"et obstacles qui" - Traduction Français en Arabe

    • والعقبات التي
        
    • والتحديات المحتملة التي
        
    • والعقبات المحددة
        
    Examen des progrès accomplis dans la lutte contre le racisme et obstacles qui s'opposent à de nouveaux progrès UN استعراض التقدم المحرز في الكفاح ضد العنصرية والعقبات التي تعترض إحراز مزيد من التقدم
    Elle a recommandé que l’on entreprenne des recherches sur les facteurs et obstacles qui empêchent les femmes d’exercer pleinement leurs droits fondamentaux, et que l’on diffuse les informations recueillies. UN وأوصت بإجراء بحوث ونشر بيانات عن العوامل والعقبات التي تؤثر في تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان الخاصة بها تمتعا كاملا.
    Problèmes et obstacles qui empêchent les femmes de participer à la vie politique UN المشاكل والعقبات التي تحول دون مشاركة المرأة في الحياة السياسية
    Il était important de définir les domaines d'activité prioritaires parce que cela mettait en évidence les problèmes et obstacles qui entravaient la pleine application des Stratégies prospectives d'action de Nairobi. UN وتحديد مجالات الاهتمام الحاسمة شيء هام ﻷنه يظهر المشاكل والعقبات التي تحول دون التنفيذ الكامل لاستراتيجيات نيروبي التطلعية.
    Le Président désigné a également encouragé les États non encore parties à communiquer des informations sur leur intention de consentir à être liés par le Protocole II modifié ou sur les difficultés et obstacles qui les empêchaient de le faire. UN وشجع الرئيس المعيّن أيضاً الدول التي لم تصبح أطرافاً بعد على تقديم معلومات عن نواياها بشأن الموافقة على الالتزام بالبروتوكول الثاني المعدَّل، أو بشأن الصعوبات والتحديات المحتملة التي تمنعها من ذلك حالياً.
    Comme dans le document analogue précédent, la liste, non exhaustive, est donnée à titre indicatif et a pour objet de donner à voir les principaux types de difficultés et obstacles qui ont été recensés, en les regroupant par thème. UN وما تَقدّم، على غرار ما جاء في الوثيقة السابقة، ليس قائمة شاملة بقدر ما هي قائمة إرشادية تتوخى بيان الأنواع الرئيسية من التحديات والعقبات المحددة وتصنيفها بحسب المواضيع.
    Les difficultés et obstacles qui entravaient le lancement des projets ont été relevés; il a été mené un examen approfondi des problèmes en suspens concernant la négociation des accords bilatéraux et multilatéraux nécessaires. UN وتم تخطي الصعوبات والعقبات التي كانت تعترض طرح المشاريع؛ وأجري فحص معمق للمشاكل المعلقة الخاصة بالتفاوض على الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف الضرورية.
    5. Evaluer l'application des directives existantes en vue d'identifier les difficultés et obstacles qui s'opposent à leur application efficace dans la pratique. UN 5 - تقييم تنفيذ المبادئ التوجيهية التقنية الحاليةلأجل تحديد المصاعب العملية والعقبات التي تحول دون تنفيذها بصورة فعالة.
    Ce faisant, elle contribuera également à aplanir les difficultés et obstacles qui se dressent devant la construction du Maghreb, dont mon pays souhaite l'édification en tant qu'espace de paix, de démocratie et de prospérité partagée. UN وهي إن فعلت ذلك، تكون قد ساهمت في التغلب على المصاعب والعقبات التي تقف في طريق بناء المغرب العربي. إن بلدي يأمل أن تصبح تلك المنطقة منطقة سلام وديمقراطية ورخاء.
    Enfin, le Groupe des 77 et la Chine estiment que la communauté internationale devrait appuyer les initiatives en faveur des pays africains en cherchant à éliminer les contraintes et obstacles qui persistent dans le mouvement des capitaux et la libéralisation des marchés, afin de permettre la libre entrée des exportations africaines. UN وختاما فإن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين ترى أن من واجب المجتمع الدولي أن يدعم مبادرات البلدان اﻷفريقية بالسعي إلى إزالة القيود المتبقية والعقبات التي تعترض هجرة رؤوس اﻷموال وتحرير اﻷسواق، للسماح بحرية دخول الصادرات اﻷفريقية.
    Les défis et obstacles qui existent en général dans les pays d'Europe orientale sont : l'impact négatif de la mondialisation, qu'aggrave la transition; la destruction des économies et l'érosion des systèmes de protection sociale; le taux élevé du chômage; les revenus faibles et le manque de sécurité. UN والتحديات والعقبات التي تواجهنا بشكل عام في بلدان أوروبا الشرقية هي: الأثر السلبي للعولمة، وتفاقمه بسبب عملية الانتقال؛ وتدمير الاقتصادات وتآكل نظم الحرية الاجتماعية؛ وارتفاع مستوى البطالة؛ وانخفاض الدخل وانعدام الأمن.
    La Commission reconnaît que les hommes et les femmes continuent d'être confrontés aux stéréotypes sexistes ainsi qu'aux problèmes et obstacles qui entravent le changement d'attitudes discriminatoires, et souligne que des problèmes et obstacles persistent s'agissant de l'application de normes internationales pour remédier aux inégalités entre hommes et femmes. UN 14 - وتقر اللجنة بأن الرجل والمرأة لا يزالان يواجهان القوالب النمطية لأدوار الجنسين، فضلا عن التحديات والعقبات التي تحول دون تغيير المواقف التمييزية، وتشدد على أنه لا تزال هناك تحديات وعقبات في مجال تنفيذ المعايير والقواعد الدولية من أجل التصدي لانعدام المساواة بين الرجل والمرأة.
    14. Dans sa résolution 15/8, le Conseil des droits de l'homme a prié la Rapporteuse spéciale d'identifier les meilleures pratiques ainsi que les difficultés et obstacles qui s'opposent au plein exercice du droit à un logement convenable, de même que les lacunes en matière de protection à cet égard. UN 14- طلب مجلس حقوق الإنسان، في قراره 15/8، إلى المقررة الخاصة المعنية بالسكن اللائق أن تحدد أفضل الممارسات والتحديات والعقبات التي تعترض إعمال الحق في السكن اللائق إعمالاً تاماً، وتكشف الثغرات في مجال الحماية في هذا الصدد.
    L'objectif de la dix-huitième session de la Commission du développement durable est d'identifier les défis et obstacles qui entravent encore la progression vers l'adoption de modes de consommation et de production durables, et celui de la dix-neuvième session sera l'accord de la communauté internationale au sujet d'un cadre de programmes dans cette direction. UN 61 - يتمثل هدف الدورة الثامنة عشرة للجنة التنمية المستدامة في تحديد التحديات والعقبات التي تعوق التقدم صوب أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة، وتهدف الدورة التاسعة عشرة للجنة إلى كفالة موافقة المجتمع الدولي على برامج النهوض بالاستهلاك والإنتاج المستدامين.
    À cet effet, ils s’engagent à redoubler d’efforts pour évaluer les facteurs et obstacles qui empêchent les femmes d’exercer leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux, culturels et autres, et à proposer des actions précises visant à éliminer ces obstacles afin de garantir à tous le plein exercice de leurs droits fondamentaux, sans aucune discrimination. UN ولهذه الغاية، فهي تتعهد بمضاعفة جهودها لتقييم العوامل والعقبات التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وغيرها من الحقوق، كما تقترح اتخاذ إجراءات محددة بشأن اﻷساليب التي يمكن بواسطتها تخطي العقبات بحيث يتسنى تحقيق التمتع الكامل للجميع بحقوق اﻹنسان دون تمييز.
    Pour que l'intégration devienne réalité, il faut : a) aborder l'élaboration des politiques économiques et sociales de manière cohérente; b) repérer et supprimer les barrières et obstacles qui empêchent la participation économique, sociale et civique de certains groupes sociaux et de certaines personnes; et c) inscrire la politique sociale dans un processus de participation et de responsabilisation. UN ومن أجل تحقيق هذه الرؤية، من الضروري القيام بما يلي: (أ) اعتماد نهج متماسك في رسم السياسات الاقتصادية والاجتماعية العامة؛ (ب) تحديد وإزالة الحواجز والعقبات التي تحول دون المشاركة الاقتصادية والاجتماعية والمدنية لبعض الفئات الاجتماعية والأفراد؛ (ج) تأطير السياسة الاجتماعية ضمن عملية قائمة على المشاركة والمساءلة.
    Le Président désigné a également encouragé les États non encore parties à communiquer des informations sur leur intention de consentir à être liés par le Protocole II modifié ou sur les difficultés et obstacles qui les empêchaient de le faire. UN وشجع الرئيس المعيّن أيضاً الدول التي ليست بعد أطرافاً على تقديم معلومات عن نواياها بشأن الموافقة على الالتزام بالبروتوكول الثاني المعدَّل، أو بشأن الصعوبات والتحديات المحتملة التي تمنعها من ذلك حالياً.
    Cette liste, indicative plus qu'exhaustive, vise à donner un exemple des principaux types de difficultés et obstacles qui ont été répertoriés et à les organiser par thème. UN وهذه القائمة ليست مستوفاة بقدر ما هي إرشادية، وتتوخى بيان الأنواع الرئيسية من التحديات والعقبات المحددة وتصنيفها بحسب المواضيع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus