Nous appuierons cette augmentation lorsque cette question sera examinée par la Cinquième Commission de l'Assemblée générale, et nous sommes certains que d'autres délégations agiront de même. | UN | ووفد بلدي سيؤيــد هذه الزيادة عندما تنظرها اللجنة الخامسة للجمعية العامة، ونحن واثقون بأن الوفود اﻷخرى ستحذو حذونا. |
Ce processus devrait être continu, et nous sommes certains qu'il en sera ainsi l'année prochaine. | UN | وينبغي أن يكون ذلك عملية متواصلة، ونحن واثقون بأنها ستتواصل في السنة المقبلة. |
Vous apportez une expertise et une expérience considérables à cette fonction, et nous sommes certains que vous saurez conduire la Commission à une issue utile. | UN | إنكم تجلبون خبرة فنية وتجربة كبيرتين لهذا المنصب, ونحن واثقون بأنكم سوف تقودون هذه اللجنة إلى نتيجة مثمرة. |
Elles ont été des partenaires essentiels dans le cadre de cette initiative et nous sommes certains que le système continuera de bénéficier de leur appui. | UN | وقد كانت هذه المنظمات شركاء أساسيين في هذه المبادرة بأسرها ونحن على ثقة من أن النظام سيواصل تلقي تأييدهم. |
La délégation de la Barbade a coopéré étroitement avec Votre Excellence par le passé, et nous sommes certains que vous vous distinguerez dans la conduite des travaux de cette session. | UN | لقد تعاون وفد بربادوس تعاونا وثيقا مع سعادتكم في الماضي، ونثق كل الثقة في أنكم ستقودون عمل هذه الدورة بامتياز. |
La paix est dans notre intérêt et nous sommes certains qu'elle est aussi dans le vôtre. | UN | إن مصلحتنا في السلم. ونحن على يقين من أن تلك هي مصلحتكم أيضا. |
Le Gouvernement des États-Unis d'Amérique et la communauté internationale sont de notre côté, et nous sommes certains que la résolution du Conseil de sécurité appuiera l'Éthiopie. | UN | وستقف حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية والمجتمع الدولي إلى جانبنا، ونحن واثقون من أن قرار مجلس اﻷمن سيكون مؤيدا ﻹثيوبيا. |
Leur présence sera sans aucun doute un facteur très positif et nous sommes certains que leurs idées et leurs analyses enrichiront nos débats et nous aideront à réaliser les objectifs de cette instance multilatérale de négociation. | UN | إن وجودها في المؤتمر سوف يكون دون شك إيجابيا للغاية، ونحن واثقون أيضا من أن تحليلاتها وأفكارها ستسهم في إثراء المداولات وبلوغ أهداف هذا المحفل التفاوضي المتعدد الأطراف. |
Tout ce qui a trait à l'environnement doit reposer sur une vision claire de notre avenir et nous sommes certains que le Secrétaire général le fera clairement savoir dans ses plans pour l'avenir. | UN | يجب أن تكون لدينا رؤية واضحة للمستقبل حيث يهتم بكل شيء له علاقة بالبيئة، ونحن واثقون بأن اﻷمين العام سيوضح هذا أيضا في خططه للمستقبل. |
Cette année, nous allons poursuivre la tâche avec une nouvelle vigueur, et nous sommes certains que nous verrons la conclusion des négociations du traité à temps pour qu'il puisse être ouvert à la signature avant la prochaine session de l'Assemblée générale. | UN | وسنواصل عملنا هذا العام بطاقة متجددة، ونحن واثقون من أن المفاوضات الجارية بشأن المعاهدة سوف تنتهي في الوقت المحدد لها حتى يفتح باب التوقيع عليها قبل الدورة القادمة للجمعية العامة. |
La Palestine a toujours été reconnaissante au fait que l'Assemblée générale nous appuie dans sa très grande majorité, et nous sommes certains qu'elle continuera d'adopter des positions de principe sur la question, particulièrement en cette période la plus critique. | UN | لقد ظلت فلسطين دائما ممتنة للجمعية العامة على ما تقدمه من دعم غامر، ونحن واثقون من أنها ستواصل اتخاذ مواقفها المبدئية فيما يتعلق بهذا الأمر، وخاصة في هذه الفترة الحرجة للغاية. |
Par exemple, ces dernières années, Sao Tomé-et-Principe a fait de grands progrès en matière du taux de mortalité infantile, et nous sommes certains que nous atteindrons les objectifs fixés par les OMD. | UN | فعلى سبيل المثال، حققت سان تومي وبرينسيبي تقدما كبيرا، في السنوات الأخيرة، فيما يتعلق بمؤشرات وفيات الأطفال؛ ونحن واثقون من أننا سنحقق الأهداف المحددة في الأهداف الإنمائية للألفية. |
La Convention énonce une nouvelle norme internationale relative aux armes à sous-munitions, et nous sommes certains que l'interdiction générale qui couvre la vaste majorité des armes à sous-munitions stockées partout dans le monde conduira rapidement à leur stigmatisation en tant qu'armes de conflits armés. | UN | وتحدد الاتفاقية معيارا دوليا جديدا بشأن الذخائر العنقودية، ونحن واثقون بأن فرضها حظرا شاملا على السواد الأعظم من مخزون الذخائر العنقودية في جميع أنحاء العالم سيؤدي بسرعة إلى وصمها كأسلحة للصراع المسلح. |
Comme l'Assemblée le comprend sûrement, la question de la lutte contre la pauvreté est tout à fait prioritaire pour l'Amérique latine et les Caraïbes, et nous sommes certains que les conclusions auxquelles nous parviendrons dans les prochains jours nous permettront aussi de nous joindre aux efforts de l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine. | UN | وكما تدرك الجمعية، إن موضوع مكافحة الفقر مسألة ذات أولوية عُليا بالنسبة لأمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي، ونحن واثقون بأن النتائج التي سنتوصل إليها في الأيام القليلة المقبلة ستمكننا من الإسهام في جهود الأمم المتحدة لتحقيق ذلك الهدف. |
Aux États-Unis, qui ont consacré des ressources financières et opérationnelles considérables à la tâche de destruction, il faut s'attendre à un certain retard mais les États-Unis se sont montrés vraiment déterminés à mener ce travail à bien grâce à l'affectation de ressources financières et techniques et nous sommes certains qu'ils respecteront les délais stipulés dans la Convention. | UN | ففي الولايات المتحدة، التي خصصت موارد مالية وفنية كبيرة لمهمة التدمير، يتوقع حدوث بعض التأخيرات، ولكن الولايات المتحدة أظهرت تصميما هائلا على الاضطلاع بالمهمة من خلال تخصيص الموارد المالية والفنية، ونحن واثقون بأنها ستفي بالمواعيد النهائية المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Elle progresse maintenant de façon rapide dans différentes régions de l'Asie et nous sommes certains qu'elle croîtra très bientôt dans d'autres parties du monde. | UN | وهي تحرز اﻵن تقدما سريعا في أنحاء من آسيا، ونحن على ثقة من أنها ستنمو سريعا في أنحاء أخرى من العالم. |
On s'est beaucoup servi de cette innovation et nous sommes certains que notre site Web sera beaucoup utilisé d'une façon générale. | UN | وهذا الابتكار كانــت لــه استخدامــات عظيمة، ونحن على ثقة من أن صفحتنا في هذه الشبكة ستكون لها نفس الفائدة بصفة عامة. |
L'Argentine est heureuse de voir la République sud-africaine réintégrer l'Organisation en tant que Membre à part entière, et nous sommes certains que son action au sein de l'Organisation apportera une contribution notable à la réalisation des buts et principes de la Charte. | UN | ويسر اﻷرجنتين أن ترى جمهورية جنوب افريقيا تنضم مجددا انضماما كاملا إلى اﻷمم المتحدة؛ ونحن على ثقة بأن أنشطتها داخل المنظمة ستساعد على تطبيق مقاصد ومبادئ الميثاق. |
Nous saisissons cette occasion pour féliciter la Division des affaires maritimes et du droit de la mer d'entreprendre cet important examen, et nous sommes certains qu'il sera exhaustif. | UN | وننتهز هذه الفرصة للإشادة بشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار على القيام بهذا الاستعراض الهام ونثق بأنه سيكون شاملا. |
Nous espérons, et nous sommes certains, qu'une assistance importante pourrait à cet effet être fournie par l'ONU. | UN | ونحن نأمل ونثق في أن اﻷمم المتحدة ستقدم مســاعدة كبيرة في هذه الناحية. |
Nous demeurons convaincus qu'il n'existe pas d'alternative réaliste à la coopération et nous sommes certains que telle est également l'opinion des investisseurs potentiels, dont la situation serait, à coup sûr, incertaine et instable dans un autre contexte. | UN | ونحن على يقين بأن المستثمرين المحتملين سينظرون بتلك الطريقة، ﻷن وضعهم سيكون غير آمن وغير مستقر إلى حد كبر في أي إطار آخر. |
Nous sommes sûrs que dans un avenir proche, le Fonds se renforcera sur le plan institutionnel et jouera un rôle important dans l'exécution des tâches pour lesquelles il a été constitué, et nous sommes certains qu'il contribuera efficacement au succès de la Décennie que nous inaugurons aujourd'hui. | UN | ونحن على يقين من أن الصندوق سيتعزز في المستقبل القريب من الناحية المؤسسية، وأنه سيضطلع بدور بارز في تنفيذ المهام التي أنشئ من أجلها، وسيسهم بفعالية دون شك في نجاح العقد الذي نفتتحه اليوم. |