"et non pas simplement" - Traduction Français en Arabe

    • وليس فقط
        
    • وليس مجرد
        
    • لا مجرد
        
    Une "loi" ne devrait-elle pas avoir un rapport avec la justice et non pas simplement attirer un putain de nègre en fuite cherchant à voler le travail d'un Blanc ? Open Subtitles لكن أليس الوضع متعلق بالعدالة ؟ وليس فقط دعم أفخاخ الزنجي الوغد الساعي لسرقة ما يعمل له البيض ؟
    46. Les Palaosiens estimaient que les fonds qu'ils recevraient en vertu de l'Accord devaient servir à réaliser les objectifs économiques à long terme, et non pas simplement à répondre aux impératifs politiques du jour. UN ٤٦ - وأردف قائلا إن البالاويين يرون أن اﻷموال التي سيحصلون عليها في إطار الاتفاق ينبغي أن تستخدم لتحقيق أهداف اﻹقليم الاقتصادية الطويلة اﻷجل وليس فقط للوفاء باحتياجاته السياسية الحالية.
    Mais dans la plupart des cas, sauf en Amérique latine, le PNUD apporte son appui à de nouvelles études sur la pauvreté, et non pas simplement à des enquêtes. Encadré 15 UN غير أن البرنامج الإنمائي يقدم دعمه في معظم الحالات، باستثناء أمريكا اللاتينية، لإجراء تقييمات جديدة وليس فقط للدراسات الاستقصائية.
    Après tout, l'année 1995 est censée être une année internationale de célébration et non pas simplement une série d'événements officiels. UN على أيـة حـال ويعتزم أن تكون سنة ١٩٩٥ سنة احتفال للشعوب وليس مجرد سلسلة من اﻷنشطة الرسمية.
    Les sanctions infligées pour infraction aux dispositions nationales qui donnent effet à la Convention doivent être effectives et non pas simplement symboliques. UN وينبغي أن تكون العقوبات على خرق الأحكام الوطنية المنفِّذة للاتفاقية عقوبات فعالة وليس مجرد عقوبات رمزية.
    Ainsi, l'intégration serait considérée comme une entreprise véritablement collective, et non pas simplement comme une affaire de gouvernements. UN وعلى هذا النحو سيُنظر إلى عملية التكامل باعتبارها مشروعاً حقيقياً يضطلع به المجتمع وليس مجرد نشاط حكومي.
    Les ogives nucléaires concernées par ces réductions stratégiques devront être détruites, et non pas simplement stockées. UN ويجب تدمير الرؤوس النووية المشمولة بالتخفيضات الاستراتيجية، لا مجرد إيداعها المخازن.
    Ces demandes ont été faites pour l'ensemble des réclamations de la catégorie " E4 " et non pas simplement pour celles de la huitième tranche. UN وقدمت هذه الطلبات فيما يخص مجموعة مطالبات الفئة " هاء/4 " بكاملها وليس فقط مطالبات الدفعة الثامنة.
    Compte tenu de ce que je viens de dire, on peut comprendre pourquoi le Gouvernement grec demande la restitution des marbres du Parthénon et non pas simplement leur retour. UN وفي ضوء ما تقدم تنتفي الحاجة إلى شرح سبب مطالبة الحكومة اليونانية بإعادة قطع رخام البارثنيون إلى موقعها، وليس فقط إعادتها.
    Il agit en notre nom à tous, et non pas simplement au nom de ses membres, ce qui veut dire que le Conseil est investi de la responsabilité de rendre compte à l'Assemblée générale. UN وهــو يعمل نيابة عنا جميعا وليس فقط نيابة عــن أعضائـــه - ومن هنا تأتي مسؤولية المجلس تجاه الجمعية العامة.
    Pour cette raison - et non pas simplement parce que la plupart des programmes offrent généralement de faibles niveaux d'indemnisation - on ne peut guère s'inspirer de telles pratiques pour les choix à venir. UN وهذا، وليس فقط مستويات الجبر المنخفضة عموما التي تقدمها معظم البرامج، يشكك في قيمة هذه الممارسات كسوابق وكتوجيهات للممارسات المستقبلية.
    D'après les assurances reçues, les autorités des États-Unis garantissaient que l'auteur ferait l'objet d'un nouveau jugement pour tous les chefs d'inculpation retenus contre lui et non pas simplement d'une réduction de sa peine due à l'abandon du chef d'inculpation no 93. UN وجاء في الضمانات أن سلطات الولايات المتحدة ستتيح إمكانية إعادة النظر في جميع الأحكام وليس فقط تخفيف عقوبته بإلغاء التهمة 93.
    C'est pourquoi, j'ai au tout début de ma déclaration, affirmé que nous mettons en œuvre le programme pour l'environnement du système des Nations Unies et non pas simplement du PNUE. UN ولذلك، ومنذ البداية كما ذكرت آنفاً في هذا البيان، نحن نعتقد اعتقاداً راسخاً أنّنا ننفّذ البرنامج البيئي المملوك للأمم المتحدة وليس فقط لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Cela doit être jugé en fonction de l'attachement du pays concerné à l'ONU et de sa contribution à la paix et à la sécurité internationales et non pas simplement de critères de richesse nationale ou de puissance militaire. UN وقد يحكم على ذلك من خلال التزام البلد المعني تجاه الأمم المتحدة ومساهمته في السلم والأمن الدوليين وليس فقط من خلال الثروة الوطنية والقوة العسكرية.
    Le commentaire indique clairement que cette contribution doit être < < substantielle et non pas simplement accessoire ou secondaire > > . UN ويوضح التعليق أن هذا الإسهام ينبغي أن يكون ' ' هاما بما فيه الكفاية وليس مجرد إسهام عارض أو جانبي``.
    Le Comité tient à souligner que le devoir, pour le fonctionnaire international, d’observer des normes élevées dans sa conduite et son comportement est une obligation positive et active et non pas simplement une obligation négative et passive. UN ٩ - ويود المجلس أن يشدد على أن واجب الموظف المدني الدولي المتمثل في الالتزام بمعايير عالية في سلوكه ومواقفه هو التزام إيجابي وفعلي وليس مجرد التزام سلبي أو مجرد.
    Ce qui est nécessaire c'est une nouvelle coopération internationale inédite et qualitativement différente, et non pas simplement une coopération basée sur l'alignement des intérêts nationaux, comme cela s'est fait tout au long de l'histoire. UN والمطلوب هو قيام نوع غير مسبوق وجديد نوعيا من التعاون الدولي، وليس مجرد التعاون القائم على التوافق بين المصالح الوطنية، كما حدث على امتداد التاريخ.
    Ces demandes ont été faites pour l'ensemble des réclamations de la catégorie " E4 " et non pas simplement pour celles de la dixième tranche. UN وصدرت طلبات المعلومات الإضافية بشأن مجموع مطالبات الفئة " هاء-4 " وليس مجرد مطالبات الدفعة العاشرة.
    Toute initiative doit être conforme au traité d'Ottawa et non pas simplement " complémentaire " . UN وأي عمل يُضطلع به يجب أن يكون متفقاً مع معاهدة أوتاوا، وليس مجرد " مكمل " لها.
    Le droit que doit appliquer la cour doit, pour la même raison, être expressément prévu dans le statut de celle-ci et non pas simplement dégagé des règles de conflit de lois. UN ويجب أن يُتوقع النص صراحة في النظام اﻷساسي على القانون الذي يتعين على المحكمة أن تطبقه وليس مجرد توقع قواعد تنازع القوانين.
    Premièrement, il doit s'agir de l'intention de détruire un groupe, et non pas simplement un ou plusieurs individus qui, par coïncidence, se trouvent être membres d'un certain groupe. UN وأول هذه الجوانب أن القصد يجب أن يتمثل في تدمير جماعة لا مجرد فرد واحد أو أكثر يصادف أن يكونوا من أفراد جماعة معينة.
    Les mesures à prendre doivent être préparées à l'avance de façon à éviter une tragédie possible et non pas simplement pour essayer d'y faire face une fois qu'elle se serait produite. UN ويجب تخطيط هذه التدابير لتفادي إمكانية حدوث مأساة لا مجرد مواجهتها بعد وقوعها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus