"et ne reflète pas" - Traduction Français en Arabe

    • ولا يعكس
        
    • ولا تعكس
        
    • ولا يتوافق
        
    • وليست انعكاساً
        
    • ولا يمثل
        
    La Déclaration n'est pas juridiquement contraignante et ne reflète pas le droit international coutumier pas plus que la législation canadienne. UN والإعلان غير ملزم من الناحية القانونية ولا يعكس القانون العرفي الدولي ولا يغير القوانين الكندية.
    La composition du Conseil dans sa structure actuelle est manifestement déséquilibrée et ne reflète pas véritablement la composition de l'Organisation. UN إن الهيكل الحالي للعضوية كما هو واضح غير متوازن ولا يعكس حقيقة العضوية في الأمم المتحدة.
    En règle générale, la fixation des loyers est encadrée par la législation existante et ne reflète pas les conditions du marché. UN والقاعدة العامة هي أن تحديد الأجرة خاضع للقانون ولا يعكس أحوال السوق.
    Le paragraphe 13 de l'Observation générale no 31 est malencontreux et ne reflète pas de manière satisfaisante le paragraphe 2 de l'article 2. UN 2- فالفقرة 13 من التعليق العام رقم 31 غير موفقة ولا تعكس مقصد الفقرة 2 من المادة 2 من العهد بصورة مرضية.
    22. Le Comité prend note avec intérêt de la coexistence des diverses juridictions juridiquement reconnues comme telles, mais il regrette que la justice autochtone ne soit pas conforme à la Constitution de la Bolivie ni à la Convention et ne reflète pas la réalité de la coexistence entre autochtones et nonautochtones, du fait que sont exclus de sa compétence certains droits personnels, matériels et territoriaux. UN 22- وفي حين تشير اللجنة باهتمام إلى تعايش ولايات قضائية شتى معترف بها قانونياً، فإنها تعرب عن أسفها لكون نظام عدالة الشعوب الأصلية باستثناء بعض الاختصاصات الشخصية والعينية والإقليمية لا يتماشى مع الدستور السياسي للدولة الطرف ولا مع الاتفاقية ولا يتوافق مع واقع التعايش بين السكان الأصليين وغير الأصليين.
    Tout d'abord, sa délégation trouve que la référence au paragraphe 7 aux protocoles additionnels manque de force et ne reflète pas de manière suffisamment précise les vues selon lesquelles ceux-ci constituent une vérification standard. UN الأول، أن الوفد يجد أن الإشارة في الفقرة 7 إلى البروتوكولات الإضافية ضعيفة جداًّ وليست انعكاساً دقيقاً للرأي القائل إنها يجب أن تشكِّل معياراً للتحقُّق.
    Appeler les États qui ne sont pas encore parties au TNP à y adhérer et à soumettre toutes leurs activités nucléaires aux garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique est contraire à ce principe et ne reflète pas les réalités actuelles. UN ودعوة الدول التي ما زالت خارج معاهدة انتشار الأسلحة النووية إلى الانضمام إليها وقبول ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية فيما يتعلق بجميع أنشطتها النووية مخالف لذلك المبدأ ولا يمثل الواقع الراهن.
    La Déclaration sur laquelle nous nous sommes prononcés aujourd'hui n'est pas contraignante et ne reflète pas un accord entre tous les membres de l'Assemblée générale. UN والإعلان الذي تم التصويت عليه اليوم ليس ملزما ولا يعكس اتفاقا بين مجمل أعضاء الجمعية العامة.
    La structure actuelle du Conseil souffre manifestement d'un déséquilibre et ne reflète pas véritablement la composition de l'ONU ni le principe de représentation géographique équitable. UN فمن الواضح أن هيكل العضوية الحالي غير متوازن ولا يعكس بحق تكوين الأمم المتحدة أو مبدأ التمثيل الجغرافي المنصف.
    La composition actuelle est manifestement déséquilibrée et ne reflète pas véritablement la situation actuelle du monde dans nombre de ses aspects. UN فمن الواضح أن هيكل العضوية الحالي غير متوازن ولا يعكس بحق حالة العالم الراهنة في عدد من المظاهر.
    L'Union européenne considère toujours que la proportion des ressources prévue à ce titre au projet de budget-programme reste insuffisante et ne reflète pas le degré de priorité qui devrait être accordé à ce domaine. UN وقال إنه لا يزال يعتبر القسط المخصص من إجمالي الميزانية البرنامجية لحقوق اﻹنسان غير كاف ولا يعكس درجة اﻷولوية التي ينبغي أن يحظى بها ذلك المجال.
    Il contient une présentation de l'état des lieux, destinée uniquement à aider le Comité dans son examen et ne reflète pas nécessairement des opinions particulières sur des questions de fond. UN وهي عبارة عن استعراض عام للحالة الراهنة أريد به فقط مساعدة اللجنة على النظر في المسألة ولا يعكس بالضرورة آراء معينة بشأن المسائل الموضوعية.
    Si cet indicateur donne une évaluation quantitative du couvert forestier, il ne mesure pas d'autres services et fonctions importants pour l'environnement et ne reflète pas toute la gamme des avantages et des services socioéconomiques qu'apportent les forêts. UN ومع أن هذا المؤشر يوفر وصفا كميّا للغطاء الحرجي، فهو لا يتضمن تقييما للخدمات والوظائف البيئية الهامة الأخرى، ولا يعكس النطاق الكامل للفوائد والخدمات الاقتصادية والاجتماعية التي توفرها الغابات.
    Le Comité consultatif considère que l'application de la budgétisation axée sur les résultats aux fonctions d'appui est déficiente et ne reflète pas l'ampleur des ressources qui y sont consacrées. UN وترى اللجنة الاستشارية أن تطبيق الميزنة القائمة على النتائج على وظائف الدعم يجرى بصورة ضعيفة ولا يعكس حجم الموارد المخصصة لهذا الغرض.
    Par conséquent, le prétendu nom d'usage est d'un usage limité et ne reflète pas l'état civil de la personne. UN ومن ثم فإن " الاسم المستخدم " محدود ولا يعكس الحالة المدنية للشخص.
    En ce qui concerne le paragraphe 13, qu'a mentionné l'Ambassadeur du Pakistan, ma délégation est d'avis que la citation des paroles prononcées par l'Ambassadeur Rapacki est sélective et ne reflète pas le sentiment de tous les membres de la Conférence. UN ففيما يتعلق بالفقرة 13، التي أشار إليها سفير باكستان الموقر، يرى وفد بلادي أن الاقتباس من بيان السفير راباسكي انتقائي ولا يعكس شعور جميع الأعضاء في المؤتمر.
    Cette convention ne lie que quelques États et ne reflète pas le droit international coutumier. UN وقال إن هذه الاتفاقية تلزم عددا قليلا من الدول، ولا تعكس القانون الدولي العرفي.
    Après consultation avec la Thaïlande, le Bhoutan a constaté que cette recommandation dans sa forme actuelle est le résultat d'un malentendu et ne reflète pas l'esprit et l'intention qui avaient présidé à sa formulation. UN علمت بوتان، بعد التشاور مع تايلند، أن التوصية في صيغتها الحالية هي وليدة سوء تفاهم ولا تعكس الروح والمقصد الكامنين وراء تقديمها.
    22) Le Comité prend note avec intérêt de la coexistence des diverses juridictions juridiquement reconnues comme telles, mais il regrette que la justice autochtone ne soit pas conforme à la Constitution de la Bolivie ni à la Convention et ne reflète pas la réalité de la coexistence entre autochtones et nonautochtones, du fait que sont exclus de sa compétence certains droits personnels, matériels et territoriaux. UN (22) وفي حين تشير اللجنة باهتمام إلى تعايش نظم قضائية شتى معترف بها قانونياً، فإنها تعرب عن أسفها لكون نظام العدالة الخاص بالشعوب الأصلية باستثناء بعض الاختصاصات الشخصية والعينية والإقليمية لا يتماشى مع الدستور السياسي للدولة الطرف ولا مع الاتفاقية ولا يتوافق مع واقع التعايش بين السكان الأصليين وغير الأصليين.
    Tout d'abord, sa délégation trouve que la référence au paragraphe 7 aux protocoles additionnels manque de force et ne reflète pas de manière suffisamment précise les vues selon lesquelles ceux-ci constituent une vérification standard. UN الأول، أن الوفد يجد أن الإشارة في الفقرة 7 إلى البروتوكولات الإضافية ضعيفة جداًّ وليست انعكاساً دقيقاً للرأي القائل إنها يجب أن تشكِّل معياراً للتحقُّق.
    On trouvera ci-après une brève présentation de l’examen par le Conseil des questions inscrites à son ordre du jour pendant le mois de mars. Le présent rapport relève exclusivement de la responsabilité de la délégation gambienne et ne reflète pas nécessairement les vues des membres du Conseil. UN ويرد فيما يلي وصف موجز لكيفية معالجة البنود التي كانت مدرجة على جدول أعمال المجلس لشهر آذار/ مارس وهذا التقرير من مسؤولية الوفد الغامبي وحده ولا يمثل بالضرورة آراء أعضاء المجلس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus