"et officielles" - Traduction Français en Arabe

    • والرسمية
        
    • ورسمية
        
    • والرسمي
        
    • واللغات الرسمية
        
    Il fut un temps où le Brésil était affligé d'un régime autoritaire et c'est pourquoi il est de plus en plus inquiet de la surveillance massive des communications privées et officielles. UN 50 - وأضافت قائلة إن البرازيل كانت تكابد التسلط ومن ثم فهي حذرة جدا من المراقبة الجماعية للاتصالات الخاصة والرسمية.
    Ces instruments juridiques internationaux prévoient des échanges appropriés d'informations sur des questions relatives aux activités opérationnelles et officielles ainsi que l'octroi d'une assistance juridique en matière pénale. UN وتنص هذه الصكوك القانونية الدولية على تبادل المعلومات على نحو مناسب في القضايا المتصلة بالأنشطة العملياتية والرسمية وفي تقديم المساعدة القانونية في المسائل الجنائية.
    Une mesure plus simple, qu'il convenait également d'exploiter plus avant, consistait à améliorer la qualité de l'information relative aux économies et aux perspectives d'investissement des PMA fournie par les agences commerciales et officielles. UN وثمة تدبير أبسط يتعين تطويره أيضاً، وهو ينطوي على تحسين نوعية المعلومات التي تقدمها الوكالات التجارية والرسمية عن اقتصادات أقل البلدان نمواً وتوقعات الاستثمار فيها.
    Je vous fais donc tenir ci-joint, pour information et pour toute diffusion que vous jugeriez appropriée, une évaluation des tendances en la matière fondée sur diverses sources publiques et officielles de l'Alliance. UN ووفقا لذلك، أرفق طيا تقييما لاتجاهات الطرفين للامتثال، يستند إلى مصادر متنوعة للحلف عامة ورسمية.
    Les principaux groupes cibles sont les médias, les milieux universitaires, les organisations non gouvernementales et d'autres institutions publiques et officielles. UN وتتمثل المجموعات الرئيسية التي نستهدفها في وسائط اﻹعلام، وجماعة اﻷكاديميين، والمنظمات غير الحكومية، ومؤسسات عامة ورسمية أخرى.
    Les femmes ont aussi joué un rôle prépondérant dans les délégations ministérielles et officielles néo-zélandaises aux grandes conférences des Nations Unies sur les droits de l'homme. UN اضطلعت المرأة أيضا بأدوار قيادية في وفود نيوزيلندا إلى مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية بشأن حقوق اﻹنسان على كلا الصعيدين الوزاري والرسمي.
    Après avoir rappelé le statut des langues de travail et officielles de l'Organisation et le rôle du Coordonnateur des questions de multilinguisme, il aborde la communication interne, notamment par l'analyse des services de conférence et la question de l'interprétation des réunions officielles dans les différents centres de conférences. UN وبعد الإشارة إلى مركز لغات العمل واللغات الرسمية في المنظمة ودور المنسق المعني بمسائل تعدد اللغات، يتطرق التقرير إلى الاتصال الداخلي، لا سيما من خلال تحليل خدمات المؤتمرات ومسألة الترجمة الفورية في الاجتماعات الرسمية في مختلف مراكز المؤتمرات.
    Une mesure plus simple, qu'il convenait également d'exploiter plus avant, consistait à améliorer la qualité de l'information relative aux économies et aux perspectives d'investissement des PMA fournie par les agences commerciales et officielles. UN وثمة تدبير أبسط يتعين تطويره أيضاً، وهو ينطوي على تحسين نوعية المعلومات التي تقدمها الوكالات التجارية والرسمية عن اقتصادات أقل البلدان نمواً وتوقعات الاستثمار فيها.
    Une mesure plus simple, qu'il convenait également d'exploiter plus avant, consistait à améliorer la qualité de l'information relative aux économies et aux perspectives d'investissement des PMA fournie par les agences commerciales et officielles. UN وثمة تدبير أبسط يتعين تطويره أيضاً، وهو ينطوي على تحسين نوعية المعلومات التي تقدمها الوكالات التجارية والرسمية عن اقتصادات أقل البلدان نمواً وتوقعات الاستثمار فيها.
    Tout d'abord, lors des réunions informelles et officielles de vendredi dernier, la délégation algérienne avait indiqué que les mandats concernant le désarmement nucléaire et les garanties de sécurité négatives pourraient être améliorés en tenant compte des libellés déjà adoptés par consensus dans le cadre des conférences d'examen du TNP de 1995 et de 2000. UN أولاً وقبل كل شيء، أشار الوفد الجزائري في الجلسات غير الرسمية والرسمية التي عقدت يوم الجمعة الماضي إلى أنه يمكن تحسين الولايتين المتعلقتين بنزع السلاح النووي وضمانات الأمن السلبية بمراعاة المنطوق الذي سبق اعتماده بتوافق الآراء في إطار مؤتمرات استعراض معاهدة عدم الانتشار من 1995 حتى 2000.
    Il l'a aussi encouragée à poursuivre les actions publiques et officielles de sensibilisation aux droits de l'homme afin de promouvoir une société largement ouverte à tous, sans distinction de handicap, de sexe, d'orientation sexuelle ou d'origine nationale. UN كما شجعتها على مواصلة توعيتها العامة والرسمية بحقوق الإنسان لضمان مجتمع يشمل الجميع، بغض النظر عن الإعاقة أو التوجه الجنساني والجنسي أو الأصل القومي.
    Consultations régulières et officielles sur les activités de coopération technique concernant tous les aspects des statistiques, y compris le Programme de mise en place de dispositifs nationaux d'enquête sur les ménages, entre les services du Secrétariat, les commissions régionales, les institutions spécialisées et d'autres organismes régionaux et internationaux UN المشاورات العادية والرسمية بشأن أنشطة التعاون التقني في جميع جوانب الاحصاءات، بما فيها برنامج القدرة الوطنية على الدراسة الاستقصائية لﻷسر المعيشية، مع وحدات اﻷمانة العامة واللجان الاقليمية والوكالات المتخصصة وسائر المنظمات الاقليمية والدولية.
    Malgré la prolifération de nouveaux supports d'information puissants, les publications de qualité continuent d'avoir un impact à long terme sur l'opinion et les politiques; les principaux groupes cibles sont les médias, les milieux universitaires, les ONG et d'autres institutions publiques et officielles. UN وبالرغم من انتشار وسائط اﻹعلام الجديدة القوية، يستمر اﻷثر الطويل اﻷجل للمنشورات الرسمية على اﻷفكار والسياسات؛ وتتمثل الفئات المستهدفة الرئيسية من هذا القبيل في وسائط اﻹعلام، واﻷوساط اﻷكاديمية، والمنظمات غير الحكومية، والمؤسسات اﻷخرى العامة والرسمية.
    Malgré la prolifération de nouveaux supports d'information puissants, les publications de qualité continuent d'avoir un impact à long terme sur l'opinion et les politiques; les principaux groupes cibles sont les médias, les milieux universitaires, les ONG et d'autres institutions publiques et officielles. UN وبالرغم من انتشار وسائط اﻹعلام الجديدة القوية، يستمر اﻷثر الطويل اﻷجل للمنشورات الرسمية على اﻷفكار والسياسات؛ وتتمثل الفئات المستهدفة الرئيسية من هذا القبيل في وسائط اﻹعلام، واﻷوساط اﻷكاديمية، والمنظمات غير الحكومية، والمؤسسات اﻷخرى العامة والرسمية.
    Les seules procédures systématisées et officielles sont les procès civils en réparation conformes aux règles générales de la procédure civile, dans le cadre desquelles la charge de la preuve repose entièrement sur la victime. UN وأما الإجراءات المنهجية والرسمية الوحيدة فهي الدعاوى المدنية بالتعويض عن الضرر التي تقام وفقاً لقواعد الإجراءات المدنية العامة التي يتخذ فيها الضحية موقف المدعي بالحق المدني الذي يتحمل كامل عبء الإثبات.
    Outre ces initiatives législatives et officielles, il faut reconnaître aux organisations de la société civile, notamment aux mouvements de femmes et aux médias, le mérite de maintenir cette question à l'ordre du jour et d'élaborer des campagnes de sensibilisation et de remise en question de l'acceptation sociale tacite historique de la violence à l'égard des femmes. UN وبالإضافة إلى بعض المبادرات التشريعية والرسمية المذكورة أعلاه، يجدر التنويه بفضل منظمات المجتمع المدني، بما في ذلك الحركات النسائية ووسائط الإعلام، في إبقاء هذه القضية على جدول الأعمال وإعداد حملات موجهة نحو إذكاء الوعي وتحدي القبول الاجتماعي الضمني الراسخ منذ أمد بعيد للعنف ضد المرأة.
    Les agents de transport qu'il a identifiés ont convoyé des armes acquises par le truchement de commandes régulières et officielles faites par un ou plusieurs des pays de la région des Grands Lacs. UN وقد أرسل وكلاء النقل الذين حددهم الفريقُ أسلحة جرى الحصول عليها عن طريق طلبات منتظمة ورسمية قدمها بلد أو أكثر من بلدان منطقة البحيرات الكبرى.
    Les considérations qui ont amené la Commission à recueillir des informations sous le sceau du secret l'ont également contrainte à n'inclure, dans le corps du texte ou dans les notes de bas de page de ses rapports d'investigation, aucune référence à ses sources, à l'exception de certaines sources publiques et officielles. UN إن الاعتبارات التي حملت اللجنة على الحصول على معلومات سرية دون اﻹفصاح عن مصدرها قد ألزمتها أيضـــا بإسقاط اﻹشارة إلى الحالات، سواء في النص أو في الحواشي الواردة أسفل الصفحات، ما عدا اﻹشارة إلى مصادر معينة عامة ورسمية.
    35. D'après plusieurs sources d'informations non gouvernementales et officielles, les autorités oeuvreraient afin de garantir aux musulmans leur liberté de croyance et de pratique religieuse. UN ٥٣- وحسب عدة مصادر معلومات غير حكومية ورسمية يزعم أن السلطات تسعى من أجل ضمان حرية المعتقد للمسلمين وحرية ممارسة شعائرهم الدينية.
    Deux autres manuels sont en projet, l'un sur les utilisations publiques et officielles des registres d'état civil et des statistiques de l'état civil et d'autres sur l'éducation et l'information de la population aux fins de l'enregistrement des faits d'état civil; ils devraient être terminés en 1996. UN ومن المقرر إعداد دليلين إضافيين، أحدهما عن الاستخدام العام والرسمي لسجلات التسجيل المدني والاحصاءات الحيوية والاخر عن التثقيف والاتصال في مجال السكان ﻷغراض التسجيل المدني، وينتظر انجازهما في عام ١٩٩٦.
    D'après le Rapport sur l'économie créative, 2013 : édition spéciale, près de 5 % du produit intérieur brut (PIB) de l'Équateur provient d'activités culturelles privées et officielles; ce pourcentage s'établit respectivement à 5,7 % en Bosnie-Herzégovine, à 3,4 % en Colombie et à 1,5 % au Cambodge et au Ghana. UN ووفقا لما جاء في الطبعة الخاصة لعام 2013 لتقرير الاقتصاد الخلاق، فإن ما يقرب من 5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي لإكوادور، و 5.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للبوسنة والهرسك، و 3.4 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي لكولومبيا، و 1.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي لكمبوديا وغانا يأتي من الأنشطة الثقافية في القطاعين الخاص والرسمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus