"et offrir" - Traduction Français en Arabe

    • وتوفير
        
    • وإتاحة
        
    • وأن توفر
        
    • وأن يوفر
        
    • ولإتاحة
        
    • تتيح مساهمة
        
    • وأن تتيح
        
    • ومن تقديم
        
    • وتهيئة منتدى
        
    • وتيسر التوصل
        
    • وبذل المساعي
        
    • وتقديم
        
    La concurrence peut faire baisser les coûts globaux et offrir des possibilités plus nombreuses de substitution pour les services essentiels. UN علما بأن المنافسة قد تساعد على خفض التكاليف الاجمالية وتوفير المزيد من المرافق المساندة للخدمات اﻷساسية.
    Dans ce contexte, il est essentiel de poursuivre les mesures ambitieuses prises pour lutter contre l'extrême pauvreté et offrir des perspectives d'avenir aux jeunes en matière d'éducation et d'emploi. UN وفي هذا السياق، من الضروري اتخاذ تدابير طموحة لمكافحة الفقر المدقع وتوفير فرص للشباب من حيث التعليم والعمل.
    Un Département de la police de proximité a été créé pour suivre ces cas et offrir des services d'accompagnement aux victimes. UN وقد أنشئ قسم للشرطة المحلية لمتابعة الحالات من هذا النوع وتوفير خدمات الدعم للضحايا.
    :: Éradiquer l'extrême pauvreté et offrir un accès aux ressources et au développement des capacités afin d'autonomiser les femmes sur le plan économique. UN :: القضاء على الفقر المدقع وإتاحة الحصول على الموارد وتنمية المهارات بغية تمكين المرأة اقتصاديا؛
    Les activités de coopération technique peuvent faciliter l'opération et offrir une formation lors de la mise en activité des mécanismes. UN ومن شأن أنشطة التعاون التقني أن تنهض بهذه العملية وأن توفر التدريب أثناء التشغيل اﻷولي للمخططات.
    L'UNODC recherche actuellement des fonds supplémentaires pour la promouvoir et la diffuser et offrir aux États Membres une formation juridique au moyen de 10 ateliers régionaux de rédaction de législation. UN ويسعى المكتب للحصول على أموال إضافية لتعزيز نشر القانون وتوفير التدريب في المجال التشريعي عبر تنظيم عشر حلقات عمل إقليمية عن الصياغة القانونية لفائدة الدول الأعضاء.
    Seule une qualification commune du phénomène peut inclure tous les aspects du harcèlement sexuel et offrir une protection efficace. UN ووضع تعريف مشترك لهذه الظاهرة هو وحده الكفيل بالجمع بين كافة جوانب التحرش الجنسي وتوفير الحماية الفعالة.
    De telles enquêtes doivent être diligemment menées de manière à traduire les auteurs en justice et offrir des réparations utiles aux victimes. UN ويجب أن تجري هذه التحقيقات بسرعة وبصورة تكفل إحالة الجناة إلى العدالة وتوفير أنواع الجبر المناسبة للضحايا.
    :: Un programme soit lancé afin d'assurer la planification de la relève, développer de jeunes talents au sein de l'organisation et mettre au point et offrir des plans de carrière et une formation. UN :: بدء تنفيذ برنامج يكفل تخطيط تعاقب الموظفين وتنمية مواهب الشباب داخل المنظمة ووضع المسارات الوظيفية وتوفير التدريب.
    Un expert a mis en relief le rôle indispensable que jouaient les organisations de la société civile et les organismes de développement pour soulager la détresse des Palestiniens et offrir un filet de sécurité aux plus démunis. UN وقام أحد الخبراء بتسليط الضوء على الدور الذي لا غنى عنه الذي تقوم به منظمات المجتمع المدني الدولية والوكالات افنمائية في تخفيف معاناة الفلسطينيين وتوفير شبكة أمان اقتصادية للمحرومين.
    De telles enquêtes doivent être diligemment menées de manière à traduire les auteurs en justice et offrir des réparations utiles aux victimes. UN ويجب أن تجري هذه التحقيقات بسرعة وبصورة تكفل إحالة الجناة إلى العدالة وتوفير أنواع الجبر المناسبة للضحايا.
    C'est pourquoi de nombreux pays doivent encore redoubler d'efforts pour réduire la vulnérabilité des banques privées et publiques et offrir cet accès à tous, sans discrimination. UN ولذلك، لا يزال من اللازم بذل جهود كبرى في بلدان عديدة لتقليل درجة ضعف المصارف الخاصة والعامة وتوفير إمكانية الحصول على الائتمان دون تمييز.
    Par ailleurs, elle prend des mesures pour promouvoir le développement durable des établissements humains et offrir un logement décent à toute sa population. UN كما أنه ينفذ تدابير لضمان التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية وتوفير السكن الملائم لجميع أفراد شعبه.
    Il importe en particulier d'accélérer la déréglementation du secteur des télécommunications pour promouvoir la concurrence et offrir une plus large gamme de services à des prix plus avantageux. UN ويوجه الانتباه، على وجه الخصوص، إلى ضرورة التعجيل في رفع القيود عن قطاع الاتصالات بغية تشجيع المنافسة وتوفير مجموعة أوسع من الخدمات بأسعار أدنى.
    Le secteur peut servir indirectement d'autres causes, par exemple lutter contre la pauvreté rurale et offrir des chances aux femmes. UN ويمكن استخدام قطاع خدمات التشييد لتوليد فوائد غير مباشرة، مثل التصدي للفقر في الريف وتوفير الفرص للنساء.
    Il fallait notamment parvenir à faire évoluer les pratiques actuelles et offrir davantage d'aptitudes à la vie quotidienne, en particulier aux filles et aux femmes. UN فهي تشمل وبوجه خاص تغيير الممارسات وتوفير الفرص لاكتساب مهارات حياتية جديدة ولا سيما بالنسبة للبنات والنساء.
    Diffuser des informations, préparer les éducateurs et offrir des possibilités d'éducation aux Latino-Américains. UN ونشر المعلومات، وإعداد المدرسين، وإتاحة الفرص التعليمية لمواطني أمريكا اللاتينية.
    Les lois promulguées pour renforcer la condition féminine et offrir aux femmes davantage de possibilités ont eu des effets importants : les femmes ont droit à l'éducation et au travail et la Constitution garantit leur droit de participer à la vie politique. UN وأضافت أن التشريعات التي صدرت لتعزيز مركز المرأة وإتاحة الفرص لها قد انعكست كثيرا على أوضاعها: فاللمرأة حق التعليم والعمل، وحقها في المشاركة السياسية مكفول في الدستور.
    Il suit de là que les sociétés de taille moyenne peuvent, elles aussi, être rentables, fournir de bons services et offrir des produits personnalisés. UN ونتيجة لذلك، يمكن للشركات المتوسطة الحجم أن تحقق هي اﻷخرى أرباحاً وأن توفر خدمات جيدة وأن تعرض منتجات تتمشى واحتياجات المستهلكين.
    Globalement, le modèle DELTA de l’ESA devrait être parfaitement à jour, et offrir des capacités plus avancées que tous les autres modèles. UN وعموما ينبغي أن يكون نموذج دلتا التابع لﻹيسا موافقا ﻷحدث التكنولوجيات وأن يوفر قدرات أكثر تقدما من القدرات التي توفرها النماذج اﻷخرى.
    Mme Fontana demande à la Rapporteuse spéciale quels sont les problèmes les plus graves que le Gouvernement érythréen doit résoudre pour améliorer la situation des droits de l'homme et offrir à ses citoyens la perspective d'une vie meilleure. UN وسألت المقررة الخاصة عن المشاكل الأشد خطورة التي يتعين على الحكومة الإريترية معالجتها لتحسين حالة حقوق الإنسان ولإتاحة أفق حياة أفضل لمواطنيها.
    L'intérêt des ANM est qu'elles devraient aider à répondre aux préoccupations dominantes et offrir des assurances en matière d'approvisionnements et de non-prolifération. UN فالنُهُج النووية المتعددة الأطراف تتيح مساهمة يُمكن أن تفيد في تبديد المخاوف السائدة حول ضمانات الإمداد وعدم الانتشار.
    Cette participation doit être active, libre et utile, et offrir une véritable possibilité d'influencer le processus de décision; UN ويتعين أن تكون المشاركة نشطة وحرة وهادفة، وأن تتيح فرصاً حقيقية للتأثير على عملية صنع القرار؛
    Le HCR a pu inscrire et créer le profil de 116 000 déplacés dans des camps et offrir un abri à 10 000 personnes à Dungu et Mwenga. UN وتمكنت المفوضية من تسجيل 000 116 مشرد في المخيمات وأخذ بياناتهم، ومن تقديم المساعدة في توفير المأوى لـ 000 10 شخص في دونغو وموينغا.
    13. Prend note avec satisfaction des travaux que mène l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques afin de réaliser l'objet et le but de la Convention, assurer l'application intégrale de ses dispositions, notamment celles qui prévoient la vérification internationale de son application, et offrir aux États parties un lieu de consultation et de coopération ; UN 13 - تلاحظ مع التقدير العمل الذي تواصل منظمة حظر الأسلحة الكيميائيــة القيام به لتحقيق هــدف الاتفاقية ومقصدهـــا وكفالـــة التنفيذ الكامل لأحكامهـــا، بما فيها الأحكام المتعلقة بالتحقـــق الدولي من الامتثال لها، وتهيئة منتدى للتشــاور والتعـــاون بين الدول الأطراف؛
    Des initiatives telles que la mise en place d'une banque d'uranium faiblement enrichi sous l'autorité de l'AIEA peuvent offrir des mécanismes de soutien aux États intéressés et offrir des solutions multilatérales durables en réponse au besoin croissant en combustibles nucléaires et services connexes tout en réduisant au minimum le risque de prolifération. UN ويمكن لمبادرات مثل إنشاء مصرف لليورانيوم منخفض التخصيب تحت سلطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، أن توفر آليات دعم للدول المعنية وتيسر التوصل إلى حلول دائمة متعددة الأطراف للحاجة المتزايدة للحصول على الوقود النووي والخدمات ذات الصلة في حين تقلل خطر الانتشار إلى الحد الأدنى.
    :: Dispenser des conseils et offrir ses bons services à l'État et aux institutions étatiques, aux partis politiques et à la société civile en organisant des réunions périodiques aux fins de promouvoir une culture de gouvernance démocratique UN :: إسداء المشورة وبذل المساعي الحميدة من خلال عقد اجتماعات منتظمة لصالح مؤسسات الدولة والمؤسسات الحكومية، والأحزاب السياسية، والمجتمع المدني، بهدف تعزيز ثقافة الحكم الديمقراطي
    Tu dois prendre une partie de lui et laisser une partie de toi et offrir quelque chose que tu aimes. Open Subtitles يجب أن تأخذ قطعة من له وترك قطعة من أنت وتقديم ما يصل شيء أن تحب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus