Dans le même temps, il a décidé que, pour que les dispositions traitant des droits et obligations du débiteur soient applicables, le débiteur devait aussi avoir son établissement dans un État contractant. | UN | وتقرر ، في الوقت نفسه ، أنه يلزم لانطباق اﻷحكام التي تتناول حقوق المدين والتزاماته أن يكون محل عمل المدين أيضا في دولة متعاقدة . |
On a fait valoir, à l’encontre de cette proposition, que le problème serait réglé en prévoyant que, pour que les dispositions traitant des droits et obligations du débiteur s’appliquent, le débiteur devait être situé dans un État contractant. | UN | واعترض على ذلك الاقتراح بحجة أن ذلك الشاغل ينتفى بالاشتراط الذي يقضي بأنه ، لانطباق اﻷحكام التي تتناول حقوق المدين والتزاماته ، يجب أن يكون المدين في دولة متعاقدة . |
On a fait observer enfin que le projet d’article 27 traitait déjà de la question de la loi applicable aux droits et obligations du débiteur. | UN | كما أشير الى أن مشروع المادة ٧٢ يتناول بالفعل مسالة القانون المنطبق على حقوق المدين والتزاماته . |
Loi applicable aux droits et obligations du débiteur de la créance et du cessionnaire, du débiteur dans le cadre d'un instrument négociable ou de l'émetteur d'un document négociable et du créancier garanti | UN | القانون المنطبق على حقوق والتزامات المدين بالمستحق والمحال إليه والمُلزَم بمقتضى الصك القابل للتداول أو مُصدر المستند القابل للتداول والدائن المضمون |
Si, à la date de la conclusion du contrat initial, le débiteur est situé dans un État partie à la Convention d'Ottawa ou si la loi régissant le contrat initial est la loi d'un État partie à la Convention d'Ottawa et si cet État n'est pas partie à la présente Convention, aucune disposition de la présente Convention n'exclut l'application de la Convention d'Ottawa pour ce qui est des droits et obligations du débiteur. | UN | واذا كان مقر المدين، وقت ابرام العقد الأصلي، واقعا في دولة طرف في اتفاقية أوتاوا أو كان القانون الذي يحكم العقد الأصلي هو قانون دولة طرف في اتفاقية أوتاوا ولم تكن تلك الدولة طرفا في هذه الاتفاقية، لا يحول أي شيء في هذه الاتفاقية دون تطبيق اتفاقية أوتاوا فيما يتعلق بحقوق والتزامات المدين. |
" Arrêt des poursuites " - Outre les actions concernant les biens, droits et obligations du débiteur, il semble que cette définition devrait également viser les actions contre le débiteur lui-même. | UN | " وقف الإجراءات " - بالإضافة إلى التدابير المتعلقة بحقوق المدين والتزاماته ومسؤولياته، يبدو أنه ينبغي لهذا التعريف أن يشمل أيضا، التدابير المتخذة ضدّ المدين. |
Mais on a aussi fait remarquer que, dans ce cas, le cédant, le cessionnaire et d'autres tiers ne seraient pas en mesure de déterminer, au moment de la cession d'une créance future, si la convention s'appliquerait aux droits et obligations du débiteur. | UN | غير أنه لوحظ أيضا أن ذلك النهج سيؤدي إلى نتيجة غير مقصودة تتمثل في أن المحيل والمحال إليه والأطراف الثالثة لن يكون بإمكانهم أن يحددوا، عند القيام بإحالة مستحق آجل، ما إذا كانت الاتفاقية ستنطبق على حقوق المدين والتزاماته أم لا. |
54. Pour ce qui est de toute autre question relative aux droits et obligations du débiteur, il a été convenu que le projet de convention devrait s’appliquer, qu’il y ait une cession seulement ou des cessions subséquentes. | UN | ٤٥ - وفيما يتعلق بأي مسألة أخرى تتعلق بحقوق المدين والتزاماته ، اتفق على أن ينطبق مشروع الاتفاقية عليها سواء تعلق اﻷمر باحالة واحدة وحسب أو باحالات لاحقة أيضا . |
Il a été répondu que l’approche fondée sur la loi du pays où était situé l’établissement du débiteur ne serait pas appropriée, car le projet d’article 24 traitait des droits concurrents des créanciers du cédant et non des droits et obligations du débiteur. | UN | وأشير ، ردا على ذلك ، الى أن النهج المستند الى قانون البلد الذي فيه يوجد مكان عمل المدين لن يكون ملائما ، ﻷن مشروع المادة ٤٢ يتناول تنازع حقوق دائني المحيل ، لا حقوق المدين والتزاماته . |
196. Le projet de Convention pouvant avoir des incidences sur les droits et obligations du débiteur, il a été proposé de préciser quelle était la loi applicable à ces droits et obligations. | UN | ٦٩١ - وبالنظر الى أن مشروع الاتفاقية يمكن أن يمس حقوق المدين والتزاماته ، اقترح أن ينص على القانون المنطبق على تلك الحقوق والالتزامات . |
S’agissant de la question des dispositions précises du projet de Convention pouvant avoir des incidences sur les droits et obligations du débiteur, le Groupe de travail a décidé de résoudre cette question dans le cadre de l’examen de chacun des articles du projet de Convention. | UN | وبشأن مسألة التعيين الدقيق ﻷحكام مشروع الاتفاقية التي ربما تمس حقوق المدين والتزاماته ، أحال الفريق العامل تسوية تلك المسألة على بحث كل من مواد مشروع الاتفاقية على حدة . |
Droits et obligations du débiteur | UN | المادة 91- حقوق المدين والتزاماته |
A. Droits et obligations du débiteur | UN | ألف- حقوق المدين والتزاماته |
On a fait observer que ce résultat était déjà implicite dans le projet d'article 17, qui prévoyait que le projet de convention était sans incidence sur les droits et obligations du débiteur, à moins que celui-ci n'y consente et " sauf disposition contraire de la présente Convention " . | UN | ولوحظ أن تلك النتيجة واردة ضمنا من قبلُ في مشروع المادة 17 الذي ينص على أن مشروع الاتفاقية لا يمس بحقوق المدين والتزاماته دون موافقة المدين " باستثناء ما ينص عليه في هذه الاتفاقية " . |
[4. La présente Convention ne s'applique pas aux cessions visées dans une déclaration faite au titre de l'article 39 par l'État dans lequel est situé le cédant ou, pour ce qui est de ses dispositions traitant des droits et obligations du débiteur, par l'État dans lequel est situé le débiteur.] | UN | [4 - لا تنطبق هذه الاتفاقية على الإحالات المذكورة في إعلان تصدره الدولة التي يقع فيها مقر المحيل بمقتضى المادة 39، أو الدولة التي يقع فيها مقر المدين فيما يتعلق بأحكام هذه الاتفاقية التي تتناول حقوق المدين والتزاماته.] |
129. De plus, il a été noté que l’on pourrait répondre aux préoccupations liées aux droits et obligations du débiteur en incluant dans le projet de Convention un système approprié de protection du débiteur. | UN | ٩٢١ - وأشير ، علاوة على ذلك ، الى أن الشواغل المتعلقة بحقوق المدين والتزاماته يمكن التصدي لها بأن يدرج في مشروع الاتفاقية نظام واف لحماية المدينين . |
Si, à la date de la conclusion du contrat initial, le débiteur est situé dans un État partie à la Convention d'Ottawa ou si la loi régissant le contrat initial est la loi d'un État partie à la Convention d'Ottawa et si cet État n'est pas partie à la présente Convention, aucune disposition de la présente Convention n'exclut l'application de la Convention d'Ottawa pour ce qui est des droits et obligations du débiteur. | UN | واذا كان مقر المدين، وقت ابرام العقد الأصلي، واقعا في دولة طرف في اتفاقية أوتاوا أو كان القانون الذي يحكم العقد الأصلي هو قانون دولة طرف في اتفاقية أوتاوا ولم تكن تلك الدولة طرفا في هذه الاتفاقية، لا يحول أي شيء في هذه الاتفاقية دون تطبيق اتفاقية أوتاوا فيما يتعلق بحقوق والتزامات المدين. |
Il a été dit qu'il ne faudrait pas que le droit de demander des informations soit utilisé pour retarder ou entraver la procédure et que ce droit devait donc être limité aux informations spécifiées par la législation sur l'insolvabilité ou aux informations relatives à la procédure et aux droits et obligations du débiteur. | UN | وقد أعرب عن شاغل فحواه أنه لا ينبغي أن يستخدم الحق في طلب المعلومات لتأخير الإجراءات أو احباطها وينبغي من ثم تقييده وقصره على المعلومات التي يحددها قانون الإعسار أو المعلومات المتعلقة بالإجراءات وبحقوق والتزامات المدين. |
b) Les dispositions de la présente Convention ayant des incidences sur les droits et obligations du débiteur ne s'appliquent pas si, à la date de la conclusion du contrat initial, le débiteur est situé dans cet État ou la loi régissant le contrat initial est la loi de cet État. | UN | (ب) لا تنطبق أحكام هذه الاتفاقية التي تمس حقوق والتزامات المدين إذا كان مقر المدين وقت إبرام العقد الأصلي واقعا في تلك الدولة أو كان القانون الذي يحكم العقد الأصلي هو قانون تلك الدولة. |
Dans ce cas, la Convention ne s'applique pas à de telles pratiques si le cédant est situé dans un tel État ou, pour ce qui est des dispositions de la présente Convention traitant des droits et obligations du débiteur, si le débiteur est situé dans un tel État.] " | UN | وفي هذه الحالة، لا تنطبق الاتفاقية على تلك الممارسات إذا كان مقر المحيل واقعاً في تلك الدولة، أو إذا كان مقر المدين واقعاً في تلك الدولة فيما يتعلق بأحكام هذه الاتفاقية التي تتناول حقوق والتزامات المدين.] " |
b) Les dispositions de la Convention ayant des incidences sur les droits et obligations du débiteur ne s'appliquent pas si, à la date de la conclusion du contrat initial, le débiteur est situé dans cet État, ou la loi régissant la créance est la loi de cet État. " | UN | " (ب) لا تنطبق أحكام الاتفاقية التي تمس حقوق والتزامات المدين إذا كان مقر المدين واقعاً في تلك الدولة أو كان القانون الناظم للمستحق هو قانون تلك الدولة وقت إبرام العقد الأصلي. " |