"et ne doivent pas" - Traduction Français en Arabe

    • وألا
        
    • ويجب ألا
        
    • ولا يجب أن
        
    • وينبغي لها ألا
        
    • ولا ينبغي لها
        
    • مع أنه يتعين
        
    Les Nations Unies doivent réaffirmer leur compétence et ne doivent pas faire le jeu des nations puissantes et des intérêts politiques. UN إن على الأمم المتحدة أن تؤكد قدرتها من جديد وألا تساير أهواء الأمم القوية والمصالح السياسية.
    Toutefois, les échéanciers de paiement pluriannuels doivent demeurer volontaires et ne doivent pas être utilisés pour faire pression sur les États Membres. UN ولاحظ، مع ذلك، أن خطط التسديد المتعددة السنوات يجب أن تظل طوعية وألا تستعمل في الضغط على الدول الأعضاء.
    Les deux demandeurs doivent jouir de leurs facultés mentales pleines et ne doivent pas posséder aucuns empêchements matrimoniaux. UN وينبغي لطالبيْ المساررة أن يحظيا بكامل قدراتهما العقلية وألا تكون لديهما أية عوائق زواجية.
    Ces pauses interviennent durant les heures de travail et ne doivent pas être inférieures à 30 minutes. UN وتمنح فترات الراحة هذه أثناء ساعات العمل ويجب ألا تقل عن 30 دقيقة.
    Les pays nordiques condamnent vigoureusement toutes ces violations, qui ne peuvent jamais être justifiées et ne doivent pas rester impunies. UN وتدين بلدان الشمال الأوروبي بشدة جميع هذه الأفعال التي لا يمكن تبريرها ويجب ألا تمر دون عقاب.
    Les échéanciers de paiement pluriannuels sont facultatifs et devraient le rester, et ne doivent pas être liés à l'obtention de la dérogation à l'Article 19 de la Charte. UN لقد كانت خطط التسديد المتعددة السنوات طوعية وينبغي أن تظل كذلك وألا تشترط لمنح إعفاءات بموجب المادة 19 من الميثاق.
    Les décisions qui sont prises doivent être aussi équilibrées que possible et ne doivent pas se limiter à des mesures de colmatage ou circonstancielles. UN والقرارات التي تُتخذ اﻵن يجب أن تكون متوازنة بقدر اﻹمكان وألا تكون مجرد تدابير مؤقتة أو مخصصة.
    Les propositions et initiatives doivent concerner le système dans son ensemble et ne doivent pas être examinées séparément. UN والمقترحات والمبادرات ينبغي أن تكون ذات صلة بالنظام عموما وألا ينظر في كل على حدة.
    Les programmes de lutte contre le sida doivent répondre aux besoins individuels spécifiques et ne doivent pas se fonder sur des jugements motivés par des considérations sexuelles, l'orientation ou le comportement sexuel. UN وينبغي لبرامج الإيدز أن تستجيب للاحتياجات الخاصة للناس وألا تقوم على أحكام مبنية على نوع الجنس والميل أو السلوك الجنسي.
    d) Ils doivent être de bonne conduite et de bonne réputation et ne doivent pas avoir été condamnés pour atteinte à l'honneur ou abus de confiance. UN - أن يكون حسن السيرة والسلوك والسمعة وألا يكون قد حكم عليه قضائياً في جريمة مخلة بالشرف أو الأمانة.
    Un principe fondamental veut que les contre-mesures ne remplacent pas le règlement des différends et ne doivent pas être prises si des tentatives de bonne foi sont faites pour régler le différend. UN وأضافت أن التدابير المضادة ينبغي، كمبدأ أساسي، ألا تحل محل تسوية المنازعات وألا تتخذ إذا كانت هناك محاولات عن حسن نية لتسوية النزاع.
    En cas d'imposition de la paix, l'ONU n'est pas adaptée à l'action en partenariat avec d'autres organisations ou des organismes régionaux : nous estimons que les forces des Nations Unies doivent être sous le commandement de l'ONU et ne doivent pas être soumises à des pressions d'autres organisations. UN واﻷمم المتحدة ليست مؤهلة للعمل في شراكة مع المنظمات اﻹقليمية اﻷخرى في عملية إنفاذية. ونحن نعتقد أن قوات اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون تحت قيادة اﻷمم المتحدة وألا تخضع لضغوط من المنظمات اﻷخرى.
    Les procédures doivent être transparentes, impartiales, équitables et objectives et ne doivent pas porter atteinte à la crédibilité du système de justice dans son ensemble; les acteurs de la justice ne doivent pas craindre une révocation ou des sanctions arbitraires. UN وينبغي أن تكون الإجراءات شفافة ومحايدة وعادلة وموضوعية وألا تقوض مصداقية نظام العدالة برمّته؛ وينبغي ألا يخشى القيّمون على شؤون القضاء العزل التعسفي أو التعرض لعقوبات.
    Les informations qui suivent sont à usage strictement ludique et ne doivent pas être dupliquées. Open Subtitles والغرض من هذه المعلومات التالية بدقة للمتعة ويجب ألا تتكرر.
    La maternité, la paternité et le rôle des parents et des tuteurs légaux dans la famille et dans l'éducation des enfants, ainsi que l'importance de tous les membres de la famille pour le bien-être de cette dernière, sont également reconnus et ne doivent pas constituer une base de discrimination. UN فالأمومة والأبوة ودور الوالدين والأوصياء القانونيين في الأسرة وفي تنشئة الأطفال وكذا أهمية جميع أفراد الأسرة في تحقيق صالح الأسرة أمور معترف بها ويجب ألا تشكل أساسا للتمييز.
    La maternité et la paternité et le rôle des parents et des tuteurs légaux dans la famille et dans l'éducation des enfants ainsi que l'importance de tous les membres de la famille pour le bien-être de cette dernière sont reconnus et ne doivent pas constituer une base de discrimination. UN فالأمومة والأبوة ودور الوالدين والأوصياء القانونيين في الأسرة وفي تنشئة الأطفال وكذا أهمية جميع أفراد الأسرة في تحقيق صالح الأسرة أمور معترف بها ويجب ألا تشكل أساسا للتمييز.
    " Les consultations et les négociations entre les deux États doivent être sincères, doivent être conformes aux règles de la bonne foi et ne doivent pas se réduire à de simples formalités. UN " يجب أن تكون المشاورات والمفاوضات بين الدولتين صادقة ويجب أن تلتزم بقواعد حسن النية ويجب ألا تكون مجرد إجراءات شكلية.
    En effet, les contre-mesures ne peuvent être que proportionnelles au préjudice subi et ne doivent pas aller au-delà. UN وليس للتدابير المضادة إلا أن تكون متناسبة مع الضرر المتكبَد ولا يجب أن تتجاوز ذلك المستوى.
    Les résultats de l'examen de l'application des politiques ne peuvent et ne doivent pas être prédéterminés. UN إن نتائج استعراض السياسة العامة لا يسعها أن تكون منحازة بل وينبغي لها ألا تكون كذلك.
    L'expérience de l'intégration leur donne la certitude que les priorités internationales ne peuvent et ne doivent pas être consacrées à des initiatives purement sectorielles. UN وهي مقتنعة، من زاوية هذا التكامل، بإن قائمة اﻷولويات الدولية لا يمكن ولا ينبغي لها أن تقوم على اتباع أساليب قطاعية محض.
    Bien qu'à des rythmes différents, les petits États insulaires en développement ont progressé dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et des autres objectifs de développement arrêtés au niveau international, notamment dans les domaines de l'égalité des sexes, de l'éducation, de l'environnement et de la santé, et ne doivent pas relâcher leurs efforts. UN 17 - وقد حققت الدول الجزرية الصغيرة النامية مستويات متفاوتة من التقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، ولا سيما في مجالات المساواة بين الجنسين، والتعليم، والبيئة، والصحة، مع أنه يتعين مواصلة بذل الجهود في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus