Selon l’article 7 de cette loi, étant donné les caractéristiques historiques et culturelles de la Bavière, une croix peut être présente dans les écoles publiques de telle sorte que l’on concrétise les objectifs de la Constitution au regard de la réalisation des valeurs chrétiennes et occidentales, tout en préservant la liberté de croyance. | UN | واستناداً إلى المادة ٧ من القانون المذكور، يجوز، علماً بما تتميز به ولاية بافاريا من خصائص تاريخية وثقافية، أن يعلق الصليب في المدارس العامة شريطة تحقيق أغراض الدستور على صعيد تطبيق القيم المسيحية والغربية مع السهر في الوقت نفسه على صون حرية المعتقد. |
12. En 2012, 95 % des cultures de pavot à opium en Afghanistan étaient concentrées dans les provinces méridionales et occidentales du pays. | UN | 12- وفي عام 2012، تركَّز 95 في المائة من زراعة خشخاش الأفيون الأفغاني في المقاطعات الجنوبية والغربية. |
Le jour des élections, on a observé dans plusieurs districts des collines centrales et occidentales ainsi que dans l'est et le centre du Teraï des actes d'intimidation, des enlèvements, des agressions et des cas de fraude électorale, qui ont parfois débouché sur des affrontements entre partis politiques. | UN | ولوحظ في ذلك اليوم حدوث علميات ترهيب واختطاف وتزوير انتخابي في عدة مقاطعات في منطقتي التلال الوسطى والغربية وفي السهول الشرقية والوسطى، وأدت هذه العمليات أحياناً إلى مواجهات بين الأحزاب السياسية. |
Je tiens à répéter ce que ma collègue du Commonwealth des États indépendants (CEI) de la sous-région vient de dire, à savoir que malgré la diversité des situations politiques, économiques sociales et culturelles en Europe, on ne saurait méconnaître et séparer les problèmes qui touchent les peuples des parties orientales et occidentales de l'Europe, étant donné qu'ils sont apparentés. | UN | وأود أن أكرر ما قاله للتو زملائي من المنطقة الفرعية لرابطة الدول المستقلة، وهو أنه على الرغم من تنوع الحالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية في أوروبا، فإنه لا يمكن للمرء أن يتجاهل المشاكل التي تؤثر على الناس في شقي أوروبا الشرقي والغربي أو أن يفصل بين تلك المشاكل، نظرا لترابطها. |
Un nouveau réseau routier reliant les côtes orientales et occidentales de l'île a été construit, et une nouvelle centrale électrique est en voie de construction. | UN | ويتم في الوقت الحاضر إنشاء طرق جديدة تربط بين الساحلين الشرقي والغربي. كما يجري بناء محطة جديدة لتوليد الطاقة ستوفر الطاقة لجميع السكان تقريباً بحلول عام ٠٠٠٢. |
Certains d'entre eux ont été conçus par des sociétés américaines et occidentales depuis 1954, en vue de procurer toute une série d'avantages économiques, sociaux et écologiques aux gouvernorats du nord et du centre de l'Iraq. | UN | وأن بعض هذه المشاريع كان قد بدأ التخطيط له من قبل شركات أمريكية وغربية منذ عام ١٩٥٤ والهدف منها تحقيق جملة فوائد اقتصادية واجتماعية وبيئية في محافظات العراق في الجنوب والوسط. |
On se trouve donc en présence d'un mélange de certaines approches modernes et occidentales de l'aide sociale, superposées à des critères subjectifs d'admissibilité appliqués au cas par cas, qui sont des reliquats du système antérieur. | UN | وبالتالي، فما يوجد هو خليط من بعض النهج الحديثة والغربية للمساعدة الاجتماعية، تكتنفها معايير ذاتية للأهلية وحسب الحالة من مخلفات النظام السابق. |
La production d'opium a doublé dans les régions septentrionales et occidentales d'Afghanistan, tandis qu'elle a baissé dans les provinces du Centre, de l'Est et du Nord-Est. | UN | فقد تضاعف إنتاج الأفيون في الأجزاء الشمالية والغربية من أفغانستان، في حين انخفض في الأقاليم الوسطى والشرقية والشمالية الشرقية منها. |
93. Macao dispose en outre d'un riche patrimoine historique et culturel, hérité de cinq cents ans d'échanges entre les cultures orientales et occidentales. | UN | 93- وفضلاً عن ذلك فإن ماكاو تمتلك تراثاً تاريخياً وثقافياً قيماً نتيجة 500 سنة من امتزاج الثقافات الشرقية والغربية. |
11. En 2012, 95 % des cultures de pavot à opium en Afghanistan étaient concentrées dans les provinces méridionales et occidentales du pays. | UN | 11- وفي عام 2012، تركَّز 95 في المائة من زراعة خشخاش الأفيون الأفغاني في المقاطعات الجنوبية والغربية. |
Le Gouvernement a intégré la médecine traditionnelle dans sa planification générale de développement sanitaire, en incorporant la notion d'égalité de statut des deux médecines, liée au développement coordonné des médications et des pratiques médicales chinoises et occidentales, dans le nouveau programme de réforme de la santé, ainsi que dans l'ébauche de planification de la promotion des soins qui fait partie du onzième Plan quinquennal. | UN | وقد أدمجت الحكومة الصينية الطب الصيني الشعبي ضمن مجمل تخطيطها للتنمية الصحية، بأن أدخلت مفهوم المركز المتساوي لكل من الأدوية والممارسات الطبية الصينية والغربية والتطوير المنسق لهما ضمن برنامج الإصلاح الصحي الجديد، وضمن الخطوط العامة للتخطيط الإنمائي للرعاية الصحية في الخطة الخمسية الحادية عشرة. |
En particulier, les zones frontalières montagneuses, arides, situées à haute altitude, et qui sont éloignées des régions centrales et occidentales souffrent en raison de conditions naturelles défavorables, d'une infrastructure insuffisante, d'une faible productivité et d'un accès très limité à l'information. | UN | وبصفة خاصة، فإن المناطق الجبلية والقاحلة والمرتفعة ومناطق الحدود النائية في الأقاليم الوسطى والغربية تعاني من الظروف الطبيعية السيئة، والبنية التحتية غير الكافية، والإنتاجية المنخفضة، والإمكانية المحدودة جدا للوصول إلى المعلومات. |
À ce sujet, mon gouvernement exprime ses remerciements à la Mission des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC), ainsi qu'aux éminentes personnalités africaines et occidentales pour les efforts qu'elles ont déployés afin de trouver une solution à cette crise créée de toutes pièces par le Rwanda à Bukavu, laquelle visait en effet le retour d'une certaine normalité à la capitale du Sud-Kivu. | UN | وفي هذا الصدد، تتقدم حكومتي بالشكر إلى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وكذا للشخصيات الأفريقية والغربية المرموقة على الجهود التي بذلوها من أجل إيجاد حل لهذه الأزمة التي افتعلتها رواندا في بوكافو، وهو الحل الذي يرمي بالفعل إلى إعادة الأوضاع إلى طبيعتها في عاصمة جنوب كيفو. |
186.215 Allouer des ressources supplémentaires à l'éducation dans les régions centrales et occidentales, les zones rurales, les zones reculées et frontalières, et les régions habitées par des minorités ethniques (Soudan du Sud); | UN | 186-215- تخصيص المزيد من الموارد التعليمية للمناطق الوسطى والغربية والمناطق الريفية والمناطق النائية والحدودية ولمناطق الأقليات العرقية (جنوب السودان)؛ |
En coopération avec l’ONUDI, le Gouvernement chinois a organisé une série d’activités de promotion des investissements dans plusieurs provinces et a récemment coparrainé un séminaire international sur la promotion des investissements à l’intention des régions centrales et occidentales du pays. | UN | وقال إن حكومة الصين ، بالتعاون مع اليونيدو ، قد اشتركت في تنظيم سلسلة من أنشطة ترويج الاستثمار في عدة مقاطعات وإنها اشتركت مع المنظمة مؤخرا في رعاية حلقة دراسية دولية حول ترويج الاستثمار لصالح المنطقتين الوسطى والغربية في الصين . |
96. En 2008, la Chine a lancé son Projet de construction d'établissements d'éducation spécialisée dans les régions centrales et occidentales en vue de construire ou de rénover et d'agrandir 1 160 écoles d'enseignement spécialisé, la Trésorerie Centrale prévoyant d'y injecter un montant atteignant 5 450 000 000 de yuan. | UN | 96- وفي عام 2008، أصدرت الصين وثيقتها " مشروع تشييد مدارس التعليم الخاص بالمنطقتين المركزية والغربية " ، الذي يرمي إلى بناء أو تجديد وتوسيع 160 1 مدرسة للتعليم الخاص، واعتزمت الخزانة المركزية المساهمة فيه بمبلغ يصل إلى 5.45 بلايين يوان. |
Les concentrations de béryllium sont extrêmement variables et le chemin de répartition porte à conclure à l'existence d'un vaste secteur d'enrichissement au nord et de deux secteurs restreints dans les parties orientales et occidentales de la zone considérée. | UN | وتُظهر تركزات بي تراوحات شديدة. كما يوحي نمط التوزيع بوجود منطقة عريضة للإغناء في الشمال وبقعتين في الجزئين الشرقي والغربي من منطقة الدراسة. |
:: Financer le transport aérien entre les régions orientales et occidentales du pays; | UN | - تقديم الإعانات لنظم النقل الجوي الرابط بين الجزأين الشرقي والغربي من البلد؛ |
Cette initiative vise à répondre à la nécessité d'une action résolue de la communauté internationale - tant au niveau institutionnel qu'à celui de la société civile - en vue d'effacer les différences entre les sociétés islamiques et occidentales et de venir à bout des préjugés, des malentendus et de la polarisation qui risquent de menacer la paix dans le monde. | UN | وترمي هذه المبادرة إلى تلبية الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي ببذل جهد راسخ، على كل من الصعيد المؤسسي وصعيد المجتمع المدني، لمد جسور التواصل بين المجتمعين الإسلامي والغربي وتجاوز الأفكار المسبقة والتصورات الخاطئة والاستقطاب، ما قد يهدد السلم العالمي. |
Les citoyens israéliens sont la cible du terrorisme depuis des années, tant dans le pays qu'à l'étranger. Les attentats terroristes odieux, commis en particulier par le Hezbollah, font partie d'une campagne terroriste mondiale visant des cibles israéliennes et occidentales. | UN | 5 - وتابع قائلا إن المواطنين الإسرائيليين كانوا أهدافا للإرهاب على مدى سنوات، سواء في الداخل أو في الخارج، وإن ثمة أعمالا إرهابية شنيعة، ارتكبها حزب الله على وجه الحديد، تشكل جزءا من حملة إرهابية عالمية موجهة نحو أهداف إسرائيلية وغربية. |
Étude préparée par la Commission nationale sur le droit des femmes libanaises de transmettre leur nationalité à leurs enfants (réponse aux raisons données aux demandeurs, une étude comparative avec les lois arabes et occidentales). | UN | أعدّت الهيئة الوطنية دراسة حول حق المرأة اللبنانية في إعطاء جنسيتها إلى أولادها (الرد على المحاذير التي تُرفع عادة بوجه المطالبين بإقرار هذا الحق، دراسة مقارنة مع قوانين عربية وغربية). |