Il entend améliorer la qualité de l'information grâce au partenariat avec les organisations non gouvernementales et non simplement étoffer les rangs des organisations associées. | UN | وتهدف شراكة الإدارة مع أوساط المنظمات غير الحكومية إلى تحسين نوعية الاتصالات وليس مجرد زيادة عدد المنظمات المرتبطة بها. |
Il doit s'agir d'une équivalence substantielle et non simplement formelle, qui doit porter non seulement sur le traitement mais aussi sur la pension. | UN | ويجب أن يكون التعادل حقيقيا وليس مجرد تعادل صوريٍّ، وألاَّ ينحصر في المرتبات بل يشمل أيضا المعاشات التقاعدية. |
Il doit dès le début s'attaquer aux questions de fond et non simplement au processus. | UN | فهي ستعالج مسائل موضوعية وإجرائية، وليس مجرد مسائل إجرائية، من البداية ذاتها. |
- Élaboration d'un système valable d'évaluation qui rende compte de l'aptitude du diplômé à gérer les questions relatives à la vie quotidienne et à la culture et non simplement à lire et à écrire | UN | إعداد نظام جيد للتقويم يعكس قدرة الخريج على الإلمام بالأمور المعيشية والثقافية والحضارية وليس فقط القراءة والكتابة. |
Il importe de relever que la Convention met l'accent sur la promotion de la condition des femmes en tant qu'individus dans toutes les sphères publiques et privées de la vie, et non simplement sur le rôle qu'elles assument au sein de leurs familles. | UN | وأضافت أن من المهم الإشارة إلى أن الاتفاقية تؤكد على النهوض بوضع المرأة باعتبارها فردا، في جميع دوائر الحياة العامة والخاصة، وليس فقط على دورها كأحد أفراد الأسرة. |
J'ai dit à plusieurs reprises que nous devions être jugés à l'aune de nos résultats, et non simplement de nos paroles. | UN | وقد قلت مراراً وتكراراً إن مدى نجاح أعمالنا ينبغي أن تقاس بما نحرزه من نتائج، وليس بمجرد أقوالنا. |
Sous l'angle des droits de l'homme, l'éducation est donc une fin en soi et non simplement le moyen d'atteindre d'autres objectifs. | UN | ومن وجهة نظر حقوق الإنسان، يشكل التعليم بالتالي غاية بحد ذاته لا مجرد وسيلة لتحقيق غايات أخرى. |
Dans ce contexte, certains ont fait observer que les politiques et les programmes sociaux devaient être considérés comme un investissement, et non simplement comme un coût. | UN | وعلى هذا الأساس، لوحظ أن السياسات والبرامج الاجتماعية ينبغي أن تُعتبَر استثماراً وليس مجرد تكلفة. |
Comme c'est le cas pour les relations politiques, elle doit plutôt être de nature coopérative et non simplement restrictive. | UN | وتمشيا مع الاتجاه السائد في العلاقات السياسية، يجب أن تكون عملية تحديد اﻷسلحة ذات طبيعة تعاونية وليس مجرد طبيعة تقييدية. |
Une évolution démocratique assurée, et non simplement la sécurité des démocraties, est le principal défi à relever dans l'instauration d'un ordre mondial. | UN | ويمثل التطور الديمقراطي الآمن، وليس مجرد أمن البلدان الديمقراطية، التحدي الرئيسي الذي يتعين مواجهته خلال تشكيل العالم المتسم بالعولمة. |
Le traité proposé sur les matières fissiles doit être une mesure de désarmement nucléaire et non simplement une mesure de non—prolifération, et constituer un pas en avant vers l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | وإنما ينبغي للمعاهدة المقترحة بشأن المواد الانشطارية أن تشكل تدبيراً لنزع السلاح النووي وليس مجرد تدبير لعدم الانتشار النووي، كما ينبغي أن تكون خطوة باتجاه اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية. |
Qui plus est, dans de nombreux segments de l’industrie il y a eu une évolution vers des systèmes souples de production, une tendance marquée à la réduction de la taille des entreprises et une reconnaissance des PME en tant que composante essentielle, et non simplement périphérique, du système de production. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي أجزاء كثيرة من الصناعة، هناك اتجاه نحو إنشاء نظم انتاج مرنة، والتأكيد على خفض الحجم، والاعتراف بأن المشاريع الصغيرة والمتوسطة هي عنصر أساسي في نظام اﻹنتاج وليس مجرد عنصر هامشي. |
D'autre part, le Comité spécial sur les matières fissiles doit négocier une convention qui représentera un progrès concret et réel dans le domaine du désarmement et non simplement une nouvelle mesure de non-prolifération. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للجنة المخصصة للمواد الانشطارية أن تتفاوض بشأن إبرام اتفاقية تمثل خطوة عملية وحقيقية لﻷمام صــوب نزع السلاح، وليس مجرد تدبير آخر لمنع الانتشار. |
À moyen et à long terme, il conviendrait d'en faire un document à caractère contraignant et non simplement indicatif, aux fins d'éviter une budgétisation fondée sur la reconduction. | UN | وفي الأجلين المتوسط والطويل، وينبغي أن يصبح المخطط وثيقة ملزمة وليس مجرد مبدأ توجيهي، لتجنب اللجوء إلى نهج تراكمي إزاء وضع الميزانية. |
Il a dégagé des similitudes entre la démarche suivie par la Banque mondiale et une démarche axée sur les droits de l'homme, en prenant comme exemple l'éducation dans laquelle la Banque mondiale voyait une autonomisation et non simplement un investissement en faveur des démunis. | UN | واقترح المشارك إيجاد روابط بين نهج البنك ونهج حقوق الإنسان، وأورد مثالاً على ذلك قائلاً إن البنك يركز على التعليم بوصفه وسيلة من وسائل التمكين، وليس مجرد استثمار في الفقراء. |
Ces demandes ont été faites pour l'ensemble des réclamations de la catégorie " E4 " et non simplement pour celles de la onzième tranche. | UN | وقدمت هذه الطلبات فيما يتعلق بكامل مجموعة مطالبات الفئة " هاء-4 " وليس فقط مطالبات الدفعة الحادية عشرة. |
La plus importante de ces notions est que le traité proposé devrait être une mesure de désarmement nucléaire et non simplement une mesure interdisant la production de matières fissiles. Il est impératif que le traité inclue les stocks de matières fissiles, pas seulement leur production future, et confirme ainsi notre engagement de réaliser l'objectif du désarmement nucléaire. | UN | ومن أهم تلك الاعتبارات أن المعاهدة المقترحة تمثل إجراء لنزع السلاح النووي وليس فقط لمنع الانتشار النووي، وهو ما يحتم ضرورة أن يتضمن نطاق المعاهدة المخزون من المواد الانشطارية وليس اﻹنتاج المستقبلي فحسب والالتزام بهدف نزع السلاح النووي. |
86. Cette recherche a des incidences directes sur la définition des politiques publiques : les spécialistes des sciences sociales examinent des activités et non simplement des satisfactions, et mesurent les réalisations dans toute une série de domaines différents de la vie. | UN | ٨٦ - ومثل هذه اﻷبحاث لها آثار مباشرة على صياغة السياسة العامة، حيث يقوم علماء الاجتماع فيها بفحص اﻷنشطة، وليس فقط القناعات الشخصية، ويقومون بقياس المنجزات في مجموعة متعددة من المجالات المعيشية المتمايزة. |
Ceci implique non seulement le droit pour les victimes de rechercher des réparations susceptibles d'atténuer leurs souffrances mais aussi d'obtenir d'être rétablies dans les droits qui ont été violés avec une telle brutalité et de voir ainsi confirmée leur qualité de personne habilitée à formuler des demandes sur le fondement de certains droits et non simplement pour des raisons d'empathie ou d'autres types de considérations. | UN | وهذا لا ينطوي فقط على الحق في البحث عن سبل الجبر التي يمكن أن تخفف المعاناة، وإنما أيضاً على إرجاع حقوق الضحية التي انتهكت بعنف وتأكيد موقفه كشخص يحق له تقديم مطالبات، استناداً إلى هذه الحقوق وليس فقط من باب التعاطف أو أي اعتبار آخر. |
J'ai dit à plusieurs reprises que nous devions être jugés à l'aune de nos résultats, et non simplement de nos paroles. | UN | وقد قلت مراراً وتكراراً إن مدى نجاح أعمالنا ينبغي أن تقاس بما نحرزه من نتائج، وليس بمجرد أقوالنا. |
Une telle différence de conséquences juridiques ne constitue toutefois pas un motif suffisant pour classer certains faits internationalement illicites comme des crimes internationaux et certains autres comme des délits internationaux puisque l'on considère généralement que l'imputation d'une responsabilité criminelle est liée à la nature et à la gravité du fait illicite et non simplement à la portée de l'obligation qui a été violée. | UN | لكن هذا الاختلاف في العواقب القانونية لا يوفر مع ذلك أساسا كافيا لتصنيف بعض اﻷفعال غير المشروعة دوليا بوصفها جنايات دولية وبعضها اﻵخر بوصفها جنحا دولية نظرا إلى أن تحميل المسؤولية الدولية، حسبما يُفهم عموما، يتصل بطبيعة الفعل غير المشروع ومدى خطورته وليس بمجرد نطاق الالتزام المنتهك. |
Notre objectif universel doit être de mettre en œuvre les nobles idéaux auxquels nous souscrivons, et non simplement de les exprimer. | UN | ويجب أن يكون هدفنا العام هو تطبيق المثل العليا السامية التي نؤمن بها جميعا، لا مجرد الاقتصار على التفوّه بها. |