Pour la plupart de ces programmes, le groupe cible a été défini selon des critères d'inégalités socioéconomiques et non des critères ethniques. | UN | وفي معظم هذه البرامج، حُددت الفئة المستهدفة على أساس أوجه الحرمان الاجتماعي الاقتصادي وليس على أسس إثنية. |
Après l'adoption de nouveaux statuts en 2002, l'élection des membres des Comités de développement de quartier s'effectue en comptabilisant les votes des citoyens de plus de 21 ans et non des ménages. | UN | وفي أعقاب اعتماد اللوائح الجديدة لعام 2002 تقضي هذه اللوائح بأن يتم انتخاب أعضاء لجان تنمية الأحياء على أساس أصوات السكان ممن تجاوزوا الحادية والعشرين وليس على أساس أصوات الأسر المعيشية. |
La majeure partie des personnes faisant l'objet du trafic étaient cependant des hommes et non des femmes. | UN | غير أن أغلبية الأشخاص المتجر بهم من الرجال وليسوا من النساء. |
Tous les fonctionnaires de son ministère, le Ministère du travail et des affaires sociales, sont des experts et non des politiciens. | UN | وأضاف أن جميع أفراد وزارته، وهي وزارة العمل والشؤون الاجتماعية، من الخبراء وليسوا من السياسيين. |
Il voudrait également avoir confirmation du fait que ces affaires sont renvoyées devant des juridictions ordinaires et non des juridictions militaires. | UN | وطلب أيضاً تأكيد معلومة تفيد بأن هذه القضايا تحال إلى المحاكم العادية، وليس إلى المحاكم العسكرية. |
Royaume-Uni, l'expression < < très visibles > > s'applique aux personnes qui risquent d'être la cible de violences de la part des LTTE et non des autorités sri-lankaises. | UN | ضد المملكة المتحدة إلى خطر الإيذاء من جانب حركة نمور التاميل لا من جانب سلطات سري لانكا. |
d) Présumer, en cas de doute, que les jeunes victimes d'exploitation sexuelle sont des enfants et non des adultes. Rétablissement et réinsertion des victimes | UN | (د) افتراض انتماء صغار ضحايا الاستغلال الجنسي إلى فئة الأطفال لا إلى فئة البالغين، عند وجود شك في هذا الشأن. |
En outre, l'État partie relève que le contexte de l'entretien montre que M. Sarrazin exprimait des points de vue personnels et non des points de vue officiels ou semi-officiels. | UN | وتشير أيضاً إلى أن سياق المقابلة يظهر أن السيد سارازين عبر عن آرائه الشخصية ولم يُدْلِ بأي رأي رسمي أو شبه رسمي. |
Dans ces conditions, tout chiffre intermédiaire communiqué ne le serait que sur la base des versements, et non des engagements. | UN | ومن ثم، فإن أية أرقام مؤقتة يجري تقديمها تكون فقط على أساس النفقات، وليس على أساس الالتزامات. |
Compte tenu de ces éléments, le Secrétariat a proposé des modifications du programme de travail, et non des mandats. | UN | وفي إطار هذه المعالم، اقترحت التعديلات على برنامج العمل وليس على البرامج المأذون بها. |
La mise en place des instruments synergiques doit être encouragée au niveau supranational, et non des pays (développés) individuels | UN | يجب تعزيز أدوات المؤازرة على المستوى ما فوق الوطني وليس على المستوى الفردي للبلدان (المتقدمة( |
La viabilité et le succès du TNP dépendent d'eux et non des États non-dotés de l'arme nucléaire, qui ont depuis longtemps respecté leurs engagements. | UN | وتقع المسؤولية عن استمرار بقاء معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ونجاحها على تلك الدول، وليس على الدول غير الحائـــزة للأسلحة النووية، التي طالما نفذت ما عليها من مسؤوليات في هذه العملية. |
Il a ajouté que la Cour pénale internationale ne disposait toujours pas d'un système de réparation et que le problème était compliqué par le fait que la Cour jugeait des individus et non des États. | UN | وأضاف بأن المحكمة الجنائية الدولية لم تضع بعدُ نظاماً للتعويضات، وقد تعقدت هذه المسألة لكون المحكمة تحكم على الأفراد وليس على الدول. |
Le résultat est que ce sont surtout des civils et non des combattants qui sont victimes de ces armes. | UN | ونتيجة لذلك، فإن معظم ضحايا هذه اﻷسلحــــة من المدنيين وليسوا من المحاربين. |
En cas de doute, présumer que les jeunes victimes sont des enfants et non des adultes; | UN | وفي حال الشك في العمر، يُفترض أن الشباب الضحايا هم من الأطفال وليسوا من الكبار؛ |
Aujourd'hui, 90 % des conflits sont des conflits internes, qui n'opposent donc pas plusieurs pays; parmi les victimes, 90 % sont des civils et non des militaires. | UN | وتتركز تسعون في المائة من النزاعات حاليا داخل البلدان وليس فيما بينها، بينما نجد أن ٩٠ في المائة من الضحايا هم من المدنيين وليسوا من العسكريين. |
Le Comité consultatif a appris que l’ONUDI avait établi les prévisions de dépenses correspondantes sur la base des coûts salariaux effectifs et non des coûts standard, comme dans le passé, afin de les rendre plus précises. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن اليونيدو قد وضعت تقديرات لتكاليف المرتبات على أساس تكاليف المرتبات الفعلية وليس إلى التكاليف الموحدة، كما كان يحدث سابقا، وذلك لكي تكون التقديرات أدق. |
Comme je l'ai souligné dans mon document analytique, les procédures de communication de l'Organisation internationale du Travail (OIT) et du système européen habilitent certaines organisations et non des particuliers ou groupes de particuliers à présenter des communications. | UN | وكما ذكرت في ورقتي التحليلية، تمنح إجراءات تقديم البلاغات على صعيد منظمة العمل الدولية وفي النظام الأوروبي أحقية التصرف إلى منظمات معينة وليس إلى الأفراد أو جماعات الأفراد. |
On a dit à la table ronde que l'éducation et l'accès aux services de santé génésique étaient des droits et non des privilèges. | UN | قيل في اجتماع المائدة المستديرة إن التعليم والانتفاع بخدمات الصحة الإنجابية هما من الحقوق، لا من الامتيازات. |
Ce qui différencie surtout le FMI des banques de développement, du point de vue financier, c'est qu'il obtient ses ressources uniquement des gouvernements, et non des marchés financiers. | UN | والفارق المالي اﻷساسي الذي يميز الصندوق عن المصارف الانمائية هو أنه لا يحصل على موارده إلا من الحكومات لا من اﻷسواق المالية. |
ONU-Femmes a établi son projet de budget institutionnel selon les principes de la budgétisation axée sur les résultats. Les demandes de ressources sont fonction des résultats visés, et non des catégories d'intrants à mettre en œuvre ou des principaux objectifs stratégiques. | UN | 1 - أعدّت هيئة الأمم المتحدة للمرأة ميزانيتها المؤسسية وفقا للنهج القائم على النتائج، حيث يستند طلب الموارد إلى النتائج المقرر إنجازها، لا إلى فئة المدخلات أو إلى الهدف الاستراتيجي الواسع. |
En outre, l'État partie relève que le contexte de l'entretien montre que M. Sarrazin exprimait des points de vue personnels et non des points de vue officiels ou semi-officiels. | UN | وتشير أيضاً إلى أن سياق المقابلة يظهر أن السيد سارازين عبر عن آرائه الشخصية ولم يُدْلِ بأي رأي رسمي أو شبه رسمي. |
Ce sont des considérations à long terme et non des impératifs financiers à court terme qui doivent déterminer les secteurs à privatiser. Le bon critère est de savoir si un secteur sert au mieux l'intérêt général s'il reste dans le giron public ou s'il est privatisé. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، يجري تشجيع إيطاليا على تسريع وتيرة الخصخصة. ولكن رئيس الوزراء ماتيو رينزي يملك من الحس السليم القدر الذي يجعله يدرك أن بيع الأصول الوطنية بأسعار بخسة أمر يجافي العقل والمنطق. ولابد أن يكون تحديد الأنشطة التي يتعين على القاع الخاص أن يمارسها مستنداً إلى التعرف على المجالات التي تشهد تنفيذ هذه الأنشطة بأكبر قدر من الكفاءة، وعلى النحو الذي يخدم مصالح أغلب المواطنين على الوجه الأفضل. |