avec les travaux d'autres organes de l'ONU. UN وينبغي أن تكون المناقشة على أساس المواضيع، وأن يكون توقيتها متزامنا مع الحدث المتعلق بالمعاهدات، أو أن ترد على الحالة العالمية الحالية، وينبغي ألا تشكل ازدواجا مع أعمال الهيئات الأخرى للأمم المتحدة.
    Le Chapitre VII de la Charte n'absout rien et ne devrait pas être exploité à mauvais escient pour justifier les actions inappropriées du Gouvernement. UN والفصل السابع من الميثاق لا يبرئ من الخطيئة وينبغي ألا يساء استخدامه لتبرير إجراءات غير ملائمة من جانب السلطات.
    De plus, le projet n'a pas recueilli le vaste appui international normalement escompté pour des instruments relatifs aux droits de l'homme et ne devrait pas être financé sur le budget ordinaire. UN وعلاوة على ذلك، فإن مشروع البروتوكول الاختياري لا يحظى بالتأييد الدولي العريض الذي جرت العادة على توقع حصول صكوك حقوق الإنسان عليه، وينبغي عدم تمويله من الميزانية العادية.
    Des délégations ont souligné que la sécurité du personnel était d'une importance cruciale et ne devrait pas être compromise. UN وأكدت الوفود على أن أمن الموظفين أمر في غاية الأهمية وينبغي عدم تعريضه للخطر.
    Ce droit doit être réellement respecté et ne devrait pas être compromis ou restreint sous prétexte de non-prolifération. UN ويجب احترام هذا الحق فعلا، وينبغي ألاّ يعرّض للخطر أو يقيّد بذريعة عدم الانتشار.
    L'Organisation, cependant, ne peut et ne devrait pas microgérer la solution de tous les problèmes urgents de notre monde contemporain. UN إلا أن هــذه المنظمــة لا تستطيع ولا ينبغي لها أن تتولى أمر الحلول التفصيلية لجميع المشاكل الملحة في عالمنا المعاصر.
    Le Groupe d'experts sur le Soudan n'a reçu aucunes ressources extrabudgétaires en 2012 et ne devrait pas en recevoir non plus en 2013. UN 79 - لم تتوفر موارد خارجة عن الميزانية في عام 2012 ولا يُتوقع أن تتوفر لفريق الخبراء المعني بالسودان في عام 2013.
    L'accès à la technologie n'est pas et ne devrait pas être synonyme d'une annulation des restrictions relatives à la propriété intellectuelle. UN والوصول إلى التكنولوجيا لا يفسر، ولا ينبغي له أن يفسر، باعتباره إزالة للقيود على حقوق الملكية الفكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus