"et ne peuvent pas" - Traduction Français en Arabe

    • ولا يستطيعون
        
    • ولا يمكنهم
        
    • يتعذر معه
        
    • وغير قادرين
        
    • ولا يمكنها
        
    11. Les agriculteurs burkinabé sont pour la plupart illettrés et ne peuvent pas lire les instructions figurant sur les étiquettes. UN إن معظم المزارعين في بوركينا فاسو من الأميين ولا يستطيعون قراءة التعليمات المكتوبة على بطاقات العبوة.
    Les enfants ont peur et ne peuvent pas se concentrer. UN ويشعر الأطفال بالخوف ولا يستطيعون التركيز.
    Ils ne bénéficient donc pas pleinement des succès de leurs films et ne peuvent pas se constituer un portefeuille de droits. UN وبناء عليه، لا يستفيدون استفادة كاملة من نجاح الأفلام ولا يمكنهم إنشاء مكتبة بالحقوق المحفوظة لهم.
    Le Rapporteur spécial note que les responsables de la NLD ne peuvent pas se rassembler, ne peuvent pas discuter librement et ne peuvent pas publier ou distribuer de matériel imprimé. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن زعماء العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية لا يمكنهم التجمع، ولا يمكنهم إجراء مناقشات بحرية، ولا نشر أو توزيع مواد مطبوعة.
    Nombre de ces obstacles sont d'ordre structurel et ne peuvent pas être surmontés du jour au lendemain. UN والعديد من هذه القيود هي قيود هيكلية راسخة إلى حد يتعذر معه ايجاد حلول لها على المدى القصير.
    Dans certains cas, afin de recruter les électeurs qui craignent de perdre leur statut au sein de la société, les partis d'extrême droite dépeignent les populations d'immigrants et les minorités comme des opportunistes qui obèrent les organismes d'aide sociale et ne peuvent pas être intégrés. UN وفي بعض الحالات، وقصد جلب أصوات الناخبين الذين يخشون أن يضيع منهم مركزهم في المجتمع، تصور الأحزاب اليمينية المتطرفة المهاجرين وسكان الأقليات بأنهم انتهازيون يستنزفون الرفاه وغير قادرين على الاندماج.
    Cependant, ces mécanismes n’exercent pas, et ne peuvent pas exercer, de responsabilités opérationnelles. UN ورغم ذلك، لا تتحمل هذه اﻵليات مسؤوليات تنفيذية ولا يمكنها ذلك.
    Les deux tiers de la population sont pauvres et ne peuvent pas payer les honoraires d'un avocat. UN فثلثا السكان فقراء ولا يستطيعون دفع أتعاب المحامين.
    Nombre d'entre elles n'ont pas accès à des terres agricoles et ne peuvent pas subvenir aux besoins de leur famille. UN والكثير من المشردين داخلياً لا تتاح لهم فرص الحصول على أراض يزرعونها ولا يستطيعون الوفاء باحتياجات أسرهم.
    Le lait maternel, les aliments et l'eau risquent d'être contaminés par les pesticides auxquels sont exposés tant les femmes que leurs enfants, qui commencent à travailler très jeunes dans les champs et ne peuvent pas avoir une scolarité normale. UN وذكرت أن لبن اﻷم، واﻷغذية والمياه معرضة للتلوث من جراء المبيدات التي تتعرض لها معا النساء وأطفالهن، الذين يبدأون في العمل في سن صغيرة في الحقول، ولا يستطيعون تلقي الدراسة المعتادة.
    Ils sont dépourvus de passeport et ne peuvent pas rentrer dans leur pays d'origine. S'ils s'y essayent, ils sont jugés et emprisonnés. UN وأضاف أنهم لا يملكون جوازات سفر ولا يستطيعون العودة إلى بلدهم الأصلي بل يُحاكمون ويُسجنون إذا حاولوا العودة إلى أرض الوطن.
    Le Ministère de l'intérieur s'attache à faciliter les démarches des Roms qui souhaitent acquérir la nationalité croate et qui, souvent, ont un niveau d'instruction faible et ne peuvent pas prouver qu'ils peuvent subvenir à leurs besoins. UN وتعمل وزارة الداخلية على تيسير الإجراءات الرسمية لأفراد طائفة الروما الذين يرغبون في الحصول على الجنسية الكرواتية، والذين ليس لديهم في معظم الأحيان سوى قدر ضعيف من التعليم ولا يستطيعون إثبات قدرتهم على سد احتياجاتهم.
    Actuellement, les fonctionnaires ne bénéficient pas de toute la formation croisée nécessaire au sein du Groupe et ne peuvent pas tirer parti des améliorations potentielles des produits et services du fait que les effectifs sont insuffisants et que la charge de travail est trop lourde. UN وفي الوقت الراهن، لا يتلقى الموظفون ما يكفي من التدريب الشامل داخل الوحدة ولا يستطيعون الاستفادة من التحسينات الممكنة في منتجات وخدمات الخزانة بسبب نقص الموارد وضغط عبء العمل.
    Le Rapporteur spécial note que les responsables de la NLD ne peuvent pas s'assembler, ne peuvent pas discuter librement et ne peuvent pas publier ou distribuer de presse écrite. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن زعماء العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية لا يمكنهم أن يجتمعوا مع بعضهم، ولا يمكنهم أن يتناقشوا بحرية، ولا يمكنهم أن ينشروا أو يوزعوا مواد مطبوعة.
    Le Comité est profondément préoccupé de ce que 28 % de la population, soit environ 6,7 millions de personnes, dont les deux tiers habitent en zone rurale, vivent en deçà du seuil de pauvreté et ne peuvent pas subvenir à leurs besoins alimentaires essentiels. UN 471- ويساور اللجنة قلقٌ بالغ لأن 28 في المائة من السكان - أو حوالي 6.7 مليون شخص - يعيشون تحت خط الفقر ولا يمكنهم تلبية احتياجاتهم الأساسية إلى المأكل، وأن ثلثي هؤلاء يعيشون في مناطق ريفية.
    27. Le Comité est profondément préoccupé de ce que 28 % de la population, soit environ 6,7 millions de personnes, dont les deux tiers habitent en zone rurale, vivent en deçà du seuil de pauvreté et ne peuvent pas subvenir à leurs besoins alimentaires essentiels. UN 27- ويساور اللجنة قلقٌ بالغ لأن 28 في المائة من السكان - أو حوالي 6.7 مليون شخص - يعيشون تحت خط الفقر ولا يمكنهم تلبية احتياجاتهم الأساسية إلى المأكل، وأن ثلثي هؤلاء يعيشون في مناطق ريفية.
    Nombre de ces obstacles sont d'ordre structurel et ne peuvent pas être surmontés du jour au lendemain. UN والعديد من هذه القيود هي قيود هيكلية راسخة الى حد يتعذر معه إيجاد حلول لها على المدى القصير.
    Nombre de ces obstacles sont d'ordre structurel et ne peuvent pas être surmontés du jour au lendemain. UN والعديد من هذه القيود هي قيود هيكلية راسخة الى حد يتعذر معه إيجاد حلول لها على المدى القصير.
    11. Les agriculteurs burkinabés sont pour la plupart illettrés et ne peuvent pas lire les instructions figurant sur les étiquettes. UN 11- ومعظم المزارعين في بوركينا فاسو غير متعلمين وغير قادرين على قراءة التعليمات الواردة في بطاقة التعريف.
    11. Les agriculteurs burkinabés sont pour la plupart illettrés et ne peuvent pas lire les instructions figurant sur les étiquettes. UN 11- ومعظم المزارعين في بوركينا فاسو غير متعلمين وغير قادرين على قراءة التعليمات الواردة في بطاقة التعريف.
    Toutefois, ces établissements disposent de ressources limitées et ne peuvent pas répondre aux besoins de projets d'investissement d'une certaine envergure. UN غير أن هذه المؤسسات لديها موارد مالية محدودة ولا يمكنها تلبية احتياجات مشاريع الاستثمار الضخمة.
    Ils ne mesurent pas, et ne peuvent pas mesurer, notre vulnérabilité, la souplesse ou le manque de souplesse de nos économies et de nos sociétés tout entières devant des catastrophes naturelles et des changements économiques mondiaux rapides. UN وهــي لا تقيس، ولا يمكنها أن تقيس هشاشـــة اقتصادنـــا ومجتمعاتنا بأسرهـــا، وصمودهـــا أو عدم صمودها في وجه كوارث طبيعية وتغير اقتصادي عالمي سريع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus