"et obligations juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • والالتزامات القانونية
        
    • والتزاماتها القانونية
        
    • والواجبات القانونية
        
    • والالتزامات الدولية
        
    • والتزاماتهم القانونية
        
    • ومتطلباتها القانونية
        
    Formation du personnel au respect des normes énoncées. Il faut s'employer à assurer la formation permanente du personnel aux procédures adoptées par l'institution en vue d'appliquer les mécanismes, contrôles et obligations juridiques. UN تدريب الموظفين على تطبيق القواعد المقررة: ينبغي الاهتمام بالتدريب المستمر للموظفين على عمليات المؤسسة المتعلقة باستخدام الآليات والضوابط والالتزامات القانونية.
    Il est naturel que les différends concernant l'immunité des représentants des États soient considérés par les tribunaux comme des différends concernant la violation des droits et obligations juridiques. UN ومن الطبيعي أن تعتبر المحاكم المنازعات المتعلقة بحصانة مسؤولي الدول بمثابة منازعات بشأن انتهاك الحقوق والالتزامات القانونية.
    Historiquement, la fourniture de l'assistance repose sur la coopération et la solidarité internationales, et non sur l'affirmation de droits et obligations juridiques. UN فمن الناحية التاريخية، يبنى تقديم المساعدة على التعاون والتضامن الدوليين، وليس على تأكيدات بشأن الحقوق والالتزامات القانونية.
    L'immunité est avant tout une question de droit, c'est-à-dire la question des droits et obligations juridiques des États. UN فالحصانة في المقام الأول مسألة حق، مسألة حقوق الدول والتزاماتها القانونية.
    Des matériaux et des affiches éducatives ont été produits pour sensibiliser les femmes à leurs droits et obligations juridiques et sociaux et des services de conseils juridiques et sociaux ont été mis à leur disposition. UN ويتم إنتاج مواد تثقيفية وملصقات لتوعية المرأة بحقوقها والتزاماتها القانونية والاجتماعية، وتقدم لها المشورة القانونية والاجتماعية.
    Comme l'ont montré les récents différends sur les télécommunications mexicaines, les documents du secrétariat peuvent influer sur la manière dont les tribunaux de l'OMC interprètent les droits et obligations juridiques. UN وحسبما يتضح من النـزاعات المكسيكية الأخيرة في ما يخص الاتصالات، قد يكون لوثائق الأمانة تأثير على تفسير الحقوق والواجبات القانونية التي تقتضيها الهيئات القضائية لمنظمة التجارة العالمية.
    Ce document a pour objet de donner des orientations claires sur la question du statut juridique; pour ce faire, il recense les points des Principes et directives qui peuvent être mis en relation avec des droits et obligations juridiques établis à l'échelle internationale. UN تسعى التعليقات إلى تحديد اتجاه واضح للتعامل مع مسألة الوضعية القانونية، بتبيان جوانب المبادئ والمبادئ التوجيهية التي يمكن ربطها بالحقوق والالتزامات الدولية الثابتة.
    Les droits inhérents à la citoyenneté des adeptes de sectes telles que la secte bahaïe sont totalement respectés, sous réserve, bien entendu, que ceux-ci s'acquittent de leurs devoirs et obligations juridiques au sein de la société dans laquelle ils vivent, car les droits s'accompagnent de responsabilités. UN وبطبيعة الحال، فإن احترام حقوق المواطنة للأشخاص يتوقف على مدى التزامهم بأداء واجباتهم والتزاماتهم القانونية في المجتمع الذي يعيشون فيه، لأن الحقوق تقترن بالمسؤولية.
    La Banque mondiale a donc commencé à réinstaller le module ressources humaines afin qu'il soit aussi < < tel quel > > que possible, en tenant compte de ses politiques, mandats et obligations juridiques. UN وبالتالي شرع البنك الدولي في إعادة تفعيل الوحدة البرمجية الخاصة بموارده البشرية، بهدف الاقتراب بأكبر قدر ممكن من النسخة غير المكيفة، مع مراعاة سياسات المنظمة وولاياتها ومتطلباتها القانونية.
    16. Afin de diffuser une information sur les droits et obligations juridiques liés à la détention, le Service de la probation et des prisons rédige actuellement un document qui sera traduit dans plusieurs langues. UN 16- بغية تقديم المعلومات عن الحقوق والالتزامات القانونية المرتبطة بالاحتجاز، تقوم دائرة السجون والمراقبة حالياً بإعداد ورقة ستترجم إلى عدة لغات مختلفة.
    Plusieurs de ces droits et obligations juridiques nationaux correspondent à des droits et obligations énoncés dans des chartes et conventions internationales relatives aux peuples autochtones signées par la Norvège, telles que la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires. UN 40 - وكثير من الحقوق والالتزامات القانونية الوطنية تتفق مع الحقوق والالتزامات الواردة في المواثيق والاتفاقيات الدولية المتصلة بالشعوب الأصلية التي وقعتها النرويج، مثل الميثاق الأوروبي للغات الإقليمية أو لغات الأقليات.
    Les coutumes en matière de mariage varient considérablement d'une société à l'autre et le type d'arrangement conjugal peut avoir une influence significative sur les droits et obligations juridiques et la protection offerte par la société aux conjoints et aux enfants. UN 30 - وتختلف عادات الزواج اختلافا كبيرا بين المجتمعات ويمكن أن يكون لنوع ترتيبات الزواج تأثير كبير على الحقوق والالتزامات القانونية والحماية المجتمعية المكفولة للأزواج والأطفال.
    Il ne doute pas que les États et les autres instances qui œuvrent pour la promotion et pour la protection des droits de l'homme feront en sorte que le Sommet mondial élabore un accord et un document final réaffirmant les normes et obligations juridiques existantes. UN واللجنة على يقين من أن الدول، فضلا عن الكيانات الأخرى المعنية بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ستضمن قيام مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة بوضع اتفاق ووثيقة ختامية يعيدان تأكيد المعايير والالتزامات القانونية التي اعتمدت من قبل.
    A. Garanties constitutionnelles et obligations juridiques internationales en matière de respect et de protection des droits et des libertés fondamentales de l'homme UN ألف- الضمانات الدستورية والالتزامات القانونية الدولية المتعلقة باحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحماية تلك الحقوق والحريات
    1. Quelles sont les responsabilités et obligations juridiques des États parties à la Convention qui patronnent des activités dans la Zone en application de la Convention, en particulier de la partie XI et de l'Accord de 1994 relatif à l'application de la partie XI de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer du 10 décembre 1982? UN 1 - ما هي المسؤوليات والالتزامات القانونية للدول الأطراف في الاتفاقية فيما يتعلق برعاية الأنشطة في المنطقة وفقا للاتفاقية، وبخاصة الجزء الحادي عشر منها، واتفاق عام 1994 المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار المؤرخة 10 كانون الأول/ديسمبر 1982؟
    - commentaire Le commentaire vise à donner des orientations claires en ce qui concerne le statut juridique en recensant les aspects des Principes et directives qui peuvent être reliés à des droits et obligations juridiques établis au niveau international. UN يهدف التعليق() إلى تقديم إرشادات واضحة بشأن مسألة الوضع القانوني من خلال تحديد جوانب المبادئ والمبادئ التوجيهية الخاصة بالاتّجار التي يمكن ربطها بالحقوق والالتزامات القانونية الدولية الراسخة.
    L'accès aux marchés, défini par les conditions fixées par les gouvernements dans les limites de leurs droits et obligations juridiques tels qu'ils ressortaient des négociations commerciales internationales, établissait un espace commercial virtuel. UN فإتاحة الوصول إلى الأسواق التي تعرف على أساس شروط تحددها الحكومات، في إطار حقوقها والتزاماتها القانونية المتفق عليها في المفاوضات بشأن التجارة الدولية، تنشئ حيزاً سوقياً افتراضياً.
    D'après les règles et principes du droit international, y compris le droit international humanitaire, la communauté internationale doit veiller à ce que la puissance occupante adopte un comportement approprié, notamment en s'acquittant de ses engagements et obligations juridiques. UN وتقع على المجتمع الدولي بموجب قواعد ومبادئ القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، مسؤوليات واضحة فيما يتعلق بكفالة سلامة سلوك السلطة القائمة بالاحتلال بما في ذلك امتثالها لتعهداتها والتزاماتها القانونية.
    En vertu des règles et principes du droit international, dont le droit international humanitaire, la communauté internationale doit veiller à ce que la puissance occupante adopte un comportement approprié, notamment en s'acquittant de ses engagements et obligations juridiques. UN ووفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئه، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، يتحمل المجتمع الدولي مسؤوليات واضحة من حيث ضمان سلامة سلوك السلطة القائمة بالاحتلال، بما في ذلك امتثالها لتعهداتها والتزاماتها القانونية.
    Il existait certains droits et obligations juridiques pouvant être acceptés en tant que tels dans un instrument juridique émanant de la Commission. UN وهناك بعض الحقوق والواجبات القانونية التي يمكن قبولها بهذه الصفة في صك قانوني صادر عن اللجنة.
    Ce document a pour objet de donner des orientations claires sur la question du statut juridique; pour ce faire, il recense les points des Principes et directives qui peuvent être mis en relation avec des droits et obligations juridiques établis à l'échelle internationale. UN والاتجار بالبشر، مفوّضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان يسعى التعليق إلى تحديد اتجاه واضح للتعامل مع مسألة الوضعية القانونية، بتبيان جوانب المبادئ والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالاتجار التي يمكن ربطها بالحقوق والالتزامات الدولية الثابتة.
    Les Vietnamiens ont désormais un meilleur accès à l'information religieuse et comprennent de mieux en mieux leurs droits et obligations juridiques dans le domaine des activités religieuses. UN والفييتناميون لهم الآن فرصة أفضل للوصول إلى المعلومات الدينية ولهم فهم يتحسن بشكل متزايد لحقوقهم والتزاماتهم القانونية في الأنشطة الدينية.
    La Banque mondiale a donc commencé à réinstaller le module ressources humaines afin qu'il soit aussi < < tel quel > > que possible, en tenant compte de ses politiques, mandats et obligations juridiques. UN وبالتالي شرع البنك الدولي في إعادة تفعيل الوحدة البرمجية الخاصة بموارده البشرية، بهدف الاقتراب بأكبر قدر ممكن من النسخة غير المكيفة، مع مراعاة سياسات المنظمة وولاياتها ومتطلباتها القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus